### سوالات، درخواستها و مشكلات خود را درمورد زبان انگليسی اينجا مطرح كنيد ###

smooth criminal

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
costume چه فرقی با لباس داره؟ همیشه میشه گفت یه لباس نمادین هست که در جشن ها استفاده می شه؟

یه جور لباس خاص هست که تو موقعیت های مختلف افراد تنشون میکنن
مثل لباس بابانوئل تو کریسمس، یا لباس هایی که تو هالویین میپوشن
البته بعضی وقتا معنی لباس محلی هم میده ...
 

smooth criminal

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
سلام من تو موارد قرمز متن زیر سوال داشتم

My brother and I jump in the leaves.
We make a big mess. ما خیلی شلوغ کردیم
Our parents don't mind. پدرومادرمون اهمیتی نمی دادن !
Our parents fill our coats with leaves.
We look really big.
Everyone laughs.

سوالتون چیه؟ :D
اگه سوالت در باره اونی که معنی کردی هست، درست معنی شده
ولی به نظر من اگه به جای خیلی شلوغ کردیم، میگفتی خیلی بهم ریختیم ( اطراف رو ) تو جمله بهتر بود ...
 

گلبرگ نقره ای

کاربر فعال تالار زبان انگلیسی ,
کاربر ممتاز
سوالتون چیه؟ :D
اگه سوالت در باره اونی که معنی کردی هست، درست معنی شده
ولی به نظر من اگه به جای خیلی شلوغ کردیم، میگفتی خیلی بهم ریختیم ( اطراف رو ) تو جمله بهتر بود ...
ممنون.بله درمورد معنیش یود:razz:
 

Parisa R

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
یعنی واسه زدن همین یه دونه گل روی لباسشون از فعل wear استفاده می کنن؟

بله فعل wear در مورد عطر و دستبند و آرایش و ... استفاده میشه، اینم همونطوره حتی برای دماغ دلقک هم wear استفاده میشه
 

MehranVB

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
سلام من تو موارد قرمز متن زیر سوال داشتم

My brother and I jump in the leaves.
We make a big mess. ما خیلی شلوغ کردیم
Our parents don't mind. پدرومادرمون اهمیتی نمی دادن !
Our parents fill our coats with leaves.
We look really big.
Everyone laughs.
«شلوغ کردیم» اشتباهه.
make a mess به معنی «خرابکاری کردن» یا «به هم ریختن» هست و big هم برای تاکید بیشتر اومده.
we make a big mess رو در کل میشه «ما کلی خرابکاری کردیم» معنی کرد.
don't mind هم همون معنی don't care میده و معنی شما درسته.

اگه می شه درباره ساختار و معنی دو جمله آبی زیر راهنماییم کنید :دیدم که معمولا get به معنای "داره یه کاری رو انجام می ده" میاد اما اینجا باز با یه فعل حال استمرار یه فعل شکل سوم اومده !! و درباره جمله دومی هم چرا have اومده؟
They are getting married today.
Susan wakes up early.
She is getting her hair done.
Susan is having her make up done too.
Susan looks beautiful.

و آیا تو جمله زیر
She puts on her veil.
veil به معنای تور عروسی اومده که روی صورت رو می پوشونه ؟ آخه دیدم معنی چادر هم میده !! چه نوع تور عروسی رو می تونیم بگیم؟



واینکه garter در لباس عروسی به چه معناست؟
She puts on her white wedding dress.
She puts on her
veil.
Susan needs something blue.
Her garter is blue.
پریسا جواب صحیح رو داد.
برای اطلاعات عمومی، معنی اصلی veil به معنی اون روپوشی که عربها (و حتی بعضی اقوام ایرانی!) و همینطور راهبه‌ها توی صورتشون میندازن هست، اینم عکسش:
veil.PNG
در مورد have و get هم تا اونجا که میدونم لزوماً شخص دیگه‌ای انجام نمیده (مثل جمله We're having some work done)
مفهوم cause یا گاهی اوقات allow رو میرسونه، سه ساختار زیر رو دیدم که برای شما میذارم:
+ past participle We're having the house painted next month.
+ infinitive without to If you wait, I'll have someone collect it for you.
+ object + -ing verb The film soon had us crying.
استمراری اومدنش هم به این دلیل که هنوز کار در حال انجام شدن هست یا قراره انجام بشه. اما همیشه نیاز نیست به شکل pp بیاد و میتونه مصدر یا ing باشه.

