### سوالات، درخواستها و مشكلات خود را درمورد زبان انگليسی اينجا مطرح كنيد ###

203_fariba

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
Anki که میتونید توی اندروید و آبفون هم ازش استفاده کنید:
http://ankisrs.net/#download
لغات رو میشه با معنی و توضیحات و حتی عکس و صدا (تلفظ) وارد کرد.
اقا مهران مرسی از لینکهایی که دادید
ولی این یکی رو نمیشه دانلود کرد با Ip ایران
میشه یه لینک دیگه ازش بدید ممنون:redface:
 

Parisa R

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
I've heard there was a secret chord
That David played, and it pleased the Lord
But you don't really care for music, do you?
It goes like this
The fourth, the fifth
The minor fall, the major lift

The baffled king composing Hallelujah



بچه ها کسی در باره مفهوم قسمتی که Boldکردم نظری داره؟ به خصوص سطر آخر، Lyric یه آهنگه.

راجع به نت های موسیقی داره میگه دیگه ...
 

Parisa R

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
اقا مهران مرسی از لینکهایی که دادید
ولی این یکی رو نمیشه دانلود کرد با Ip ایران
میشه یه لینک دیگه ازش بدید ممنون:redface:

jmemorize و IDictionary هم که توی این پست#2562 لینک دادم قابلیت اضافه کردن کارت رو دارند
 

گلبرگ نقره ای

کاربر فعال تالار زبان انگلیسی ,
کاربر ممتاز
اولی: گریگ روی پاهاش پرید. (احتمالاً منظورش به شکلی که توی طناب زدن میپرید باشه، اما با توجه به متن ممکنه معنی دیگه ای بده، مثلاً از ارتفاع پریده باشه و ... به نظرم زیاد توی معنی کردنش سخت نگیرید)
دومی: زن آبی‌پوش به سمت جاده دوید و نیک رو ایستاده (یا روی پاهاش) نگه داشت. (قضیه از این قرار بوده که نیک به سمت جاده هل داده میشه و جلوی ماشین میافته و ماشین ترمز میکنه و اون خانم به سمت نیک میدوه و میگیردش که زمین نخوره)
اینجا داستان کاملش هست:
http://english-e-books.net/books/el...n_Escott/Goodbye_Mr_Hollywood-John_Escott.txt
(میبنید که بدون دونستن جمله های قبل و بعد، معنی کردن مشکل و گاهی غیرممکن میشه!)



.

بله ممنونم. من این دو جمله رو از کتاب داستان برداشتم . اما چون امکان کپی نداشت خودم تونستم این دو جمله رو بنویسم.. بازم ممنونم
 

Sima

مدیر تالار مهندسی هسته ای همکار مدیر تالار زبان
مدیر تالار
کاربر ممتاز
سلام
افعالی مثل seem,appear,look,sound...
در کدوم معنیشون linking verb محسوب میشن
و کی action verbهستند؟؟؟
 

s_talone

کاربر فعال تالار زبان انگلیسی ,
کاربر ممتاز
سلام
افعالی مثل seem,appear,look,sound...
در کدوم معنیشون linking verb محسوب میشن
و کی action verbهستند؟؟؟
سلام دوست عزیز
linking verbs : افعالی هستند که فاعل را تعریف کرده یا در مورد آن شرح می دهند. افعالی مثل :​
appear، seem…
به این افعال copulas & copular verbs نیز می گویند .ما می توانیم از seem و appear بهمراه مصدر و مکمل استفاده کنیم .
Bill seems to have no friend.
There appears to be a problem.
ما می تونیم از seem بدون افعال to be قبل از مکملها استفاده کنیم.
The old man seemed (to be) lost.
Equal pay for everyone seems (to be) the best solution.
فعل seem رسمی تر از appear است. در انگلیسی آمریکایی ، to be بعد از seem حذف نمی شود.با بعضی از این linking verbs مثل make, find , call می توانیم از صفت و عبارتهای اسمی بعد از مفعول بعنوان تکمیل کننده برای توصیف یا اضافه کردن اطلاعات در مورد مفعول، استفاده کنیم
That makes me angry.
They found the exam difficult.
She called him a fool
good luck:gol:
 

Sima

مدیر تالار مهندسی هسته ای همکار مدیر تالار زبان
مدیر تالار
کاربر ممتاز

سلام دوست عزیز
linking verbs : افعالی هستند که فاعل را تعریف کرده یا در مورد آن شرح می دهند. افعالی مثل :​
appear، seem…
به این افعال copulas & copular verbs نیز می گویند .ما می توانیم از seem و appear بهمراه مصدر و مکمل استفاده کنیم .
Bill seems to have no friend.

