### سوالات، درخواستها و مشكلات خود را درمورد زبان انگليسی اينجا مطرح كنيد ###

m.sabri

عضو جدید
سلام متن انگلیسی زیر قسمتی از یک متن بلند است... میشه اونو ترجمه کنید وترجمشو به صفحه شخصی من بفرستید؟؟؟؟؟؟؟؟؟
As is shown in Chapter 4, Exercise 4-9,without compensating movements an erect human body that looses its balance will hit the floor in about 1 sec. During this short time interval, the whole muscular
system is called into action by the “righting reflex” to mobilize various
parts of the body into motion so as to shift the center of mass back over the
base of support. The body can perform amazing contortions in the process of
restoring balance.
 
آخرین ویرایش:

گلبرگ نقره ای

کاربر فعال تالار زبان انگلیسی ,
کاربر ممتاز
سلام
لطفا در ترجمه پارگراف زیر به من کمک کنید. مخم داره سوت میکشه. هر چی فک میکنم نمی تونم ترجمه اش کنم...
As a result,
the design of a beam–column joint is essentially reduced to the
design of the diagonal concrete strut so as to impart to it the above
characteristics: in particular, the flow of compressive stresses is
safeguarded when the strut has sufficient strength to sustain the
action of the forces transferred to the joint from the beam and column
elements providing sufficient reinforcement is placed to sustain
the stresses developing along the tensile stress trajectories;
this reinforcement will also contribute towards not only preventing
the occurrence of excessive cracking, but, also minimising crack
width. and

سلام
چیزی که به ذهنم رسید رو براتون گذاشتم.. دیگه کم و کاستش رو به بزرگی خودتون ببخشید
در نتیجه
طراحی یک اتصال باریکه_ستون تبدیل شد به طراحی پایه بتنی قطری بنابراین برای رساندن ویژگی های این طراحی به طراحی قبل، خصوصیات بالا، مخصوصا ویژگی جریان تنش های متراکم تامین می شود ، چون در این حالت پایه، قدرت کافی برای تحمل عملکرد نیروهایی که از باریکه و ستون به اتصال منتقل می شود را دارد. که این امر، تقویت کافی را برای تحمل فشارهایی که در طول مسیرهای دارای فشار کششی است فراهم می کند. این عامل تقویتی نه تنها از بوجود آمدن شکافهای بیش از حد جلوگیری می کند، بلکه عرض شکاف را نیز کاهش می دهد.
 

گلبرگ نقره ای

کاربر فعال تالار زبان انگلیسی ,
کاربر ممتاز
سلام متن انگلیسی زیر قسمتی از یک متن بلند است... میشه اونو ترجمه کنید وترجمشو به صفحه شخصی من بفرستید؟؟؟؟؟؟؟؟؟
As is shown in Chapter 4, Exercise 4-9,without compensating movements an erect human body that looses its balance will hit the floor in about 1 sec. During this short time interval, the whole muscular
system is called into action by the “righting reflex” to mobilize various
parts of the body into motion so as to shift the center of mass back over the
base of support. The body can perform amazing contortions in the process of
restoring balance.

همانطور که در فصل 4 و در تمرین 4تا 9، نشان داده شده است، بدون حرکات جبرانی، بدن انسان تعادل خود را از دست داده و در حدود یک ثانیه به زمین میخورد. در طول این فاصله زمانی کوتاه، تمام سیستم ماهیچه ای به سمت عملکرد "بازتاب تعادل" فراخوانده می شود تا بخش های مختلف بدن را به سمت آن حرکت بسیج کند، بنابراین مرکز جسم را به سمت محافظت سوق می دهد. بدن می تواند پیچ و تاب های جالب توجهی در فرایند بازیابی تعادل انجام دهد.
 

topman85

عضو جدید
ممنون می شم اگه کسی این متن رو برام ترجمه کنه:
This ruler, Tahir ibn Al-Husain, an able and successful general, nicknamed Ambidexter, had his capital at Merv.
به خصوص معنی Ambidexter رو می خوام بدونم.
به علاوه واژه Tahirid یعنی سلسله طاهریان؟
باز هم سپاسگزارم...:gol:
 

"ALPHA"