در متن زیر
Today is Remembrance Day.
Today we celebrate soldiers.
Everyone wears a poppy.
Poppies are red flowers.
1.جمله دوم رو می تونیم بگیم: برای سربازها جشن می گیریم"؟

و2. اینکه poppy به چه معناست؟ یعنی بر اساس این جشن یادبود چی می پوشن؟
Celebrate در حالت کلی به معنی جشن گرفتن هست، اما توی یه متن ممکنه معنیهای قشنگتری مثل «تجلیل» یا «بزرگداشت» یا همون «یادبود» که پریسا گفت وجود داشته باشه.

Poppy رو هم پریسا جان لطف کردن مطلب کاملی نشون دادن، این رو هم من توی دیکشنری دیدم:
In Britain, on a particular day in November, people wear an artificial poppy in memory of the people who died in the two world wars.​
Poppy خودش به معنی گل خشخاش هست.
costume چه فرقی با لباس داره؟ همیشه میشه گفت یه لباس نمادین هست که در جشن ها استفاده می شه؟
منظور از Costume نوعی خاص از cloth هست. میتونه لباس محلی باشه یا لباسی که بازیگرا توی فیلم میپوشن، یا حتی لباسی که توی مراسمی مثل هالوین یا باماسکه یا رقص باله و ... میپوشن. Cloth حالت کلی لباس هست و نوع و شکلش معلوم نیست.
 
آخرین ویرایش:

Parisa R

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
چه می کنند این مهندسهای برق :D

Poppy خودش به معنی گل خشخاش هست.

بله ظاهرا از نظر گیاه شناسی شقایق و خشخاش از یک گونه هستند
http://www.google.com/search?q=popp...s=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a

در مورد have و get هم تا اونجا که میدونم لزوماً شخص دیگه‌ای انجام نمیده (مثل جمله We're having some work done)

از این مطمئن هستی؟ اگر میشه چند تا مثال دیگه بزن لطفا یا یک رفرنس بده ممنون
 

MehranVB

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
چه می کنند این مهندسهای برق :D



بله ظاهرا از نظر گیاه شناسی شقایق و خشخاش از یک گونه هستند
http://www.google.com/search?q=popp...s=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a



از این مطمئن هستی؟ اگر میشه چند تا مثال دیگه بزن لطفا یا یک رفرنس بده ممنون
بله حتماً.
اون سه تا موردی که بالا نوشتم که مال دیکشنری کمریج هست.
اما الان این رو هم داخل یکی از کتابای گرامر پیدا کردم که خیلی فشنگ و کامل توضیح داده:

causing something to be done

Have can be used to say that someone arranges for something to be done. When have is used like this, it is followed by a noun group and a past participle.
We've just had the house decorated.
Will the shop you're buying the machine from have it installed for you?

You can also use have to say that someone causes another person to do something or to be in a particular state. When have is used like this, it is followed by a noun group and either an '-ing' form or a past participle.
Alan had me looking for that book all day.
He had me utterly confused.

توی پاراگراف دوم حرف شما رو زده، اما با توجه به پاراگراف اول لزوماً همیشه اینطور نیست.:smile:
 

Parisa R

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
بله حتماً.
اون سه تا موردی که بالا نوشتم که مال دیکشنری کمریج هست.
اما الان این رو هم داخل یکی از کتابای گرامر پیدا کردم که خیلی فشنگ و کامل توضیح داده:

causing something to be done

Have can be used to say that
someone arranges for something to be done. When have is used like this, it is followed by a noun group and a past participle.
We've just had the house decorated.
Will the shop you're buying the machine from have it installed for you?

