می خواستم بدونم توی اون دو تا جمله درست معنی رومتوجه شدم یا نه !توی پست قبلی متوجه نشدم سوالت چی بود؟
می خواستم بدونم توی اون دو تا جمله درست معنی رومتوجه شدم یا نه !توی پست قبلی متوجه نشدم سوالت چی بود؟
costume چه فرقی با لباس داره؟ همیشه میشه گفت یه لباس نمادین هست که در جشن ها استفاده می شه؟
سلام من تو موارد قرمز متن زیر سوال داشتم
My brother and I jump in the leaves.
We make a big mess. ما خیلی شلوغ کردیم
Our parents don't mind. پدرومادرمون اهمیتی نمی دادن !
Our parents fill our coats with leaves.
We look really big.
Everyone laughs.
نه توی لینک دوم معلومه که منظور زدن گل به لباسه چون این حلقه ها رو که کسی به گردن ننداخته!پس طبق این لینکها منظور حلقه هایی از گل شقایق هست درسته ؟
ممنون.بله درمورد معنیش یودسوالتون چیه؟
اگه سوالت در باره اونی که معنی کردی هست، درست معنی شده
ولی به نظر من اگه به جای خیلی شلوغ کردیم، میگفتی خیلی بهم ریختیم ( اطراف رو ) تو جمله بهتر بود ...
یعنی واسه زدن همین یه دونه گل روی لباسشون از فعل wear استفاده می کنن؟نه توی لینک دوم معلومه که منظور زدن گل به لباسه چون این حلقه ها رو که کسی به گردن ننداخته!
یعنی واسه زدن همین یه دونه گل روی لباسشون از فعل wear استفاده می کنن؟
«شلوغ کردیم» اشتباهه.سلام من تو موارد قرمز متن زیر سوال داشتم
My brother and I jump in the leaves.
We make a big mess. ما خیلی شلوغ کردیم
Our parents don't mind. پدرومادرمون اهمیتی نمی دادن !
Our parents fill our coats with leaves.
We look really big.
Everyone laughs.
پریسا جواب صحیح رو داد.اگه می شه درباره ساختار و معنی دو جمله آبی زیر راهنماییم کنید :دیدم که معمولا get به معنای "داره یه کاری رو انجام می ده" میاد اما اینجا باز با یه فعل حال استمرار یه فعل شکل سوم اومده !! و درباره جمله دومی هم چرا have اومده؟
They are getting married today.
Susan wakes up early.
She is getting her hair done.
Susan is having her make up done too.
Susan looks beautiful.
و آیا تو جمله زیر
She puts on her veil.
veil به معنای تور عروسی اومده که روی صورت رو می پوشونه ؟ آخه دیدم معنی چادر هم میده !! چه نوع تور عروسی رو می تونیم بگیم؟
واینکه garter در لباس عروسی به چه معناست؟
She puts on her white wedding dress.
She puts on her veil.
Susan needs something blue.
Her garter is blue.
Celebrate در حالت کلی به معنی جشن گرفتن هست، اما توی یه متن ممکنه معنیهای قشنگتری مثل «تجلیل» یا «بزرگداشت» یا همون «یادبود» که پریسا گفت وجود داشته باشه.در متن زیر
Today is Remembrance Day.
Today we celebrate soldiers.
Everyone wears a poppy.
Poppies are red flowers.
1.جمله دوم رو می تونیم بگیم: برای سربازها جشن می گیریم"؟
و2. اینکه poppy به چه معناست؟ یعنی بر اساس این جشن یادبود چی می پوشن؟
منظور از Costume نوعی خاص از cloth هست. میتونه لباس محلی باشه یا لباسی که بازیگرا توی فیلم میپوشن، یا حتی لباسی که توی مراسمی مثل هالوین یا باماسکه یا رقص باله و ... میپوشن. Cloth حالت کلی لباس هست و نوع و شکلش معلوم نیست.costume چه فرقی با لباس داره؟ همیشه میشه گفت یه لباس نمادین هست که در جشن ها استفاده می شه؟
Poppy خودش به معنی گل خشخاش هست.