There appears to be a problem.
ما می تونیم از seem بدون افعال to be قبل از مکملها استفاده کنیم.
The old man seemed (to be) lost.
Equal pay for everyone seems (to be) the best solution.
فعل seem رسمی تر از appear است. در انگلیسی آمریکایی ، to be بعد از seem حذف نمی شود.با بعضی از این linking verbs مثل make, find , call می توانیم از صفت و عبارتهای اسمی بعد از مفعول بعنوان تکمیل کننده برای توصیف یا اضافه کردن اطلاعات در مورد مفعول، استفاده کنیم
That makes me angry.

They found the exam difficult.

She called him a fool
good luck:gol:

خیلی ممنون
ولی seem,appear...که linking v هستند اگه معنی seem رو بدن بعدشون adj میاریم ولی اگه action v باشن adv میاریم
این جمله رو نمیدونم که درسته یا برعکس گفتم؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
 

iceeeeeeee

عضو جدید
با سلام و عرض خسته نباشی .

لطفاً در ترجمه این دو داستان به من راهنمایی کنید و هر جا که اشتباه معنی کردم لطفاً ترجمه درستش را برام بنویسید. در ضمن هر جا که با علامت ....... مشخص کردم یعنی اینکه نتونستم معنی کنم . ممنوم میشم که راهنماییم کنید.

داستان اول

http://upload7.ir/images/40271606883397169015.jpg

یک مرد که از زندگی کردن در لندن خسته شده بود و ..................................................................

یه روز اون یک خونه مناسب در Hampshire در یک آگهی دید که ..................................................... . اون به بنگاه خونه تلفن کرد و ترتیب داد تا بوسیله قطار فردا بره و نگاهی به خونه بدازه .

بنگاه خونه اونو در ایستگاه ملاقات کرد و اونها تا خونه را رانندگی کردند / رفتند ، که حداقل یک کیلومتر تا ایستگاه فاصله داشت. ............................................ ، من باید خیلی علاقه مند شده باشم که مردی را ملاقات کنم ....................................... .

داستان دوم

http://upload7.ir/images/66297316150023425442.jpg

یک نویسنده مشهور که در ژاپن دعوت شده بود تا در یک دانشگاه برای یک گروه بزرگ از دانشجویان سخنرانی کنه . از آنجا که بیشتر اونها (دانشجویان) صحبت کردن انگلیسی را نمی تونستند بفهمند و نویسنده مجبور بود یک مترجم شفاعی داشته باشه .

در حین سخنرانیش او یک داستان خنده دار که نسبتاً مدت زمان زیادی از آن رفته بود .در نهایت او از حرف زدن (داستان گفتن) دست کشید تا مترجم شفاعی آنرا به زبان ژاپنی ترجمه کنه

و خیلی تعجب کرده بود که مرد (مترجم) در چند ثانیه این کار را انجام داد ، پس از اون (داستان) همه دانشجویان با صدای بلند خندیدند. بعد از سخنرانی نویسنده از مترجم برای کار خوبش تشکر کرد و بعد بهش گفت ، لطفاً الان بهم بگید چگونه شما اون داستان بلند منو در یک چنین زبان ژاپنی کوتاه ترجمه کردی.من همه داستان را نگفتم،مترجم با یک لبخند جواب داد ، من فقط گفتم ، ..................................

در ضمن جمله ای که با رنگ قرمز مشخص کردم اگر ترجمه اش مشکل داره لطفاً تصحیح کنید . ممنونم.

سوال

1- در داستان اول from ، فاصله ترجمه میشه؟ from which he could

2-در داستان اول stone's throw معنیش فاصله کوتاه میشه؟

3- در داستان اول معنی be within چی میشه؟

4- در داستان دوم one در جمله a short Japanese معنیش چی میشه؟
 

farzan_k

عضو جدید
سلام
من تصمیم گرفتم که برای یه دوره بلندمدت 2 ساله زبان یاد بگیرم و مدرس زبان توی آموزشگاه بشم
حالا میخوام ازتون خواهش کنم راهنماییم کنید اینکه کجا برم کلاس زبان
خونمون نزدیک یافت آباد هست
چه دوره هایی رو باید بگذرونم و چه قدر باید هزینه کنم؟
 