You can also use have to say that someone causes another person to do something or to be in a particular state. When have is used like this, it is followed by a noun group and either an '-ing' form or a past participle.
Alan had me looking for that book all day.
He had me utterly confused.

توی پاراگراف دوم حرف شما رو زده، اما با توجه به پاراگراف اول لزوماً همیشه اینطور نیست.:smile:

ممنون از جواب کاملت ولی باز هم اینها اشاره ای نشده که شخص خودش کار رو انجام داده (ترتیب انجام دادن کار با اینکه شخصا انجام بشه فرق داره)، من هنوز با اینش مشکل دارم ...
 

MehranVB

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
ممنون از جواب کاملت ولی باز هم اینها اشاره ای نشده که شخص خودش کار رو انجام داده (ترتیب انجام دادن کار با اینکه شخصا انجام بشه فرق داره)، من هنوز با اینش مشکل دارم ...
چرا دیگه! منظور از اون قسمتی که شما قرمز کردی اینه که یه نفر کاری رو قراره انجام بده. این someone حتماً نیاز نیست شخص غائب باشه و میتونه من و شما باشه. همونطور که توی مثالها هم داریم We've just had the house decorated که فاعل We هست و به این معنی «ما» یه کاری واسه خودمون انجام دادیم، وگرنه اگر لزوماً شخص دیگری باشه از She به جای We استفاده میکرد. :smile:
 

mazy_taj

عضو جدید
کاربر ممتاز
سلام
بچه ها برای "همراه بیمار" لغت خاصی به گوشتون خورده؟
منظور کسیه که با مریض می اد بیمارستان کمکش می کنه و شاید شب پیشش بمونه
 

smooth criminal

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
سلام
بچه ها برای "همراه بیمار" لغت خاصی به گوشتون خورده؟
منظور کسیه که با مریض می اد بیمارستان کمکش می کنه و شاید شب پیشش بمونه

من فکر کنم معادل این کلمه تو انگلیسی نباشه

ولی به نظرم این کلمه مناسبی باشه ...
Accompany the patient
 

گلبرگ نقره ای

کاربر فعال تالار زبان انگلیسی ,
کاربر ممتاز
سلام
بچه ها برای "همراه بیمار" لغت خاصی به گوشتون خورده؟
منظور کسیه که با مریض می اد بیمارستان کمکش می کنه و شاید شب پیشش بمونه
منم هر چی سرچ زدم با عناوین مختلف نبودش. فقط معمولی گفته بودن دوست یا فردی از خانواده که با بیمار میاد!!!
 

گلبرگ نقره ای

کاربر فعال تالار زبان انگلیسی ,
کاربر ممتاز
در جمله زیر:
We're going to need some professional back up for this project.
آیا are going to به معنای will اومده؟از نظر معنایی باید will معنی کرد . اما چرا از خود will استفاده نکرده ؟ مگه معنی اصلی are going to قصد داشتن نیست؟
 

MehranVB

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
در جمله زیر:
We're going to need some professional back up for this project.
آیا are going to به معنای will اومده؟از نظر معنایی باید will معنی کرد . اما چرا از خود will استفاده نکرده ؟ مگه معنی اصلی are going to قصد داشتن نیست؟
be going to برای آینده نزدیک استفاده میشه. یعنی چیزی که یحتمل هست و به زودی (قطعاً) انجام میشه.
اینجور مواقع اگه از will هم استفاده کنید مشکلی پیش نمیاد (در حالی که همیشه نمیشه به جای will از be going to استفاده کرد)، اما مثلاً توی جمله بالا اگه از will استفاده کنید، به این معناست که بعداً نیاز پیدا میکنید و ممکنه هم نکنید. (در واقع یه جور حدس هست و از shall هم اگه استفاده کنید همین مفهوم رو میرسونه)
در حالی که be going to به این معنیه که مطمئناً به زودی نیاز پیدا میکنید.


