بله. میشه گفت. این عبارت یعنی (جمله قبلی اونقدر کامل اتفاق میوفته که جمله بعد رو نتیجه میده!). متاسفانه برای این عبارات معادل فارسی نداریم.معنی ( طوری که ) نمیده؟
بله. باید معنی کنید ایجاد کردن، نتیجه دادن.excite معنی ایجاد کردن هم میده؟
سلامهم اکنون نیاز مند یاری سبزتان هستیم
عاقا این همه as چیه اورده اینجا
توضیح: گاورنر همون گاورنر و slip-torque گشتاور-لغزش و توربین همون توربین معنی میشه
As speed increases, turbine output decreases as dictated by the droop setting of the governor and electrical power will increase as dictated by the slip-torque characteristic of the power system
سلامسلام دوستان، وقت همگی بخیر
لطفا در مورد معنی متن زیر که مربوط به آخرین آیتم از یک بند 7 آیتمی مبحث ژئوتکنیک است، کمک کنید. (موضوع در خصوص اندیس نمادها و حروفی است که هر کدام معنی خاص خودشان را دارند)
Other information as pertinent is added to the end using suitable symbols and abbreviations. Thus layers of charcoal indicating ohd fires, Seeds, and other recognizable plant remnants may be note
متشکرم
ممنون که وقت گذاشتین ولی همونجایی که من مشکل داشتم شما هم مشکل داشتین بازم ممنون در هر صورتسلام
as ی که بین جمله ها اومده هم زمانی اونها رو نشون میده. معنی خاصی رو برای As نمیشه گفت. شما طوری جمله رو معنی کن که بتونی این جمله ها و فعل ها رو در زمان هم تعریف کنی!
جمله کلی که میگه اگه سرعت زیاده بشه 1- خروجی توربین کم میشه. 2- توان الکتریکی زیاد میشه.
عبارت "as dictated by" هم هست که نمیدونم به فارسی چی می شه جاش گفت! معنیش دقیقا همون معنای لغوی ای که نشون میده میشه! یه چیزی مثل "تحت امر ..." ویا "تحت کنترل ..." "تعیین شده توسط ...".
دقیقا همون معنای لغوی فعل، یعنی عبارت بعد از by، فعل جمله ی اول رو دیکته میکنه! باعث میشه!
این جمله رو اگه کامل با موضوع اشنا باشی به نظرم راحت میتونی معنیش رو متوجه بشی. برای من یکم سخته.
"بر اساس" تنظیمات droop" گاورنر,"وقتی" سرعت زیاد میشه، خروجی توربین کاهش پیدا میکنه و "براساس" خصوصیات سیستم توان "نیرو" یا "برق" توان الکتریکی افزایش می یابد.هم اکنون نیاز مند یاری سبزتان هستیم
عاقا این همه as چیه اورده اینجا
توضیح: گاورنر همون گاورنر و slip-torque گشتاور-لغزش و توربین همون توربین معنی میشه
As speed increases, turbine output decreases as dictated by the droop setting of the governor and electrical power will increase as dictated by the slip-torque characteristic of the power system
مرسی که وقت گذاشتین اما خیلی فاصله داره با متن."بر اساس" تنظیمات droop" گاورنر,"وقتی" سرعت زیاد میشه، خروجی توربین کاهش پیدا میکنه و "براساس" خصوصیات سیستم توان "نیرو" یا "برق" توان الکتریکی افزایش می یابد.
چیزی رو که برداشت میشه بیان کردم.توی ترجمه نباید لغت به لغت معنی کنید.مرسی که وقت گذاشتین اما خیلی فاصله داره با متن.
متن میگه وقتی سرعت زیاد بشه خروجی توربین کاهش پیدا میکنه و توان الکتریکی افزایش پیدا میکنه. که این کاهش و بعدم افزایش بخاطر تنظیمات داخلی سیستم هست که بهش اشاره شده.مرسی که وقت گذاشتین اما خیلی فاصله داره با متن.