Parisa R

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
سلام
من تصمیم گرفتم که برای یه دوره بلندمدت 2 ساله زبان یاد بگیرم و مدرس زبان توی آموزشگاه بشم
حالا میخوام ازتون خواهش کنم راهنماییم کنید اینکه کجا برم کلاس زبان
خونمون نزدیک یافت آباد هست
چه دوره هایی رو باید بگذرونم و چه قدر باید هزینه کنم؟

سلام
نمیخوام نا امیدتون کنم ولی تدریس زبان درآمد زیادی نداره و اگر علاقه نداشته باشید خیلی زود کارتون رو رها می کنید و شغل دیگه ای انتخاب می کنید که پرسودتر باشه ... برای شروع باید توی آموزشگاههای زبان ثبت نام کنید و سفیر و کیش اگر شعبه نزدیک به شما داشته باشند به نظر من خوبند ولی اگر نزدیکتون آموزشگاه معتبری نبود نزدیکترین آموزشگاه به شما بهترین گزینه است چون یادگیری زبان زمانی اتفاق میوفته که شما مستمر چند ترم کلاس برید و اگر یک ترم کلاس قطع بشه احتمالا مقدار زیادی از چیزهایی که اخیرا یاد گرفتید فراموشتون میشه...بعد از چند ترم شیرینیش رو حس می کنید و دیگه خودتون ادامه میدید به خوندن...در کنار کلاس کتاب خوندن و فیلم و سریال و... هم خیلی کمک می کنه...بعد از اینکه به اندازه کافی پیشرفت کردید میتونید کلاسهای TTC ثبت نام کنید که البته هر آموزشگاهی هر TTC ی رو قبول نمیکنه و بهتره قبلش شرایط آموزشگاهی که تصمیم به تدریس دارید رو بپرسید...از نظر هزینه هم فکر می کنم هر ترم حدود 60-70 تومان هزینه داره که نسبت به آموزشگاه و کیفیت تدریس معلم ها ممکنه کمتر یا بیشتر باشه ...
 

MehranVB

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
خیلی ممنون
ولی seem,appear...که linking v هستند اگه معنی seem رو بدن بعدشون adj میاریم ولی اگه action v باشن adv میاریم
این جمله رو نمیدونم که درسته یا برعکس گفتم؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
linking verb فاعل رو با هر عبارت دیگه‌ای link میکنه و لزوماً بعد از اون فقط adj نمیاد. (توی فارسی هم داریم و بهش میگیم «فعل ربط»)
اما action verb همونطور که از اسمش معلومه، یعنی فعلی که مشخص میکنه یه کاری انجام میشه، ممکنه هم بعدش قید و صفت و ... نیاد یا بیاد.


اما راه تشخیص اینکه ببینید یه فعل مثل seem و look و ... linking v هست یا action v اینه که اون فعل رو با to be و seem و appear و look و ... عوض کنید و ببینید جمله هنوز معنی میده یا نه.
اگه معنی داد یعنی linking v هست و اگه نه هم که action v هست.


مثلاً:
جمله you look sad رو اگر به شکل you are sad یا you seem sad و ... بنویسم معنی خودش رو میرسونه پس linking v هست.
اما توی جمله you look at the car اگه بخوایم اون رو به شکل you seem at the car یا you are at the car و ... بنویسیم میبینید که اصلاً معنی نمیده پس action v هست.
با سلام و عرض خسته نباشی .

لطفاً در ترجمه این دو داستان به من راهنمایی کنید و هر جا که اشتباه معنی کردم لطفاً ترجمه درستش را برام بنویسید. در ضمن هر جا که با علامت ....... مشخص کردم یعنی اینکه نتونستم معنی کنم . ممنوم میشم که راهنماییم کنید.

داستان اول

http://upload7.ir/images/40271606883397169015.jpg

یک مرد که از زندگی کردن در لندن خسته شده بود و ..................................................................

یه روز اون یک خونه مناسب در Hampshire در یک آگهی دید که ..................................................... . اون به بنگاه خونه تلفن کرد و ترتیب داد تا بوسیله قطار فردا بره و نگاهی به خونه بدازه .

بنگاه خونه اونو در ایستگاه ملاقات کرد و اونها تا خونه را رانندگی کردند / رفتند ، که حداقل یک کیلومتر تا ایستگاه فاصله داشت. ............................................ ، من باید خیلی علاقه مند شده باشم که مردی را ملاقات کنم ....................................... .

