useful idioms and proverbs

S i s i l

عضو جدید
کاربر ممتاز


نوش دارو پس از مرگ سهراب !

Where there is awill there is way

خواستن توانستن است

No pain , no gain

نابرده رنج گنج میسر نمی شود

Every cook praises his own broth

هیچ بقالی نمی گوید ، ماستش ترش است
 

S i s i l

عضو جدید
کاربر ممتاز
ضرب المثل : Two heads are better than one
مفهوم به انگلیسی : two people can do – better than one can alone
مفهوم به فارسی : دو تا فکر بهتر از یک فکره

 

S i s i l

عضو جدید
کاربر ممتاز
ضرب المثل : Make hay while the sun shine
مفهوم به انگلیسی : take a chance while it is available
معادل در فارسی : شانس یک بار در خونه آدم رو می زنه

 

S i s i l

عضو جدید
کاربر ممتاز
ضرب المثل : Strike while the iron is hot
مفهوم به انگلیسی : take care of a matter before it becomes too late
معادل در فارسی : تا تنور داغه نون رو بچسبون

 

S i s i l

عضو جدید
کاربر ممتاز
ضرب المثل : All that glitters is not gold
مفهوم به انگلیسی : something that looks valuable is sometimes truly worthless
معادل در فارسی : هر گردی گردو نیست

 

S i s i l

عضو جدید
کاربر ممتاز
ضرب المثل : Curiosity killed the cat
مفهوم به انگلیسی : curiosity causes problems
معادل در فارسی : فضولی موقوف

 

S i s i l

عضو جدید
کاربر ممتاز
ضرب المثل : easy come, easy go
مفهوم به انگلیسی : easy come, easy go
معادل در فارسی : باد آورده را باد می برد

 

S i s i l

عضو جدید
کاربر ممتاز
ضرب المثل : no news is good news
مفهوم به انگلیسی : it’s better not to hear anything than to hear bad news
معادل در فارسی : بی خبری خوش خبری است

 

S i s i l

عضو جدید
کاربر ممتاز
ضرب المثل : nothing ventured, nothing gained
مفهوم به انگلیسی : someone who doesn’t try does not succeed
معادل در فارسی : نابرده رنج گنج میسر نمیشود

 

S i s i l

عضو جدید
کاربر ممتاز
ضرب المثل : East, West, homes best
معادل در فارسی : نابرده رنج گنج میسر نمیشود



ضرب المثل : Hit the jackpot
مفهوم به انگلیسی : hit the bullseye, won the lottery
معادل در فارسی : یک شب پول دار شدن
 

S i s i l

عضو جدید
کاربر ممتاز
ضرب المثل : A Bird In The Hand Is Worth Two In The Bush
مفهوم به انگلیسی : Keep what you have and don’t be greedy for more
مفهوم به فارسی : به چيزي كه داري قانع باش



 

S i s i l

عضو جدید
کاربر ممتاز
ضرب المثل : A Blessing In Disguise
مفهوم به انگلیسی : A good thing that you don’t recognize at first
مفهوم به فارسی : چيز خوبي كه در ابتدا قدرش را نميدانيد
 

S i s i l

عضو جدید
کاربر ممتاز
ضرب المثل : A Chip On Your Shoulder
مفهوم به انگلیسی : Angry because of what happened in the past
مفهوم به فارسی : عصباني بودن بخاطر چيزي كه قبلا اتفاق افتاده

 

S i s i l

عضو جدید
کاربر ممتاز
ضرب المثل : A Dime A Dozen
مفهوم به انگلیسی : Cheap and easy to get
مفهوم به فارسی : چيزي كه ارزان و راحت بدست بيايد

 

S i s i l

عضو جدید
کاربر ممتاز
ضرب المثل : A Drop In The Bucket
مفهوم به انگلیسی : Something that isn’t important because it’s very small
مفهوم به فارسی : چيزي كه بدليل كوچك بودن اهميت ندارد

 

S i s i l

عضو جدید
کاربر ممتاز
ضرب المثل : A Fool And His Money Are Easily Parted
مفهوم به انگلیسی : Foolish people lose money easily
مفهوم به فارسی : يه احمق راحت پولشو از دست ميده
 

S i s i l

عضو جدید
کاربر ممتاز
ضرب المثل : A Penny Saved Is A Penny Earned
مفهوم به انگلیسی : Little by little you’ll save money by not spending your money
مفهوم به فارسی : قطره قطره جمع گردد وانگهي دريا شود

 

S i s i l

عضو جدید
کاربر ممتاز
ضرب المثل : A Piece Of Cake
مفهوم به انگلیسی : Something that is very easy to do
مفهوم به فارسی : كاري كه انجام آن ساده است.
معادل در فارسی : مثل آب خوردن
 

S i s i l

عضو جدید
کاربر ممتاز

ضرب المثل : A Shot In The Dark
مفهوم به انگلیسی : A guess when you don’t know the facts
مفهوم به فارسی : حدس زدن چیزی وقتی که تو واقعیت رو نمی دونی




 