دستیار مدیر مهندسی کشاورزی , صنایع غذایی
کاربر ممتاز
ممنون می شم اگه کسی این متن رو برام ترجمه کنه:
This ruler, Tahir ibn Al-Husain, an able and successful general, nicknamed Ambidexter, had his capital at Merv.
به خصوص معنی Ambidexter رو می خوام بدونم.
به علاوه واژه Tahirid یعنی سلسله طاهریان؟
باز هم سپاسگزارم...:gol:
پایتخت این فرمانروا، طاهر ابن الحسین، یک ژنرال توانا و موفق با لقب دورو ، در مرو بود!

capital معنی سرمایه و ثروت رو هم می ده ولی چون فرمانروا هست شاید منظور مقر یا محل فرمانروایی باشه؛ ادامه متن رو هم بخونین متوجه می شین.

Ambidexter: دورو

Tahirid: فکر نکنم اسمش هست!

یه برنامه ساده دیکشنری نصب کنین مشکلتون حل می شه + مطالعه بیشتر برای گسترش دایره لغاتتون
 

self.f_t_m990

کاربر فعال تالار اسلام و قرآن ,
کاربر ممتاز
سلام دوستان
برای گرفتن حشره از فعل take استفاده میکنیم ؟
 

mazy_taj

عضو جدید
کاربر ممتاز
سلام دوستان
برای گرفتن حشره از فعل take استفاده میکنیم ؟

توی محاوره آمریکایی دیدم catch استفاده می کنن، catch a bug



get the bug for هم اصطلاحه، یعنی "به چیزی خیلی علاقه مند شدن."

take رو ندیدم استفاده کنن، احتمالا صحیح نیست.
 

mazy_taj

عضو جدید
کاربر ممتاز
سلام

معنی ؟؟؟

makeunder

با تشکر فراوان

When a person's look is overdone to the point of being unattractive, a make-under can help them figure out how to rock a more natural look.1.
2The opposite of a make-over. In other words, to make something less attractive or with less make-up than in the start.

یعنی وقتی کسی بیش از حد آرایش می کنه به حدی که دیگه جذاب نیست با make-under می تونه جذابیتشو بدست بیاره و قیافه طبیعی تر و بهتری داشته باشه.

با کم کردن آرایش، طبیعی کردن رنگ موها، لباس های معمولی ...

منبع : http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Make-under
 

tj88

عضو جدید
کاربر ممتاز
سلام بر همه دوستان ترجمه مدیریت بازرگانی چی میشه ؟

Business Management یا Business Administration

به خاطر این پرسیدم که از اولی زیاد استفاده میشه اما از طرفی رشته MBA داریم به معنی (Master of Business Administration)

ممنون از لطفتون
 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
سلام بر همه دوستان ترجمه مدیریت بازرگانی چی میشه ؟

Business Management یا Business Administration

به خاطر این پرسیدم که از اولی زیاد استفاده میشه اما از طرفی رشته MBA داریم به معنی (Master of Business Administration)

ممنون از لطفتون

سلام

تو کتاب ترجمه مکاتبات و اسناد دکتر شریف از عبارت Business Administration برای مدیریت بازرگانی استفاده کرده
 

Parisa R

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
این پستم اسپمه صد درصد هست ولی میخوام از دوستانی که توی تاپیک فعال هستند و جواب سوالات رو میدن تشکر کنم ... خودم زیاد نمیرسم بیام ولی هر بار که سر می زنم از سوالات دیگران و جوابهای کامل دوستان همیشگی تاپیک کلی چیزی یاد میگیرم ... پرتوان باشید :)cry:خواستید میتونید پاک کنید :cry:)

...........................................................................................................................................................................
به علاوه واژه Tahirid یعنی سلسله طاهریان؟

Tahirid: فکر نکنم اسمش هست!

ظاهرا همون طاهریان هستند:

  1. Tahirid
    • The Tahirid dynasty was a dynasty, of Persian dihqan origin, that governed the Abbasid province of Khorasan from 821 to 873, and the city of Baghdad from 820 until 891. The dynasty was founded by Tahir ibn Husayn, a leading general in the service of the Abbasid caliph al-Ma'mun. ...
      http://en.wikipedia.org/wiki/Tahirid ....................................................................................