گرامر be about to هم مشابه be going to هست و Be due to هم هست که خیلی formal هست و توی مکالمات عادی استفاده نمیشه. این جمله رو میتونستید به این شکل هم بگید:
We're about to need some professional back up for this project.
We're due to need some professional back up for this project.​


و be on the point of هم همینطور که این مورد برای آینده خیلی خیلی نزدیک استفاده میشه (یعنی انگار تا چند لحظه دیگه قراره اتفاق بیافته):
We're on the point of needing some professional back up for this project.​
 

Parisa R

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
سلام
بچه ها برای "همراه بیمار" لغت خاصی به گوشتون خورده؟
منظور کسیه که با مریض می اد بیمارستان کمکش می کنه و شاید شب پیشش بمونه

carer یا caregiver تقریبا همین معنی رو داره ولی معمولا کسی که توی خونه مراقبت می کنه رو میگن ...
 
آخرین ویرایش:

Elmira2010

عضو جدید
کاربر ممتاز
504

504

سلام نمیدونم توواین تالارتاپیک اختصاصی واسه کتاب504وجودداره یانه ولی خوب میشه اگه هردرسشوبذاریم همراه بامعانی ورمزهای کلیدی که باهم این کتاب باروش جدیدوکاربردی یادبگیریم ویادبدیم به همه
چطوره؟
 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
سلام نمیدونم توواین تالارتاپیک اختصاصی واسه کتاب504وجودداره یانه ولی خوب میشه اگه هردرسشوبذاریم همراه بامعانی ورمزهای کلیدی که باهم این کتاب باروش جدیدوکاربردی یادبگیریم ویادبدیم به همه
چطوره؟

سلام

بله وجود داره
هم تو کتابخونه هست هم آموزشگاه

دانلود کتاب ها و نرم افزارهای مربوط به یادگیری لغات و واژگان انگلیسی

504 Essential Words
 

Parisa R

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
سلام نمیدونم توواین تالارتاپیک اختصاصی واسه کتاب504وجودداره یانه ولی خوب میشه اگه هردرسشوبذاریم همراه بامعانی ورمزهای کلیدی که باهم این کتاب باروش جدیدوکاربردی یادبگیریم ویادبدیم به همه
چطوره؟

نرم افزار jmemorize و IDictionary هم توی تاپیک زبان ارشد هست که توی هر 2 لغات 504 رو میتونید بخونید ... دوستانی که برای ارشد معماری می خونند هم لغات اضافه هر درس رو خودشون درآوردند و تو تاپیکها گذاشتند

(مهم: من همه فایل ها رو میذارم ممکنه تکراری هم توشون باشه قبل از دانلود با جستجو میتونید پست هر ضمیمه رو چک کنید)

اینها مربوط به تاپیک زیر هستند:
[h=3]مهم : رفع اشکال زبان عمومی و تخصصی ارشد معماری[/h]
jMemorize.rar
jMemorize-1.3..zip
j memorize.pdf
j Memorize Help.pdf
1050JMemorize.rar


#101
#102

..................................

#90
 

iceeeeeeee

عضو جدید
با سلام و عرض خسته نباشی .

لطفاً در ترجمه این دو داستان به من راهنمایی کنید و هر جا که اشتباه معنی کردم لطفاً ترجمه درستش را برام بنویسید. در ضمن هر جا که با علامت ....... مشخص کردم یعنی اینکه نتونستم معنی کنم . ممنوم میشم که راهنماییم کنید.

داستان اول

http://upload7.ir/images/72853322603672856672.jpg

تعدادی از مردم برای گرفتن بلیط تئاتر اسکالا که یک نمایش عامه پسند هست خارج از صف بودند. اونها مجبور بودند چندین ساعت منتظر باشند و در طی آن زمان ( زمانیکه خارج از صف بودند) اونها توسط یک مرد جوان که خیلی بخوبی ترومپت/شیپور می زد سرگرم شده بودند./ سرگرم می شدند.

صف (افرادی که در صف بودند) از آهنگش لذت می بردند و تقریباً مقدار زیادی پول در داخل جعبه قرار داد / گذاشت که روی زمین و در روبروش بود.