داستان دوم

http://upload7.ir/images/66297316150023425442.jpg

یک نویسنده مشهور که در ژاپن دعوت شده بود تا در یک دانشگاه برای یک گروه بزرگ از دانشجویان سخنرانی کنه . از آنجا که بیشتر اونها (دانشجویان) صحبت کردن انگلیسی را نمی تونستند بفهمند و نویسنده مجبور بود یک مترجم شفاعی داشته باشه .

در حین سخنرانیش او یک داستان خنده دار که نسبتاً مدت زمان زیادی از آن رفته بود .در نهایت او از حرف زدن (داستان گفتن) دست کشید تا مترجم شفاعی آنرا به زبان ژاپنی ترجمه کنه

و خیلی تعجب کرده بود که مرد (مترجم) در چند ثانیه این کار را انجام داد ، پس از اون (داستان) همه دانشجویان با صدای بلند خندیدند. بعد از سخنرانی نویسنده از مترجم برای کار خوبش تشکر کرد و بعد بهش گفت ، لطفاً الان بهم بگید چگونه شما اون داستان بلند منو در یک چنین زبان ژاپنی کوتاه ترجمه کردی.من همه داستان را نگفتم،مترجم با یک لبخند جواب داد ، من فقط گفتم ، ..................................

در ضمن جمله ای که با رنگ قرمز مشخص کردم اگر ترجمه اش مشکل داره لطفاً تصحیح کنید . ممنونم.

سوال

1- در داستان اول from ، فاصله ترجمه میشه؟ from which he could

2-در داستان اول stone's throw معنیش فاصله کوتاه میشه؟

3- در داستان اول معنی be within چی میشه؟

4- در داستان دوم one در جمله a short Japanese معنیش چی میشه؟
معنی کامل متن بمونه با دوستان،
ولی پاسخ سئوالای شما:
1- from which منظورش «از اونجا» هست، which برمیگرده به house در واقع منظورش اینه که «به دنبال خونه ای میگشت که از اونجا بتونه هر روز راحت به محل کارش بره.»
2- بله دقیقاً.
3- within هر وقت به مکان اشاره داشته باشه معنی inside میده. یعنی معنی جمله میشه: «یه روز یه آگهی مربوط به خونه ای مناسب در همپشیر دید که ادعا میشد داخل محلی در نزدیکی ایستگاه قطار هست...»
4- همیشه میتونید بجای اسمی که قبلاً استفاده کردید، از one استفاده کنید. یعنی در اینجا بجای a short Japanese story گفته شده a short Japanese one.
 

Parisa R

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
ترجمه داستان اول

http://upload7.ir/images/40271606883397169015.jpg

یک مرد که از زندگی کردن در لندن خسته شده بود و می خواست به بیرون شهر نقل مکان کنه دنبال خونه ای می گشت که از آنجا هر روز راحت به دفتر کارش در شهر برسه.

یه روز اون یک آگهی از یک خونه مناسب در Hampshire در دید که در آن ذکر شده بود که خانه فاصله کمی (به اصطلاح به فاصله پرتاب یک سنگ) با ایستگاه راه آهنی داره که قطارهایی به مقصد لندن مکرر از انجا می گذرند. (در آن ایستگاه وجود دارند.) . اون به بنگاه خونه (دفتر املاک) تلفن کرد و ترتیبی داد تا بوسیله قطار فردا بره و نگاهی به خونه بندازه .

مشاور املاک اونو در ایستگاه ملاقات کرد و اونها تا خونه رانندگی کردند / رفتند ، که حداقل یک کیلومتر تا ایستگاه فاصله داشت. وقتی به آنجا رسیدند مردی که اومده بود خونه رو ببینه رو کرد به مشاور املاک و با اعتراض گفت: فکر کنم خیلی دوست دارم مردی را ملاقات کنم که (دوست دارم ببینم کی) سنگی رو که توی آگهیتون گفتید (تا اینجا) پرتاب کرده! (دوست دارم ببینم کی سنگ توی آگهیتون رو تا اینجا پرتاپ کرده!)

ترجمه داستان دوم

http://upload7.ir/images/66297316150023425442.jpg

از یک نویسنده مشهور که به ژاپن رفته بود، دعوت شد تا در یک دانشگاه برای یک گروه بزرگ از دانشجویان سخنرانی کنه . از آنجا که بیشتر اونها (دانشجویان) انگلیسی محاوره ای را نمی تونستند بفهمند، نویسنده مجبور بود یک مترجم شفاهی داشته باشه .

