### سوالات، درخواستها و مشكلات خود را درمورد زبان انگليسی اينجا مطرح كنيد ###

Y@S

عضو جدید
سام دوستان عزیز.ممنون میشم لطف کنید و این متنی رو که میذارم تا حدی برام ترجمه اش کنید.:cry:

A higher formality in the export pricing process has a positive effect on relationship pricing.

Taking into consideration, however, that key informants' appropriateness may also depend on the size and the organizational structure of the firm, recipients of the survey material were instructed to forward it to the next most knowledgeable organizational individual, in case the post of the export marketing manager did not exist

We can find support for this finding in the principals of market orientation: adopting a relationship-based pricing with a customer requires a long-term perspective and market-oriented firms learn to treat all managerial activities and decisions in a long-term, customer-focused manner
 

Parisa R

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز

http://www.www.www.iran-eng.ir/images/misc/quote_icon.png نوشته اصلي بوسيله reza_rouhi http://www.www.www.iran-eng.ir/images/buttons/viewpost-left.png
کسی هست اشکالات منو توی ترجمه فارسی مشخص کنه؟
متن :
that can be supplemented by a stand by grid inverter
/diesel generator as and when needed.

ترجمه شده :
(قسمتی که قرمزش کردم یه جوری انگار اشتباه تایپ شده.چک کنید) .



نه دقیقاً همینو نوشته !

جمله درسته چون as needed and when needed بوده ولی کوتاه شده
 

گلبرگ نقره ای

کاربر فعال تالار زبان انگلیسی ,
کاربر ممتاز
ترجمه این جمله ها رو میخوام ممنون.

the brooding handsome type.
---------------------------------------
it disgusts me to watch you always consider your opponent's feelings.
---------------------------------------
I stuck with this longer than most things.
---------------------------------------
Three years of plugging at it in my naturally gloomy way.
---------------------------------------
I needed to unwind.
---------------------------------------
sleeve
با عذرخواهی ز دوست عزیزم. من توی ترجمه اصطلاحی اصلن تخصصی ندارم. امیدوارم دوستان تصحیح کنن:
جمله اول رو نمی دونم شاید بشه "پرورش یک نوع خوب" اگه مربوط به انسان نباشه. اما brooding در معنی اصطلاحی به این صورت معنی میشه که یه جور غم عمیق رو در فکرش بیان می کنه
(Of a thing) well made, imposing, and of obvious quality:

متنفرم ازینکه هر روز احساس کنم تو رقیبم هستی.

زیادی به این موضوع چسبیدم.

فک کنم بشه اینطوری گفتن که " سه سال خوب در زندگی مه آلود و غمگین من " نظر شخصیم بود...

باید برگردم . (ازون روشی که داشتم یا راهی که تو زندگیم رفتم)

sleeve رو اگه بخوایم اصطلاح بگیریم به صورت زیر تعریف می شه :
[h=4] up one's sleeve[/h]
(Of a strategy, idea, or resource) kept secret and in reserve for use when needed: he was new to the game but had a few tricks up his sleeve

یعنی (در مورد استراتژی یا عقیده یا یه منبع ) به صورت یه راز نگهش داریم و در مواقع لزوم ازش استفاده کنیم
 