در نهایت یکی از افراد صف به او گفت ، شما .................................. . مرد جوان گفت ، من گدا نیستم . من مشغول یادگیری در یک گروه نوازندگی ترومپت هستم و باید هر روز چندین ساعت کار کنم ، فکر کردم انجام این کار در هوای تازه زیبا خواهد بود به جای اینکه در روز در اتاق کوچکم باشم زمانیکه هوا خوب هست و همچنین در همان موقع هم پول زیادی بدست میارم.


داستان دوم

http://upload7.ir/images/80169422830240555840.jpg

آقای ریچاردز در یک مغازه سمعک می فروخت و تمیز و تعمیر هم میکرد . یک روز یک آقای پیر وارد مغازه شد و بدون اینکه حرفی بزنه در جلوی او سمعک قرار داد.

آقای ریچارد گفت ........................... ؟ مرد جواب نداد. البته آقای ریچارد فکر کرد که آن مرد باید ناشنوا باشه و این سمعکش هم باید خراب یاشه .

بنابراین اون دوباره گفت ، مشکل سمعکتان چیه آقا؟ مرد دوباره هیچی نگفت ، .............................................................. . مرد یک خودکار و یک تکه کاغذ برداشت و نوشت : وقتیکه با من در حال صحبت کردن هستید لازم نیست داد/فریاد بزنی. گوشهای من به خوبی گوشهای شماست. این سمعک همسرم هست ، مال من نیست . ...............................................................

در ضمن جمله ای که با رنگ قرمز مشخص کردم اگر ترجمه اش مشکل داره لطفاً تصحیح کنید . ممنونم.

سوال )

در داستان اول معنی be در جمله be a beggar و be a trumpet چی میشه؟

در داستان اول be در جمله would be nice معنیش زیبا خواهد بودمیشه؟


باز هم از دوستانی که مرا در ترجمه داستان کوتاه راهنمایی می کنند بسیار ممنونم .:w27::w36:
 

Pure Liveliness

عضو جدید
داستان اول

عده اي از مردم برای گرفتن بلیط تئاتر اسکالا که یک نمایش محبوب و بسيار عامه پسند هست توي صف ايستاده بودند. اونها ناچار بودند چندین ساعت منتظر باشند و در طی آن زمان اونها توسط یک مرد جوان که به زيبايي ترومپت/شیپور مینواخت سرگرم شده بودند.

صف (افرادی که در صف بودند) از آهنگ(ي كه مينواخت) لذت می بردند و تقریباً مقدار زیادی پول داخل جعبه اي كه روی زمین .جلوش بود گذاشتند.

در نهایت یکی از افراد صف به او گفت ، شما به عنوان يه آدم گدا خيلي خوب مينوازيد . مرد جوان گفت: من گدا نیستم . من دارم تمرين ميكنم تا در یک گروه بزرگ نوازنده ي ترومپت بشم و باید هر روز چندین ساعت تمرين کنم ، فکر کردم روزهايي كه هوا خوبه.بهتره (فكر خوبيه)كه اين كارو به جاي(اين كه توو) اتاق كوچيكم (انجام بدم )توو هواي تازه انجام بدم. همين طور هم زمان يه مقداري پول هم به دست بيارم


To be a beggar: به عنوان يه كسي كه گدايي ميكنه.(يعني توقع نداشته يه گدا اونطوري خوب ترومپت بزنه)
to be a trumpet player: كه يك نوازنده ي ترامپت بشوم

داستان دوم
آقاي ريچارد در يك مغازه اي كه هم سمعك ميفروخت و هم سمعك ها رو تميز و تعمير ميكرد كار ميكرد.یک روز یک آقای پیر وارد مغازه شد و بدون اینکه حرفی بزنه در جلوی او يكي از سمعک ها رو قرار داد.(يعني جفتش نه يكيش)

آقای ریچارد گفت : مشكل اين سمعكتون چيه؟ مرد جواب نداد. البته آقای ریچارد فکر کرد که آن مرد باید ناشنوا باشه و این سمعکش هم باید خراب یاشه .