در حین سخنرانیش او یک داستان خنده دار تعریف کرد که نسبتاً مدت زمان زیادی ادامه داشت [یعنی داستان طولانی بود].در نهایت (پس از پایان داستان) او کمی صبر کرد [البته ترجمه خودت هم درسته] تا مترجم شفاهی آنرا به زبان ژاپنی ترجمه کنه

و خیلی تعجب کرد که مرد (مترجم) در چند ثانیه این کار را انجام داد ،و پس از اون (داستان) همه دانشجویان با صدای بلند خندیدند. بعد از سخنرانی نویسنده از مترجم برای کار خوبش تشکر کرد و بعد بهش گفت ، لطفاً الان بهم بگید چگونه شما اون داستان بلند منو به چنین داستان کوتاهی در ژاپنی ترجمه کردی؟مترجم با یک لبخند جواب داد: من اصلا داستان را نگفتم. من فقط گفتم " سخنران(استاد) محترم یک داستان خنده دار گفتند، لطفا همگی بخندید"
 
آخرین ویرایش:

ئدز

عضو جدید
سلام لطفا ترجمه .اخه یعنی چی که من معنی لغاتو میفهمم اما نمی تونم جمله بسازم؟
There are many heating methodsto raise the knee temperature
from outside, which can beclassified into three types: conduction,
convection, and radiation. Fromthe view of heat transfer, in convection,
it is conduction by which heattransfers through boundary
layer. When it comes toradiation, there is a very tiny penetration
depth on skin surface, andenergy is absorbed when radiation get
acrosconduction. In summary,convection and radiation change the heat
transfer form in a very tinyscale in skin, and more in-depth
heat transfer process in theform of conduction, so we can use a
heat flux Qhc throughskin surface to measure the intensity of all s this path, and then transferredin tissue with the form of three types of heat transfer
 

faranak123susmar

عضو جدید
سلام.
کتاب english result سطح pre-intermediate رو کسی داره واسه دانلود بذاره؟ یا اگه خودش داره میشه 6 درس اول این کتاب رو اینجا بذاره؟
ممنون.
 

ئدز

عضو جدید
سلام لطفا ترجمه
In such situations, mathematical modeling may be used as an alternative since an eye model can be virtually dissected at any section for a thorough analysis on its temperature distribution

 

mohsen chavoshi

کاربر فعال

s_talone

کاربر فعال تالار زبان انگلیسی ,
کاربر ممتاز
سلام لطفا ترجمه
In such situations, mathematical modeling may be used as an alternative since an eye model can be virtually dissected at any section for a thorough analysis on its temperature distribution


مدل سازی ریاضی در چنین شرایطی، ممکن است به عنوان یک جایگزین استفاده شود از آنجایی مدل چشم را می توان تقریبا در هر بخش برای تجزیه و تحلیل دقیق در پخش دما آن تشریح کرد.
 

yasi70

عضو جدید
سلام
دوستان برا دریافت مدرک آیلتس از کجا باید شروع کرد ؟
میدونم شش سطح داره برا شروع چه پیش زمینه ای لازمه ؟
 

گلبرگ نقره ای

کاربر فعال تالار زبان انگلیسی ,
کاربر ممتاز
سلام لطفا ترجمه
In such situations, mathematical modeling may be used as an alternative since an eye model can be virtually dissected at any section for a thorough analysis on its temperature distribution


درچنین شرایطی ممکن است مدل سازی ریاضی بعنوان جایگزین استفاده شود ؛زیرا درهربخش؛برای یک آنالیزدقیق وکامل براساس توزیع دمایی ؛مدل چشمی میتواند بطورتقریبی تشریح شود
 

گلبرگ نقره ای

کاربر فعال تالار زبان انگلیسی ,
کاربر ممتاز
سلام
دوستان برا دریافت مدرک آیلتس از کجا باید شروع کرد ؟
میدونم شش سطح داره برا شروع چه پیش زمینه ای لازمه ؟
سلام؛ب نظرمن قبل از ورود ب کلاس های آمادگی آیلتس سطح زبانتون رو ب اون کلاس هابرسونیدچون اگرحتی درسطح متوسط باشیداین کلاسهافقط هدردادن وقت وهزینه ست؛پس اول دوره های ترمیک رو بگذرونیدتا ب سطح لازم برسید
 

borook

عضو جدید
سلام بر دوستان
ممنون میشم ترجمه این جمله رو بیان کنند

file sent before and take the your action to technically evaluation of them on the first occasion

بیشتر گیرم تو ترجمه قسمت قرمزه ...