گلبرگ نقره ای

کاربر فعال تالار زبان انگلیسی ,
کاربر ممتاز
[میشه اینو هم اصلاح کنید؟
The bi-directional inverter converts DC power from the 12V battery to SPWM AC power 220V +/- 20%, 50Hz for the load. The battery (B1/or B2) will supply power to load to its maximum discharge level 10.4V. The base drive pulses generated by controller using IC oscillator circuits CD 4047 switch on and off the transistor devices T1 and T2 alternatively for 10ms and thus produces 50Hz AC voltage waveform across load due to centre tap transformer (Tr) action. The base load pump is normally fed from primary PV inverter source whereas in case low PV power energy is drawn from grid/DG source.
ترجمه شده :
به منظور بارگزاری، اینورتر دوجهته ، برق DC را از باتری 12 ولت به برق SPWM AC /220v/±20% با فرکانس 50 هرتز تبدیل می کند. باتری (B1 یا B2) برق را برای بارگذاری تا سطح ماکزیمم تخلیه 10.4 ولت فراهم می کند. پالس های درایو پایه که بوسیله کنترل کننده با استفاده از IC مدار اسیلاتور CD 4047، تولید می شود، ترانزیستورهای T1 و T2 به مدت 10 میلی ثانیه به طور متناوب قط و وصل میکند و بنابراین ولتاژ AC موجی شکل با فرکانس 50 هرتز در طول بارگیری بواسطه عملکرد ترانسفورمر پالسیtap transformer (Tr) مرکزی تولیدمی شود.(طبق تعاریفی که من دیدم The base load pump منظور از پمپی هست که برای مصارف روزانه داخلی استفاده می شه در هر حال یه نوع پمپ هست که با توجه به تخصصتون باید بدونید) معمولاً از منبع اینورتر PV اولیه تغذیه می شود، در حالی که در مورد انرژی الکتریکی پایین PV از منبع دیزل زنراتور/شبکه بوجود می آید.
 

Coronaa

کاربر فعال
معنی این جملات چی میشه؟

1- This has been achieved by controlling the operational time of a solar water pump in an optimal way
2- a solar power red battery backed up inverter
3- Rules based on expert’s experience have increased reliability

مرسی از همه شما دوستان.
 

جاست شادی:-)

اخراجی موقت
کاربر ممتاز
نمیدونم چقدر درسته یا غلط
سومی : قواعد یا قوانینی که اساسشون تجربه متخصصین هستند قابلیت اطمینان رو افزایش داده است. (یا ارتقاء داده است)

اولی:این (برمیگرده به جمله قبلیت) به وسیله کنترل عملیات پمپ آبی خورشیدی در یک روش بهینه بدست آمده است .
 
آخرین ویرایش:

mech.shima

دستیار مدیر مهندسی مکانیک
کاربر ممتاز
اول:کسب این موفقیت توسط کنترل زمان عملیات توسط پمپ آب خورشیدی در بهینه سازی این راه است:surprised:ببینید اصلش اینه حالا جمله بندیش با خودتون
 

mech.shima

دستیار مدیر مهندسی مکانیک
کاربر ممتاز
a solar power red battery backed up inverter:
این جمله میگه تو باتری که از نیروی خورشیدی تغذیه میکنه انرژیش برگشت پذیره;):(خواستم کمکی کرده باشو خو:)
 

جاست شادی:-)

اخراجی موقت
کاربر ممتاز
a solar power red battery backed up inverter:
این جمله میگه تو باتری که از نیروی خورشیدی تغذیه میکنه انرژیش برگشت پذیره;):(خواستم کمکی کرده باشو خو:)

آورین بر تو ما هم در حد سواد خودمون میگیم دلیل نداره همشو درست بگیم
فک نمی کنی این ترکیب صفت موصوفیه :)
البته فک کنم بقیه جمله رو میزاشت بد نبود
 

mech.shima

دستیار مدیر مهندسی مکانیک
کاربر ممتاز
آورین بر تو ما هم در حد سواد خودمون میگیم دلیل نداره همشو درست بگیم
فک نمی کنی این ترکیب صفت موصوفیه :)
البته فک کنم بقیه جمله رو میزاشت بد نبود

از بان متنفرم اما چند ماهیه شروع کردم به خوندم
دارم کم کم علاقه مند میشم
چون هدفمم دکتراست:whistle::w07::w12:باید زبانمو قوی کنم

آره این جمله چون کامل نبود اینجوری حالت کلیش رو گفتم
این تاپیکم خوبه
http://www.www.www.iran-eng.ir/show...انگلیسی-با-تصاویر/page3?p=7546439#post7546439
 

جاست شادی:-)

اخراجی موقت
کاربر ممتاز
از بان متنفرم اما چند ماهیه شروع کردم به خوندم
دارم کم کم علاقه مند میشم
چون هدفمم دکتراست:whistle::w07::w12:باید زبانمو قوی کنم

