دو راه دارید یا اینکه بدید بیرون براتون ترجمه کننسلام. من میخوام یه مقاله فارسی رو به انگلیسی ترجمه کنم. واسم خیلی مشکله میشه راهنمایی کنید چیکار کنم خیلی در جمله بندیها مشکل دارم.
نمیدونم منظورتون رو درست فهمیدم یا نه ولیکسی میدونه چ سایتی میتونه فایل صوتی تلفظ لغات رو بهمون بده؟؟
سلام کسی معنی این کلمه رو می دونه ؟
penetrability
Moreover, root length is an indicator of the
ability of plants to absorb water from the deeper layers
of soil, and is influenced by better root penetrability.
بنظرم مفهومش اینه که اگه طول ریشه گیاه بلند باشه میتونه اب رو از لایه های زیرین زمین هم جذب کنه
و اینکه گیاه بتونه ریشه بلندی داشته باشه هم به
حداکثر توانایی نفوذ پذیری
ریشه در خاک بستگی دارد
احتمالاً جمله شما قسمتی از یک جمله دیگه بوده و ناقصه.سلام بچه ها......... خدا قوت
کسی ترجمه این جمله رو میدونه :
not the least of which is that you can fail at what you don't love
اگر noun clause رو بلدید که این هم نوعی noun clause هست و چیز خاصی نداره.سلام دوستان
میشه راجب noun clouse after be توضیح بدید
noun clouse را بلدم ولی این after be رو نمیدونم،اسم گرامر none clouse after be است
the big advantage of having grandma at home is that she can baby sit more often(این مثالش،باید راجب این of توضیح بدم)این حرف اضافه هایی که noun clouse استفاده میشه
نمیدونم منظورتون رو درست فهمیدم یا نه ولی
برای تلفظ صوتی لغات که از دیکشنری ها هم میتونید استفاده کنید
مثلا دیکشنری اکسفورد یا لانگمن
که موقع نصب انتخاب میکنید که تلفظ صوتیشون بریتیش باشه یا امریکن
اگر فقط تلفظ یک کلمه رو میخواید بشنوید، میتونید از دیکشنری آنلاین اکسفورد (oxforddictionaries.com) استفاده کنید.نه منظورم این نبود!!
فایل mp3یا صوتی تلفظ کلمه رو بتونم دانلود کنم!!
میخام برای خودم سیوش کنماگر فقط تلفظ یک کلمه رو میخواید بشنوید، میتونید از دیکشنری آنلاین اکسفورد (oxforddictionaries.com) استفاده کنید.
فایلای زیر هم پکیج کامل تلفظ لغات (دیکشنری لانگمن) هستن که میتونید دانلود کنید:
Longman Modern English 2005 American (103 Mb)
Longman Modern English 2005 British (134 Mb)
رمز عبور فایل ها: www.irlanguage.com
اگر فقط تلفظ یک کلمه رو میخواید بشنوید، میتونید از دیکشنری آنلاین اکسفورد (oxforddictionaries.com) استفاده کنید.