بازم ممنون
 

گلبرگ نقره ای

کاربر فعال تالار زبان انگلیسی ,
کاربر ممتاز
سلام بر دوستان
ممنون میشم ترجمه این جمله رو بیان کنند

file sent before and take the your action to technically evaluation of them on the first occasion

بیشتر گیرم تو ترجمه قسمت قرمزه ...

بازم ممنون
سلام؛فک میکنم جمله اشکال گرامری داره؛میشه چک کنیدوهمچنین جمله قبل رو هم بذارید؟
 

* ziba *

عضو جدید
کاربر ممتاز
سلام دوستان

نماز روزه هاتون قبول باشه انشالله

من می خوام برم یه کلاس زبانی که زیاد بش اعتماد ندارم

نیاز به راهنمایی دارم خیلی دو دل شدم

اول گفتن استادش نیتیو هست و آمریکاییه و این حرفا

بعد معلوم شد ایرانیا و بخشی از عمرشو آمریکا بوده

خوب مسلما اسپیکینگش خوبه

ولی به سوادش زیاد اعتماد ندارم :confused:

یعنی صرف تجربه زندگی تو خارج میتونه مهارت آموزشی رو هم تضمین کنه ؟

قراره بهمون آیلتس درس بده

ادعا میکنه تو بعضی کشورای عربی و مالزی هم تدریس کرده ولی خیلی گنگ حرف می زنه بش اعتماد ندارم

می خواد واسه ۱۰ جلسه ۳۵۰ تومان بگیره

سهم منو دوستم میشه ۱۷۵ تومان ، نمی دونم ارزش داره یا نه

من می خوام واسه دکترا آماده بشم
 

smooth criminal

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
سلام دوستان

نماز روزه هاتون قبول باشه انشالله

من می خوام برم یه کلاس زبانی که زیاد بش اعتماد ندارم

نیاز به راهنمایی دارم خیلی دو دل شدم

اول گفتن استادش نیتیو هست و آمریکاییه و این حرفا

بعد معلوم شد ایرانیا و بخشی از عمرشو آمریکا بوده

خوب مسلما اسپیکینگش خوبه

ولی به سوادش زیاد اعتماد ندارم :confused:

یعنی صرف تجربه زندگی تو خارج میتونه مهارت آموزشی رو هم تضمین کنه ؟

قراره بهمون آیلتس درس بده

ادعا میکنه تو بعضی کشورای عربی و مالزی هم تدریس کرده ولی خیلی گنگ حرف می زنه بش اعتماد ندارم

می خواد واسه ۱۰ جلسه ۳۵۰ تومان بگیره

سهم منو دوستم میشه ۱۷۵ تومان ، نمی دونم ارزش داره یا نه

من می خوام واسه دکترا آماده بشم
سلام، مرسی به همچنین
خب قائدتا کسی که تو آمریکا بوده، تسلطش رو چیز های محاوره و اصطلاحات بیشتره ...
ولی خب از اونور ممکنه تسلطش رو قوائد کمتر باشه ...
من پیشنهاد میکنم اگه دو دل هستید و میخواید برای دکترا بخونید، قائدتا پیش کسی برید که مطمئن تره، بهتره
 

* ziba *

عضو جدید
کاربر ممتاز
سلام، مرسی به همچنین
خب قائدتا کسی که تو آمریکا بوده، تسلطش رو چیز های محاوره و اصطلاحات بیشتره ...
ولی خب از اونور ممکنه تسلطش رو قوائد کمتر باشه ...
من پیشنهاد میکنم اگه دو دل هستید و میخواید برای دکترا بخونید، قائدتا پیش کسی برید که مطمئن تره، بهتره

ممنون از لطفتون :gol:
 

yasi70

عضو جدید
سلام
به نظرتون از چه کتابایی میتونم استفاده کنم چراکه نمیتونم قبلش تو کلاسی شرکت کنم
 

*زهره*

مدیر بازنشسته
کاربر ممتاز
سلام بر دوستان
ممنون میشم ترجمه این جمله رو بیان کنند

file sent before and take the your action to technically evaluation of them on the first occasion

بیشتر گیرم تو ترجمه قسمت قرمزه ...

بازم ممنون

بنظرم باید معنیش این بشه:
فایلی که قبلا فرستاده شده
ولی کلا جمله یجوریه
 
Similar threads
Thread starter عنوان تالار پاسخ ها تاریخ
Persia1 سوالات رایج مجموعه آموزش زبان انگلیسی زبان انگلیسی 6

Similar threads

بالا