در مورد have و get هم تا اونجا که میدونم لزوماً شخص دیگهای انجام نمیده (مثل جمله We're having some work done)
بله حتماً.چه می کنند این مهندسهای برق![]()
بله ظاهرا از نظر گیاه شناسی شقایق و خشخاش از یک گونه هستند
http://www.google.com/search?q=popp...s=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a
از این مطمئن هستی؟ اگر میشه چند تا مثال دیگه بزن لطفا یا یک رفرنس بده ممنون
بله حتماً.
اون سه تا موردی که بالا نوشتم که مال دیکشنری کمریج هست.
اما الان این رو هم داخل یکی از کتابای گرامر پیدا کردم که خیلی فشنگ و کامل توضیح داده:
• causing something to be doneتوی پاراگراف دوم حرف شما رو زده، اما با توجه به پاراگراف اول لزوماً همیشه اینطور نیست.
Have can be used to say that someone arranges for something to be done. When have is used like this, it is followed by a noun group and a past participle.
We've just had the house decorated.
Will the shop you're buying the machine from have it installed for you?
You can also use have to say that someone causes another person to do something or to be in a particular state. When have is used like this, it is followed by a noun group and either an '-ing' form or a past participle.
Alan had me looking for that book all day.
He had me utterly confused.
![]()
چرا دیگه! منظور از اون قسمتی که شما قرمز کردی اینه که یه نفر کاری رو قراره انجام بده. این someone حتماً نیاز نیست شخص غائب باشه و میتونه من و شما باشه. همونطور که توی مثالها هم داریم We've just had the house decorated که فاعل We هست و به این معنی «ما» یه کاری واسه خودمون انجام دادیم، وگرنه اگر لزوماً شخص دیگری باشه از She به جای We استفاده میکرد.ممنون از جواب کاملت ولی باز هم اینها اشاره ای نشده که شخص خودش کار رو انجام داده (ترتیب انجام دادن کار با اینکه شخصا انجام بشه فرق داره)، من هنوز با اینش مشکل دارم ...
سلام
بچه ها برای "همراه بیمار" لغت خاصی به گوشتون خورده؟
منظور کسیه که با مریض می اد بیمارستان کمکش می کنه و شاید شب پیشش بمونه
منم هر چی سرچ زدم با عناوین مختلف نبودش. فقط معمولی گفته بودن دوست یا فردی از خانواده که با بیمار میاد!!!سلام
بچه ها برای "همراه بیمار" لغت خاصی به گوشتون خورده؟
منظور کسیه که با مریض می اد بیمارستان کمکش می کنه و شاید شب پیشش بمونه
be going to برای آینده نزدیک استفاده میشه. یعنی چیزی که یحتمل هست و به زودی (قطعاً) انجام میشه.در جمله زیر:
We're going to need some professional back up for this project.
آیا are going to به معنای will اومده؟از نظر معنایی باید will معنی کرد . اما چرا از خود will استفاده نکرده ؟ مگه معنی اصلی are going to قصد داشتن نیست؟
سلام
بچه ها برای "همراه بیمار" لغت خاصی به گوشتون خورده؟
منظور کسیه که با مریض می اد بیمارستان کمکش می کنه و شاید شب پیشش بمونه
سلام نمیدونم توواین تالارتاپیک اختصاصی واسه کتاب504وجودداره یانه ولی خوب میشه اگه هردرسشوبذاریم همراه بامعانی ورمزهای کلیدی که باهم این کتاب باروش جدیدوکاربردی یادبگیریم ویادبدیم به همه
چطوره؟
سلام نمیدونم توواین تالارتاپیک اختصاصی واسه کتاب504وجودداره یانه ولی خوب میشه اگه هردرسشوبذاریم همراه بامعانی ورمزهای کلیدی که باهم این کتاب باروش جدیدوکاربردی یادبگیریم ویادبدیم به همه
چطوره؟
سلام
بله وجود داره
هم تو کتابخونه هست هم آموزشگاه
دانلود کتاب ها و نرم افزارهای مربوط به یادگیری لغات و واژگان انگلیسی
504 Essential Words
عده اي از مردم برای گرفتن بلیط تئاتر اسکالا که یک نمایش محبوب و بسيار عامه پسند هست توي صف ايستاده بودند.