فایلای زیر هم پکیج کامل تلفظ لغات (دیکشنری لانگمن) هستن که میتونید دانلود کنید:
Longman Modern English 2005 American (103 Mb)
Longman Modern English 2005 British (134 Mb)
رمز عبور فایل ها: www.irlanguage.com
لینکا رو تست کردم و کار میکردن، با این حال بر روی سرور شخصیم هم قرارشون دادم و تا دو هفته آینده اعتبار دارن (اگر به زمان ببشتری احتیاج داشتید بگید):سلام
این لینکایی که برای دانلود گذاشتین ارور میده، میشه اصلاحش کنید تا بتونم دانلودش کنم؟
سلام
این لینکایی که برای دانلود گذاشتین ارور میده، میشه اصلاحش کنید تا بتونم دانلودش کنم؟
لینکا رو تست کردم و کار میکردن، با این حال بر روی سرور شخصیم هم قرارشون دادم و تا دو هفته آینده اعتبار دارن (اگر به زمان ببشتری احتیاج داشتید بگید):
http://4upld.com/3Az7r
http://4upld.com/3Az7v
سلامسلام به همگی
من عاشق زبانم ولی متاسفانه خیلی ضعیفم ترجمه ام خوبه ولی مکالمه و لسنینگم خیلی ضعیفه چیکار کنم؟؟؟؟
سلام
برای لسنینگ باید از اخبار،فیلمها و پادکست ها کمک بگیرید
برای مکالمه حتما باید با یه نفر که به این زبان تسلط داره مکالمه کنید حالا چه تو دنیای واقعی باشه یا توی نت و چت روم[/QUO
فیلم های آموزشی برای لسنینگ رو از کجا تهیه کنم؟
سلام
برای لسنینگ باید از اخبار،فیلمها و پادکست ها کمک بگیرید
برای مکالمه حتما باید با یه نفر که به این زبان تسلط داره مکالمه کنید حالا چه تو دنیای واقعی باشه یا توی نت و چت روم[/QUO
فیلم های آموزشی برای لسنینگ رو از کجا تهیه کنم؟
سلام
از انجمن زیر
[h=2]فیلم های آموزشی[/h]
Higher indoor temperatures in summertime conditions would lead to less prevalence of cooling systems as well as less cooling requirements.
درجه ی دمای داخلی بالاتر در شرایط تابستان به پخش کمتر از سیستم های خنک کننده و همچنین الزامات خنک کننده کمتر منجر شود.
دوستان این جمله رو درست ترجمه کردم ؟ حس میکنم از نظر مفهومی درست نیست
از نظر ترجمه ی لغتی درسته، حالا باید با توجه به متن معناشو هماهنگ کنید
منظورش اینه که گرمای زیاد تابستان باعث میشه خنک کننده ها کارایی شون بیاد پایین و کمتر خنک کنند
Higher indoor temperatures in summertime conditions would lead to less prevalence of cooling systems as well as less cooling requirements.
درجه ی دمای داخلی بالاتر در شرایط تابستان به پخش کمتر از سیستم های خنک کننده و همچنین الزامات خنک کننده کمتر منجر شود.
دوستان این جمله رو درست ترجمه کردم ؟ حس میکنم از نظر مفهومی درست نیست
دمای بالاتر در شرایط تابستانی، باعث میشه که پخششوندگی کمتر سیستم خنکسازی، و همچنین احتیاجات خنکسازی کمتر میشه.Raising summer set point temperature has good energy saving potential, in that it can be applied to both new an existing buildings
. بالابردن دمای نقطه مجموعه در تابستان پتانسیل صرفه جویی در انرژی خوبی است، که می توان آن را به هر دو ساختمان های جدید و موجود اعمال کرد
اخه بعدش اینه میگه ،در نهایت افزایش دما خوبه یا بد؟
دمای بالاتر در شرایط تابستانی، باعث میشه که پخششوندگی کمتر سیستم خنکسازی، و همچنین احتیاجات خنکسازی کمتر میشه.
بالا بردن نقطه تنظیم دمای تابستان، پتانسیل خوبی برای صرفهجویی انرژی داره، به این دلیل که هم میتونه در ساختمونای جدید و هم ساختمونای از قبل وجود داشتن به کار بره.
set point به معنی نقطهای هست که دستگاه رو در اون تنظیم میکنیم تا کار کنیم.
مثلاً وقتی دمای کولر رو روی 20 بذاریم، بهش میگیم set point.
برداشت من اینه که اون چیزی که روش مطالعه میکنید با دماهای بالا هم سازگار هست.
رفقای تالار زبان میشه خواهش کنم این رو برای من ترجمه کنین
تشکر
معماری پاسخده به اقلیم ضمن تغییر کاربری
نمونه موردی: سرای گلشن لار
Thread starter | عنوان | تالار | پاسخ ها | تاریخ |
---|---|---|---|---|
![]() |
سوالات رایج مجموعه آموزش زبان انگلیسی | زبان انگلیسی | 6 |