آره این جمله چون کامل نبود اینجوری حالت کلیش رو گفتم
زبانکه خوبه
تازه کلاسم داره :)
آره منم میخام اگه خدا قسمت کنه بعد کنکور ارشد دوباره زبانو ادامه بدم
برا شروعت خوبه
برا ترجمه دو جز لازمه لغت فراوان و گرامر در حد نوع زمان ها و جمله واره های وصفی برا شروع البته
 

mech.shima

دستیار مدیر مهندسی مکانیک
کاربر ممتاز
مرسی ولی این red کجا رفت!!؟؟

ببینید طبق اطلاعات گذشته من اینو یه جایی به معنی تموم شدن و این جور چیزا معنی کردم
یه چیز دیگه م هست که اینred کنار batteryهمون تموم شدن انرژی معنی میده به نظرم
البته من زبانم قوی نیست هنوز
 

جاست شادی:-)

اخراجی موقت
کاربر ممتاز
ببینید طبق اطلاعات گذشته من اینو یه جایی به معنی تموم شدن و این جور چیزا معنی کردم
یه چیز دیگه م هست که اینred کنار batteryهمون تموم شدن انرژی معنی میده به نظرم
البته من زبانم قوی نیست هنوز

به نظرت اگه backed up رو فعل گذشته بگیریم نمیشه بگیم یک باتری قرمز نیروی خورشیدی که معکوس کننده رو حمایت کرد؟؟؟!!!:)))
چه ترجه مسخره ای شدا
 

mech.shima

دستیار مدیر مهندسی مکانیک
کاربر ممتاز
به نظرت اگه backed up رو فعل گذشته بگیریم نمیشه بگیم یک باتری قرمز نیروی خورشیدی که معکوس کننده رو حمایت کرد؟؟؟!!!:)))
چه ترجه مسخره ای شدا

نه شادی جونم به نظرم یه چیزی تو مایه های همون جمله من باید بشه
 

Coronaa

کاربر فعال
یه متنی در مورد کنترلر فازی هست که هم توش از پمپ آب بحث شده و هم باتری و انرژی خورشیدی.
ظاهرن red battery خودش یه نوع باتری خاصی هست ولی من هنوز به گوشم نخورد.
 

Coronaa

کاربر فعال
این معنیش چیه؟
Water-management is an interdisciplinary field concerned with the management and optimum utilization of water
 

جاست شادی:-)

اخراجی موقت
کاربر ممتاز
یه متنی در مورد کنترلر فازی هست که هم توش از پمپ آب بحث شده و هم باتری و انرژی خورشیدی.
ظاهرن red battery خودش یه نوع باتری خاصی هست ولی من هنوز به گوشم نخورد.

اوکی
من که اصن به گوشم نخورده
فک کنم بچه های زبان بیان بیشتر بتونن کمک کنن
 

mech.shima

دستیار مدیر مهندسی مکانیک
کاربر ممتاز
یه متنی در مورد کنترلر فازی هست که هم توش از پمپ آب بحث شده و هم باتری و انرژی خورشیدی.
ظاهرن red battery خودش یه نوع باتری خاصی هست ولی من هنوز به گوشم نخورد.

ولی من بعید میدونم نوع خاصی از باتری باشه
مگه اینکه redمعنی خاصی داشته باشه
تو فرهنگ اختصاصی ما که نبود
 

جاست شادی:-)

اخراجی موقت
کاربر ممتاز
این معنیش چیه؟
Water-management is an interdisciplinary field concerned with the management and optimum utilization of water

مدیریت آب یک رشته میان رشته ای است که با مدیریت و استفاده بهینه از آب مرتبط است( یا سروکار دارد )
 

mech.shima

دستیار مدیر مهندسی مکانیک
کاربر ممتاز
این معنیش چیه؟
Water-management is an interdisciplinary field concerned with the management and optimum utilization of water