سلام دوستان...عیدتون مبارک
به جز Google translat برنامه دیگه ای برای کمک به ترجمه کسی میشناسه؟؟![]()
سلام دوستان...عیدتون مبارک
به جز Google translat برنامه دیگه ای برای کمک به ترجمه کسی میشناسه؟؟![]()
سلام
graphene based materials....بچه ها ترجمه این میشه مواد بر پایه گرافن؟یا گرافن بر پایه مواد؟اولی انگار درستتره ولی جمله انگلیسیش
![]()
وقتی در مورد کیفیت چیزی یا مهارتی میخواهیم بگیم GOODبعنوان صفت و WELLرا بعنوان قید بکار باید ببریم به مثال زیر دقت کنیدIt is a good car it runs wellسلام.
یه چندتا سوال داشتم!
این جمله از نظر گرامری درسته؟
My written and oral communication skills are good
کلمه good درسته یا بهتره well قرار بگیره؟
سوال بعدی اینکه، اگه بخوام بگم عضو انجمن پیمانکاران برق استان تهران، به انگلیسی چی میشه؟ این درسته ؟
Member of Electrical Contractors Association Province of Tehran
در مورد بخش دوم نظری ندارین؟؟وقتی در مورد کیفیت چیزی یا مهارتی میخواهیم بگیم GOODبعنوان صفت و WELLرا بعنوان قید بکار باید ببریم به مثال زیر دقت کنیدIt is a good car it runs well
ضمنا good را میتوان قبل از اسم بکار برد اماwell
را خیر باز هم مثال روشن تر میکنه
He speaks English well
He speaks good English
ضمنا بجایskills نیز میتونید از لغت Proficiency
ا ستفاده کنید پسwell مناسبه
جمله شما از نظر گرامری مشکلی نداره.سلام.
یه چندتا سوال داشتم!
این جمله از نظر گرامری درسته؟
My written and oral communication skills are good
کلمه good درسته یا بهتره well قرار بگیره؟
سوال بعدی اینکه، اگه بخوام بگم عضو انجمن پیمانکاران برق استان تهران، به انگلیسی چی میشه؟ این درسته ؟
Member of Electrical Contractors Association Province of Tehran
نمیدونم چی خواستن از شما، ولی فکر میکنم قرار بوده شبیهسازی جدیدی بهشون ارائه بدید و یه چیز غیرمرتبط براشون فرستادید. ایمیلای قبلیتون مشخص میکنه چی منظورشون چیه!سلام دوستان...
به یه استادی ایمیل زدم بهم گفت یه عکسی از کارات بهم بده و منم یه سری از کارای پایان نامه و تنظیمات نرم افزار رو بهش دادم ولی اینو بهم گفته!! منظورش چیه؟؟؟؟ سیمولیشن در واقع اسم پایان نامم هست.....
Maybe I missed something: I was waiting for updates about your simulations.
احتمالش هست پیشرفتی تو کارتون ندیده. ینی شما مثلا همون فایلایی رو براش فرستادین که سه هفته پیش هم فرستاده بودین فقط یه دستی سر و گوشش کشیدین. استاد هم متوجه شده که شما نسبت به دفعه قبلی کار چندانی انجام ندادین.سلام دوستان...
به یه استادی ایمیل زدم بهم گفت یه عکسی از کارات بهم بده و منم یه سری از کارای پایان نامه و تنظیمات نرم افزار رو بهش دادم ولی اینو بهم گفته!! منظورش چیه؟؟؟؟ سیمولیشن در واقع اسم پایان نامم هست.....
Maybe I missed something: I was waiting for updates about your simulations.
سلام بچه ها من می خوام بدونم (ثبت پتنت) چی میشه به انگلیسی
همون Patent میشه دیگه!سلام بچه ها من می خوام بدونم (ثبت پتنت) چی میشه به انگلیسی
Thread starter | عنوان | تالار | پاسخ ها | تاریخ |
---|---|---|---|---|
![]() |
سوالات رایج مجموعه آموزش زبان انگلیسی | زبان انگلیسی | 6 |