S i s i l

عضو جدید
کاربر ممتاز

ضرب المثل : A Slap On The Wrist
مفهوم به انگلیسی : A punishment that is very mild
مفهوم به فارسی : تنبيه خيلي ملايم
 

S i s i l

عضو جدید
کاربر ممتاز
ضرب المثل : A Slip Of The Tongue
مفهوم به انگلیسی : Something which you did not mean to say
مفهوم به فارسی : وقتي چيزي را گفته ايد كه قصد گفتنش را نداشته ايد
 

S i s i l

عضو جدید
کاربر ممتاز
ضرب المثل : A Taste Of Your Own Medicine
مفهوم به انگلیسی : A lesson where other people treat you the same way you treat them
مفهوم به فارسی : اجراي كاربد تو درمورد خودت تا درسي برايت باشد

 

S i s i l

عضو جدید
کاربر ممتاز

ضرب المثل : A Toss-Up
مفهوم به انگلیسی : When we aren’t sure what the result will be
مفهوم به فارسی : وقتي در مورد نتيجه كار مطمئن نباشيم
 

S i s i l

عضو جدید
کاربر ممتاز

ضرب المثل : A Wolf In Sheep’s Clothing
مفهوم به انگلیسی : One who is dangerous while pretending to be harmless
مفهوم به فارسی : شخص خطرناکی که وانمود به خوبی می کند. گرگ در لباس ميش
 

S i s i l

عضو جدید
کاربر ممتاز
The way to a man's heart is thrugh his stomach
این یک مثل " اسپانیایی " است که می گوید : اگر میخواهی اختیار شوهرت را در دست بگیری اختیار شکمش را در دست بگیر !

[FONT=times new roman, times, serif]برای رخنه و نفوذ به قلب مردها باید از طریق شکم وارد شد ![/FONT]
[FONT=times new roman, times, serif]جان دهد بنده ، چو نانش دهی !![/FONT]
:biggrin:
 

S i s i l

عضو جدید
کاربر ممتاز
ابعاد انساني

It is easier to rise the devil than to lay him .
- رکن شیطانی در انسانها بمراتب آسانتر از رکن یزدانی و روحانی است ، بنابرین وسوسه به کار های شیطانی بمراتب آسانتر از رکن روحانی یا اهورامزدایی است .

- گرین معتقد است :هستی یکپارچه انسان به دو عنصر اجتماعی مسلط است . جامعه شناسان این دو گانگی را تراژدی امرئزی می خوانند .

- امیری فیروزکوهی تمثیل زیبایی دارد :

ذوقی که در گناه بود در ثواب نیست دل می کشد بسوی صنم از حرم مرا
 

S i s i l

عضو جدید
کاربر ممتاز
آخرين كس بي كسان

[FONT=times new roman,times,serif]God himself is the help helpless[/FONT]
[FONT=times new roman,times,serif]
كس بي كسان خداست ( خدا يارو ياور درماندگان است)


- نظامي مي فرمايد :

فرياد ز بي كسي نه رأيست
آخر كس بي كسان خداي است


باباطاهر نيز چنين آورده است:

خداوندا به فرياد دلم رس
كس بي كس تويي من مانده بي كس
همه گويند طاهر كس نداره
خدا ياره من، چه حاجت كس
[/FONT]
 

S i s i l

عضو جدید
کاربر ممتاز
حاصل زحمت

[FONT=times new roman, times, serif]The Blood of soldier makes the glory the general[/FONT]
- معنی این مثل این است که حاصل رنج و زحمت و فداکاری زیردستان غالبا منجر به کسب قدرت و افتخارات فرماندهان آنها می شود .
- خون سرباز ریخته می شود افتخارش نسیب ژنرال می شود .
- خواجوی کرمانی می گوید :
رنج ما بردیم ، گنج ارباب دولت برده اند
خار ما خوردیم و ایشان گل بدست آورده اند
تمثیل :
چور گل بلبل کشید و بوی گل را باد برد
بیستون را عشق کند و شهرتش فرهاد برد

 

S i s i l

عضو جدید
کاربر ممتاز
به عمل كار برآيد....
[FONT=times new roman,times,serif]The shortest answer is doing [/FONT][FONT=times new roman,times,serif]

كوتاهترين پاسخ ها عمل كردن است

مرد آن است كه لب ببند و بازو بگشايد


استاد سخن سعدي مي فرمايد :

دو صد گنج شايد به گفتار داد
كه نتوان يكي زان به كردار داد


ابوالقاسم حالت در قالب طنز چنين ميگويد :

با حرف درد جامعه درمان نمي شود
حرف از براي فاطمه تنبان نمي شود


سنايي مي گويد :

گفت كم كن ، كه من چه خواهم كرد ؟
گوي كردم ، مگو كه خواهم كرد


تمثيلي از صائب :

عمرها كار تو با گفتار بي كردار بود
بعد از اين كردار بي گفتار مي بايد شدن



در جايي ديگر آمده است :

سعديا گرچه سخن دلكش و شيرين گويي
به عمل كار برآيد به سخنداني نيست
[/FONT]
 
بالا