نخندینا!!!
مدیریت اب یه رشته میان رشته ای هستش که مربوط میشه به مدیریت و استفاده بهینه از آب:cool:
 

Coronaa

کاربر فعال
این چطور ؟
Further due to ecological changes, the open reservoir systems water storage and its availability is shrinking every year. Thus underground source of water has become the major source of water pumped through submersible pump at domestic end.
درست معنی کردم؟
علاوه بر این بعلت تغییرات زیست محیطی، سیستم مخزنذخیره آب بصورت آزاد و در دسترس بودن آن هر سال در حال کاهش است. بنابر این منبع زیر زمینی آب بهمنبع عظیم آب از طریق پمپ شناور به خانه ها می شود
 

جاست شادی:-)

اخراجی موقت
کاربر ممتاز
این چطور ؟
Further due to ecological changes, the open reservoir systems water storage and its availability is shrinking every year. Thus underground source of water has become the major source of water pumped through submersible pump at domestic end.
درست معنی کردم؟
علاوه بر این بعلت تغییرات زیست محیطی، سیستم مخزن ذخیره آب بصورت آزاد و در دسترس بودن آن هر سال در حال کاهش است. بنابر این منبع زیر زمینی آب بهمنبع عظیم آب از طریق پمپ شناور به خانه ها می شود
بنابر این منبع زیر زمینی آب منبع عظیم آبی شده است که پمپاز می شه از طریق پمپهای شناور در پایانه های خانگی .
ترجمت درست میزنه از نظر سواد من من قسمت دومو اینجوز ترجمه می کنم

از جایی که pumped نوشته داره آب رو توصیف می کنه میگه آبی که پمپاژ میشه از طریق یا سرتاسر پمپای شناور در خانه ها
 
آخرین ویرایش:

Parisa R

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
این چطور ؟
Further due to ecological changes, the open reservoir systems water storage and its availability is shrinking every year. Thus underground source of water has become the major source of water pumped through submersible pump at domestic end.
درست معنی کردم؟

علاوه بر این بعلت تغییرات زیست محیطی، منبع سیستم ذخیره آب بصورت آزاد و در دسترس بودن آن (دسترسی به آن) هر سال در حال کاهش است. بنابر این منبع زیر زمینی آب، به منبع اصلی آبی تبدیل شده است که از طریق پمپهای شناور به خانه ها پمپاژ می شود
 

mamadgoli

عضو جدید
teacher's book interchange

teacher's book interchange

با سلام
کتاب ها teacher's book interchange 2
و teacher's book interchange 3
را می خواستم نمی دونم کجباید درخواست بدم
لطف بفرمایید هر کس میتواند راهنمایی کنه
یا لینک دانلود کتاب ها را ارسال نماید
با تشکر فروان از زحمات دوستان سایت
 

Y@S

عضو جدید
سلام دوستان
میشه لطف کنید معادل این مقاطع تحصیلی رو ترجمه کنید.


1)
Postgraduate






PHD
MCS
MIT
MSE
Undergraduate



معنی این عبارتم میخوام

  1. Contribution of the Study
 

MehranVB

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
سلام دوستان
میشه لطف کنید معادل این مقاطع تحصیلی رو ترجمه کنید.


1)Postgraduate
PHDMCSMITMSEUndergraduate
معنی این عبارتم میخوام

  1. Contribution of the Study
Postgraduate: دوره های بعد از لیسانس مثل فوق یا دکترا.
Undergraduate: دوره لیسانس که هنوز فازغ نشده.
MSE:
Master of Science in Engineering = فوق لیسانس مهندسی
MIT: تا اونجا که میدونم دانشگاه ماساچوست =
Massachusetts Institute of Technology
MCS: نمیدونم، احتمالاً این هم مخفف یه دانشگاه باشه.
PHD: دکترا.

Contribution of the Study معنیش میشه همکاری مطالعاتی.
 
Similar threads
Thread starter عنوان تالار پاسخ ها تاریخ
Persia1 سوالات رایج مجموعه آموزش زبان انگلیسی زبان انگلیسی 6

Similar threads

بالا