دوستان کسی میدونه مراحل ترجمه کتاب به چه صورتی هست؟ کسی تجربه شخصی داره که چه مراحل اداری یا مجوزی میخواد؟ ممنون میشم اطلاعاتی اگر دارید در اختیارم بگذارید
 
آخرین ویرایش:

topman85

عضو جدید
پایتخت این فرمانروا، طاهر ابن الحسین، یک ژنرال توانا و موفق با لقب دورو ، در مرو بود!

capital معنی سرمایه و ثروت رو هم می ده ولی چون فرمانروا هست شاید منظور مقر یا محل فرمانروایی باشه؛ ادامه متن رو هم بخونین متوجه می شین.

Ambidexter: دورو

Tahirid: فکر نکنم اسمش هست!

یه برنامه ساده دیکشنری نصب کنین مشکلتون حل می شه + مطالعه بیشتر برای گسترش دایره لغاتتون
ممنون از لطفتون دوست عزیز! همون طور که حدس زده بود tahirid همون سلسله پادشاهی طاهریان منظوره. راستش انگلیسی ام خیلی هم بد نیست. فقط تو ترجمه مشکل دارم. مشکل اصلی ام هم واژه ambidexter بود که تو گوگل ترنسلیت هم ترجمه نشده بود. شما از چه دیکشنری استفاده می کنین؟
 

topman85

عضو جدید
constantinople to the home of omar khayyam رو چطور ترجمه کنم بهتره؟ ظاهرن عنوان یک کتابه...
سپاس
 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
ممنون از لطفتون دوست عزیز! همون طور که حدس زده بود tahirid همون سلسله پادشاهی طاهریان منظوره. راستش انگلیسی ام خیلی هم بد نیست. فقط تو ترجمه مشکل دارم. مشکل اصلی ام هم واژه ambidexter بود که تو گوگل ترنسلیت هم ترجمه نشده بود. شما از چه دیکشنری استفاده می کنین؟

سلام

از سایت زیر برای لغات میتونید استفاده کنید


http://www.thefreedictionary.com

constantinople to the home of omar khayyam رو چطور ترجمه کنم بهتره؟ ظاهرن عنوان یک کتابه...
سپاس

قسطنطنیه ، زادگاه عمر خیام
 

* Nafise *

عضو جدید
کاربر ممتاز

سلام
لیست کاملی از ریشه لغات انگلیسی از کجا میتونم پیدا کنم توی کتاب اسنشل 52 تاش نوشته ؟ فک کنم باید بیشتر از این باشه بعدشم اینجا dic معنی two ولی یه کتاب دیگه خوندم معنی say-speak هستش میشه لطفا راهنمایی کنین
تشکر
:w30:
 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار

سلام
لیست کاملی از ریشه لغات انگلیسی از کجا میتونم پیدا کنم توی کتاب اسنشل 52 تاش نوشته ؟ فک کنم باید بیشتر از این باشه بعدشم اینجا dic معنی two ولی یه کتاب دیگه خوندم معنی say-speak هستش میشه لطفا راهنمایی کنین
تشکر
:w30:

سلام

تایپک زیر میتونه کمکتون کنه


[h=3]واژه شناسی انگلیسی[/h]
 

Parisa R

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
ممنون از لطفتون دوست عزیز! همون طور که حدس زده بود tahirid همون سلسله پادشاهی طاهریان منظوره. راستش انگلیسی ام خیلی هم بد نیست. فقط تو ترجمه مشکل دارم. مشکل اصلی ام هم واژه ambidexter بود که تو گوگل ترنسلیت هم ترجمه نشده بود. شما از چه دیکشنری استفاده می کنین؟

دوست من ترجمه "دورو" هم اینجا مناسب نیست برای بعضی کلمات لازمه که در دیکشنری اینگلیسی به انگلیسی جستجو کنید و با کمی تحقیق میتونستید ترجمه مناسبتر رو هم پیدا کنید کافی بود لقب طاهر بن حسین رو در گوگل جستجو کنید تا معادلهای اصلی رو پیدا کنید: "ذوالیمنین" هرچند که فارسی نیست ولی مفهوم اصلی رو میرسونه

https://www.google.com/#q=define+ambidextrous&spell=1

http://www.thefreedictionary.com/Ambidexter

https://www.google.com/#q=%D9%84%D9%82%D8%A8+%D8%B7%D8%A7%D9%87%D8%B1+%D8%A8%D9%86+%D8%AD%D8%B3%DB%8C%D9%86+%D8%AF%D8%B1+%D8%B3%D9%84%D8%B3%D9%84%D9%87+%D8%B7%D8%A7%D9%87%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D9%86
 

mazy_taj

عضو جدید
کاربر ممتاز
constantinople to the home of omar khayyam رو چطور ترجمه کنم بهتره؟ ظاهرن عنوان یک کتابه...
سپاس