بنابراین اون دوباره گفت ، مشکل سمعکتان چیه آقا؟ مرد دوباره هیچی نگفت ، بنابر اين آقاي ريچارد تا جايي كه ميتونست دوباره بلند سوالشو فرياد زد. مرد یک خودکار و یک تکه کاغذ برداشت و نوشت : وقتیکه با من در حال صحبت کردن هستید لازم نیست داد/فریاد بزنی. گوشهای من به خوبی گوشهای شماست. این سمعک همسرم هست ، نه مال من.من فقط يك جراحي واسه گردنم داشته ام و مشكلم اين نيست كه نميتونم بشنوم.مشكلم اينه كه نميتونم حرف بزنم(به خاطر همون عمل گردن)


It would be nice : خوب ميشه كه.زيبا و خوب به نظر ميرسه كه...

:gol:


 
آخرین ویرایش:

Parisa R

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
با اجازه دوستمون که زحمت کشیدند:

عده اي از مردم برای گرفتن بلیط تئاتر اسکالا که یک نمایش محبوب و بسيار عامه پسند هست توي صف ايستاده بودند.

عده ای از مردم بیرون تئاتر اسکالا برای گرفتن بلیط یک نمایش محبوب صف کشیده بودند. (اسکالا اسم مکان نمایشه نه خود نمایش)

(يعني جفتش نه يكيش)

از کجا به این نتیجه رسیدید؟

من فقط يك جراحي واسه گردنم داشته ام

جراحی گلو
 

Pure Liveliness

عضو جدید
با اجازه دوستمون که زحمت کشیدند:



عده ای از مردم بیرون تئاتر اسکالا برای گرفتن بلیط یک نمایش محبوب صف کشیده بودند. (اسکالا اسم مکان نمایشه نه خود نمایش)



از کجا به این نتیجه رسیدید؟



جراحی گلو
مرسي از اين همه دقتت دوست خوبم.
اين كه بيرون يا توو ايستاده بودن با اين مسئله كه شما گفتين اسم مكانه حل شد.مرسي از شما.
راجع به اين كه يكيه.تووي داستان خودش گفته.اما اين كه آيا برميگرده به يك يا 2 تا سمعك با توجه به جمله ي قبل يا نه.خيلي نميشه نتيجه گرفت كه 2 تاست.تازه توو دستشم يكيه!(-:
گلو رو هم راستش من موقع ترجمه فك نكردم فقط تصور كردم نواحي گردنو و نوشتم.دقيق راجع به خود كلمه فكري از سرم نگذشت.مطمئنن متوجه ميشين منظورم چيه.
ممنونم باز به خاطر دقتتون.
موفق باشين دوست عزيز:gol:
 

emadi2006

عضو جدید
سلام
با تشکر از شما و مطالب خیلی خوبی که ارائه دادین.من زبانم در حد صفر و می خوام تازه شروع کنم دنبال یک نفر می گردم که به عنوان استاد راهنما یک روش خوب بهم بگه تا بتونم به راحتی از خوندن و صحبت کردن به زبان انگلیسی لذت ببرم.حقیقتش وقت زیادی در طی روز برام نمی مونه که برم سر کلاس می خوام خودم شروع کنم اگر کسی پیشنهاد خوبی داره بهم اعلام کنه. مرسی www.e_emadi2006@yahoo.com
 

Parisa R

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
مرسي از اين همه دقتت دوست خوبم.
اين كه بيرون يا توو ايستاده بودن با اين مسئله كه شما گفتين اسم مكانه حل شد.مرسي از شما.
راجع به اين كه يكيه.تووي داستان خودش گفته.اما اين كه آيا برميگرده به يك يا 2 تا سمعك با توجه به جمله ي قبل يا نه.خيلي نميشه نتيجه گرفت كه 2 تاست.تازه توو دستشم يكيه!(-:
گلو رو هم راستش من موقع ترجمه فك نكردم فقط تصور كردم نواحي گردنو و نوشتم.دقيق راجع به خود كلمه فكري از سرم نگذشت.مطمئنن متوجه ميشين منظورم چيه.
ممنونم باز به خاطر دقتتون.
موفق باشين دوست عزيز:gol:

خواهش می کنم...من معمولا اگر وقت کنم ترجمه ها رو چک می کنم نه برای اینکه اشکال شما رو بگیرم برای اینکه ترجمه کاملتری برای دوستمون انجام بشه و در کنارش خودم هم اطلاعاتم رو چک کنم و بعضی کلمات و اصطلاحات رو مرور کنم و چیزهای جدید هم یاد بگیرم ...
در مورد تعداد سمعک من اشتباه برداشت کردم چون اینطوری خوندم (يعني جفتش، نه يكيش) ولی منظور شما این بوده (يعني جفتش نه، يكيش) ولی با این وجود هم one اینجا تاکیدی بر تعداد سمعک نداره و فقط منظور (یک سمعک) هست و تاکید روی سمعک بودنه اینجا...امیدوارم منظورم واضح باشه...
متوجه نکته آخر هم شدم
ممنون از اینکه وقت می گذارید و سوال دوستان رو جواب میدید
موفق باشید


...........................................................

بچه ها کسی کلمه bro مخفف brother رو با تلفظ /bra/ شنیده؟ منظورم توی لهجه هایی غیر از بریتیش و امریکنه...ممنون


کسی جواب منو نمیده؟؟؟
 
آخرین ویرایش:

MehranVB

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
خواهش می کنم...من معمولا اگر وقت کنم ترجمه ها رو چک می کنم نه برای اینکه اشکال شما رو بگیرم برای اینکه ترجمه کاملتری برای دوستمون انجام بشه و در کنارش خودم هم اطلاعاتم رو چک کنم و بعضی کلمات و اصطلاحات رو مرور کنم و چیزهای جدید هم یاد بگیرم ...
در مورد تعداد سمعک من اشتباه برداشت کردم چون اینطوری خوندم (يعني جفتش، نه يكيش) ولی منظور شما این بوده (يعني جفتش نه، يكيش) ولی با این وجود هم one اینجا تاکیدی بر تعداد سمعک نداره و فقط منظور (یک سمعک) هست و تاکید روی سمعک بودنه اینجا...امیدوارم منظورم واضح باشه...
متوجه نکته آخر هم شدم
ممنون از اینکه وقت می گذارید و سوال دوستان رو جواب میدید
موفق باشید


...........................................................

بچه ها کسی کلمه bro مخفف brother رو با تلفظ /bra/ شنیده؟ منظورم توی لهجه هایی غیر از بریتیش و امریکنه...ممنون


کسی جواب منو نمیده؟؟؟
درسته که حرف o توی کلمه brother رو به صورت «آ» تلفظ میکنن، اما کلمه bro هیچوقت به شکل «آ» تلفظ نمیشه و همون /bro/ تلفظ میشه. اما چون این کلمه رو سیاه پوستا هم خیلی استفاده میکنن (برای صدا زدن دوستاشون و نه برادرشون!) و از اونجایی که سیاه پوستا هم لهجه درست حسابی ندارن، شاید شما اون رو واضح نشنیدید.
کلمه bra هست که به صورت /:bra/ تلفظ میشه، اما معنی bra زمین تا آسمون با bro متفاوته!
 

mazy_taj

عضو جدید
کاربر ممتاز

بچه ها کسی کلمه bro مخفف brother رو با تلفظ /bra/ شنیده؟ منظورم توی لهجه هایی غیر از بریتیش و امریکنه...ممنون


کسی جواب منو نمیده؟؟؟

I have never heard such a thing, but apparently, when it's in plural form it is pronounced as /brɒs/ (according to Longman Dictoinary)y
check this link
It's all I know
 
Similar threads
Thread starter عنوان تالار پاسخ ها تاریخ
Persia1 سوالات رایج مجموعه آموزش زبان انگلیسی زبان انگلیسی 6

Similar threads

بالا