(يعني جفتش نه يكيش)
من فقط يك جراحي واسه گردنم داشته ام
مرسي از اين همه دقتت دوست خوبم.با اجازه دوستمون که زحمت کشیدند:
عده ای از مردم بیرون تئاتر اسکالا برای گرفتن بلیط یک نمایش محبوب صف کشیده بودند. (اسکالا اسم مکان نمایشه نه خود نمایش)
از کجا به این نتیجه رسیدید؟
جراحی گلو
مرسي از اين همه دقتت دوست خوبم.
اين كه بيرون يا توو ايستاده بودن با اين مسئله كه شما گفتين اسم مكانه حل شد.مرسي از شما.
راجع به اين كه يكيه.تووي داستان خودش گفته.اما اين كه آيا برميگرده به يك يا 2 تا سمعك با توجه به جمله ي قبل يا نه.خيلي نميشه نتيجه گرفت كه 2 تاست.تازه توو دستشم يكيه!(-:
گلو رو هم راستش من موقع ترجمه فك نكردم فقط تصور كردم نواحي گردنو و نوشتم.دقيق راجع به خود كلمه فكري از سرم نگذشت.مطمئنن متوجه ميشين منظورم چيه.
ممنونم باز به خاطر دقتتون.
موفق باشين دوست عزيز![]()
درسته که حرف o توی کلمه brother رو به صورت «آ» تلفظ میکنن، اما کلمه bro هیچوقت به شکل «آ» تلفظ نمیشه و همون /bro/ تلفظ میشه. اما چون این کلمه رو سیاه پوستا هم خیلی استفاده میکنن (برای صدا زدن دوستاشون و نه برادرشون!) و از اونجایی که سیاه پوستا هم لهجه درست حسابی ندارن، شاید شما اون رو واضح نشنیدید.خواهش می کنم...من معمولا اگر وقت کنم ترجمه ها رو چک می کنم نه برای اینکه اشکال شما رو بگیرم برای اینکه ترجمه کاملتری برای دوستمون انجام بشه و در کنارش خودم هم اطلاعاتم رو چک کنم و بعضی کلمات و اصطلاحات رو مرور کنم و چیزهای جدید هم یاد بگیرم ...
در مورد تعداد سمعک من اشتباه برداشت کردم چون اینطوری خوندم (يعني جفتش، نه يكيش) ولی منظور شما این بوده (يعني جفتش نه، يكيش) ولی با این وجود هم one اینجا تاکیدی بر تعداد سمعک نداره و فقط منظور (یک سمعک) هست و تاکید روی سمعک بودنه اینجا...امیدوارم منظورم واضح باشه...
متوجه نکته آخر هم شدم
ممنون از اینکه وقت می گذارید و سوال دوستان رو جواب میدید
موفق باشید
...........................................................
بچه ها کسی کلمه bro مخفف brother رو با تلفظ /bra/ شنیده؟ منظورم توی لهجه هایی غیر از بریتیش و امریکنه...ممنون
کسی جواب منو نمیده؟؟؟
بچه ها کسی کلمه bro مخفف brother رو با تلفظ /bra/ شنیده؟ منظورم توی لهجه هایی غیر از بریتیش و امریکنه...ممنون
کسی جواب منو نمیده؟؟؟
Thread starter | عنوان | تالار | پاسخ ها | تاریخ |
---|---|---|---|---|
![]() |
سوالات رایج مجموعه آموزش زبان انگلیسی | زبان انگلیسی | 6 |