احتمالا منظورتون این کتابه :

http://books.google.com/books/about/From_Constantinople_to_the_Home_of_Omar.html?id=P3E6BlkRNKMC

عنوان کاملFrom Constantinople to the Home of Omar Khayyam هست که ترجمه اش می تونه این باشه: " از قسطنطنیه تا(/به) زادگاه ( /خانه) عمر خیام"

ظاهرا سفرنامه ای هست که شرح سفر شخصیه که در سال 1907 که از استانبول تا نیشابور مسافرت کرده.
 

tj88

عضو جدید
کاربر ممتاز
سلام بر همه دوستان سپاسگزار بابت راهنمایی هایتان
ترجمه صحیح این جمله کدام است؟ (بیشتر رو فعل جمله حساسم!) و چرا ؟
"ضروری است این مقدار هم اکنون بطور کامل تسویه شود ."

it's imperative (necessary or mandatory) now this value is settled in full(fully).1
it's imperative(necessary or mandatory) now this value be settled in full(fully).2
 

smooth criminal

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
سلام بر همه دوستان سپاسگزار بابت راهنمایی هایتان
ترجمه صحیح این جمله کدام است؟ (بیشتر رو فعل جمله حساسم!) و چرا ؟
"ضروری است این مقدار هم اکنون بطور کامل تسویه شود ."

it's imperative (necessary or mandatory) now this value is settled in full(fully).1
it's imperative(necessary or mandatory) now this value be settled in full(fully).2

سلام
جملتون یه جوری ترجمه شده! ( یه سری کلمه ها خوب به انگلیسی برگردانده نشده )
و کلا به جمله فارسیش نمیخوره
حالا اگه بخواید میتونم درستش رو براتون بذارم
ولی تو این جمله خودتون، " Is " صحیح هست
چون " Settled " حالت مجهولی داره
موفق باشید
 

tj88

عضو جدید
کاربر ممتاز
سلام
جملتون یه جوری ترجمه شده! ( یه سری کلمه ها خوب به انگلیسی برگردانده نشده )
و کلا به جمله فارسیش نمیخوره
حالا اگه بخواید میتونم درستش رو براتون بذارم
ولی تو این جمله خودتون، " Is " صحیح هست
چون " Settled " حالت مجهولی داره
موفق باشید

ممنون میشم اگر پیشنهادی دارید بفرمائید
 

smooth criminal

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
ممنون میشم اگر پیشنهادی دارید بفرمائید

ببینید Imperative خیلی دستوری هست
Mandatory هم بیشتر برای قرارداد ها استفاده میشه
یه جور اجباری هست که مثلا اگر انجام نشه، شخص بابتش جریمه میشه
پس همون Necessary کاربردی تر هست اینجا
Value هم به معنای ارزش هست، نه مقدار
Settled هم به معنای حل و فصل کردن یه ماجرا هست، نه تسویه کردن
به نظر من این جمله قشنگ تر هست :
It Is Necessary To Pay It completely For The Time Being ( Right Now )d
اون قسمت قرمز هم با توجه به لحنی که میخواید با اون شخص صحبت کنید عوض میشه
داخل پرانتز دستوری تر هست، بیرون پرانتز دوستانه تر
سوالی بود درخدمتم
 

topman85

عضو جدید
دوست من ترجمه "دورو" هم اینجا مناسب نیست برای بعضی کلمات لازمه که در دیکشنری اینگلیسی به انگلیسی جستجو کنید و با کمی تحقیق میتونستید ترجمه مناسبتر رو هم پیدا کنید کافی بود لقب طاهر بن حسین رو در گوگل جستجو کنید تا معادلهای اصلی رو پیدا کنید: "ذوالیمنین" هرچند که فارسی نیست ولی مفهوم اصلی رو میرسونه

