ممنون از لطفتون! ممکنه یه توضیحی درباره mortified at بدین. میدونم که mortified به معنی خجلتزده و شرمنده بودنه ولی وقتی با at میاد همون معنی رو داره؟ من خیلی تو دیکشنریها آنلاین گشتم ولی به جوابی نرسیدم. همه جا با by و of و to اومده. عذر میخوام یه سوال دیگه هم داشتم. به لحاظ دستوری کلماتی که مثلا در اینجا به mortified چسبیدن چیه اسمشون؟
منم تو دیکشنری آنلاین دیده بودم. ولی توی کتاب دیدم معنیش رو نوشته بود: "
ریاضت دادن، کشتن، آزردن، رنجاندن"
فکر نمیکنم
Phrasal Verbs باشه. پس حرف اضافه ای که همراهش میاد معنی خاصی بهش نمیده. مثلا میشه بگیم mortified at میشه آزار رسوندم
بهشون یا اذیتشون کردم. یعنی
at هم ترجمه میشه. مطمئنی
At بوده و درست نوشتی؟
البته اینجوری هم ترجمه ش درسته. مثلا تو جمله زیر by درسته. ببین خودت مقایسه کن.
I was mortified (at,
by) his rudeness
اگه از متن یا فیلم هستش با ترجمه جمله هایی که قبل و بعدش میاد بهتر میشه ترجمه ش کرد. هر کلمه تو انگلیسی معمولا بر اساس شرایط و جمله ای که استفاده میشه معنی میشه.
این کلمات که میگی مثل: "
by, of. to. at " حر اضافه هستن. به انگلیسی بهش میگن" preposition "