https://www.google.com/#q=define+ambidextrous&spell=1

http://www.thefreedictionary.com/Ambidexter

https://www.google.com/#q=لقب+طاهر+بن+حسین+در+سلسله+طاهریان

سپاس دوست عزیز! این روزها به قدری سرم شلوغ است که واقعن فرصت نمی کنم تک تک واژه هایی را که نمی دانم در سایت های مختلف جستجو کنم تا معنی درستشان را پیدا کنم. ضمن اینکه بسیاری از واژه ها را جستجو کردم ولی بعضی دیگر از جمله همین چند لغت دیگر کلافه ام کرده بودند. راستش اینها بخش هایی از یک متن تخصصی معماری اسلامی است که باید ترجمه اش کنیم و به استادمان تحویل بدهیم. اکثر همکلاسی هایم به دارالترجمه ها سپردند و خلاص. ولی ترجیح دادم خودم این کار را انجام دهم. و البته سپاسگزار تک تک دوستانی که یاری ام کردند و می کنند هستم.
 

topman85

عضو جدید
با سلام.
Harun al-Rashid (r. 786-809) کنار بعضی از شخصیت ها مثل همین هارون الرشیدی که آوردم r. هست که کنارش یه عددی هم هست. کسی می دونه این r. چه مفهومی داره؟
by 872 he had taken khurasan from the Tahirids. ممکنه کسی به من بگه by 872 رو چطور معنی کنم؟ می شه در طول سال 872 یا پیش از سال 872؟
عدد رومی xxvvii یعنی چند؟
drive off چه معنی هایی می ده؟ و Entrepôt؟
و همین طور Ghuzz Turks؟
سپاس
 
آخرین ویرایش:

topman85

عضو جدید
As far as Nishapur is concerned, the most important of the Tahirids was 'Abdallah(r. 828-45), the second of the line, who chose Nishapur as his capital, deeming its climate better and its larger population generally more agreeble than those of Merv.
من این جمله رو به این صورت ترجمه کردم: عبدالله، مهم‌ترین خلیفه سلسله طاهریان، دومین خلیفه‌ای بود که نیشابور را پایتخت خود قرار داد، با این اعتقاد که آب و هوای این شهر و نیز جمعیت بیشترش نسبت به مرو خوشایندتر است.
به نظرتون ترجمه خوبیه؟ اگه پیشنادی دارین ممنون می شم بگین!
 

گلبرگ نقره ای

کاربر فعال تالار زبان انگلیسی ,
کاربر ممتاز
با سلام.
Harun al-Rashid (r. 786-809) کنار بعضی از شخصیت ها مثل همین هارون الرشیدی که آوردم r. هست که کنارش یه عددی هم هست. کسی می دونه این r. چه مفهومی داره؟
by 872 he had taken khurasan from the Tahirids. ممکنه کسی به من بگه by 872 رو چطور معنی کنم؟ می شه در طول سال 872 یا پیش از سال 872؟
عدد رومی xxvvii یعنی چند؟
drive off چه معنی هایی می ده؟ و Entrepôt؟
و همین طور Ghuzz Turks؟
سپاس

1.با توجه به جمله زیر از به خلافت رسیدن تا زمان مرگ می شه .. یا به عبارتی دوران خلافتشون
(born 786, Baghdad, Iraq—died August 833, Tarsus, Cilicia) Seventh caliph (r. 813–833) of the 'Abbasid dynasty. He was the son of the celebrated Harun al-Rashid and after his father's death (809) defeated his brother al-Amin in a civil war (813) to assume the caliphate.
2. by به معنای تا سال 872 هست
3. عدد یونانی می شه 37
4. معانی drive off
chase away, dispel, drive away, drive out, run off, turn back
."
drive off - force to go away; used both with concrete and metaphoric meanings; "Drive away potential burglars"; "drive away bad thoughts"; "dispel doubts"; "The supermarket had to turn back many disappointed customers"

و معنیEntrepôt
1. A place where goods are stored or deposited and from which they are distributed.
2. A trading or market center.

برای Ghuzz Turks به لینک زیر مراچعه کنید .. یه مکان هست
http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Ghuzz+Turks
 
آخرین ویرایش:
Similar threads
Thread starter عنوان تالار پاسخ ها تاریخ
Persia1 سوالات رایج مجموعه آموزش زبان انگلیسی زبان انگلیسی 6

Similar threads

بالا