useful idioms and proverbs

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
Like it or lump it. /Take it or leave it
ميخواهي بخواه، نميخواهي نخواه.



Over my dead body.
مگر از روي جسدم رد بشي.



Oh, Blast = واي - اي واي (در زمان ناراحتي و عصبانيت)



In a Jiffy = مثل برق - سريع



I'm game = من هم هستم ، من حاضرم ، پايه ام
 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
To give somebody the creeps/willies....
از دیدن چیزی چندش شدن یا مو به تن آدم سیخ شدن....



In your dreams = به همين خيال باش



Family tree = شجره نامه

Up a tree= در مخمصه یا شرایط بد گیر کردن

At the top of the tree= در بالاترین مقام شغلی، حرفه ای، تحصیلی یا غیره



You're Dressed to Kill = خيلي خفن/ جذاب / زيبا :)




Get Out of Here = شوخي مي كني! / من كه باور نمي كنم
 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
He/she is "as stubborn as a mule".

معنای تحت اللفظی: به اندازۀ یه قاطر کله شقه یا لجوجه.
معنای کنایه ای: مرغش فقط یه پا داره. لجبازه... حرف، حرف خودشه

Example: After too much explanation and a lot of examples, I thought he would change his mind but my efforts were in vain. He was "as stubborn as a mule".

بعد از یه عالمه توضیح و مثال، فکر کردم نظرش عوض می شه ولی تمام تلاشام نقش بر آب شد چون مرغش فقط یه پا داشت.




Roll up one’s sleeves = آستين ها را بالا زدن، آماده شدن براي انجام كاري.



Stand on one's own two feet = روي پاي خود ايستادن



Bury the hatchet = آشتي كردن



"Pull yourself together" !

خودت رو جمع کن، خودت رو جمع و جور کن، خودت رو کنترل کن، کنترل خودت رو حفظ کن

 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
Take it out on someone
ناراحتی یا عقده یا مشکل خود را روی سر یه نفر دیگه خالی کردن



Deride/ mock / ridicule / scoff at / sneer at / poke fun at / laugh at / scorn / lampoon : مسخره كردن، دست انداختن



Serve (the / one's ) purpose =

به درد كسي خوردن / به نفع كسي بودن


 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
Jack of all trades = همه فن حريف



Grin / smile from ear to ear = نيش كسي تا بناگوش باز بودن



be over head and ear in love = یک دل نه صد دل عاشق بودن




in the twinkling / wink of an eye = در يك چشم بهم زدن



Keep one's fingers crossed = دعا كردن ، آرزوي موفقيت كردن




right up sb’s alley / right down sb’s alley :
تو فارسی وقتی می خوایم بگیم که کسی تو انجام دادن کاری ماهره و به انجام دادن اون کار علاقه منده ، اصطلاحاً میگیم “اون کار خوراکشه”
تو انگلیسی هم برای اینکه بگین ” انجام دادن فلان کار خوراکمه” یا به



۱) it’s a deal : قبوله ، باشه ، موافقم

2) it’s no big deal: مشکلی نیست ، چیز مهمی نیست ، خیالی نیست


 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
Toss a coin / flip a coin = شير يا خط كردن / پرتاب سكه


Warrant = حكم، مجوز، حكم جلب



Tiptoe = پاورچين پاورچين راه رفتن

 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
She's the breadwinner of the family.
او نان آور خانواده است.




1- I hate going to the dentist, but I suppose I'll just have to bite the bullet.

2- I wanted to tell him exactly what I thought of him, but I had to bite my tongue.

3- I only asked if I could help - there's no need to bite my head off.

4- She put the bite on her mother for a hundred bucks.

1-از دندانپزشکی رفتن متنفرم، اما فکر ميکنم باید بسوزم و بسازم (تحمل كنم) .
2-میخواستم بهش بگم که دقیقا چطور در موردش فکر میکردم اما مجبور شدم حرفم رو بخورم(= جلوی زبونم رو بگیرم).
3- من فقط پرسیدم که میتونم کمک کنم – چرا پاچه میگیری؟!
4- برای صد دلار به مادرش اصرار کرد(= مادرش رو کچل کرد = به مادرش فشار آورد)
 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
Tiptoe = پاورچين پاورچين راه رفتن



Sacrifice = از خود گذشتگي كردن / فدا كردن / قرباني كردن



يه اصطلاحي كه تو فارسي خيلي استفاده ميشه " بدرقه كردن" هست:
===========================================
See off / send off = To say good-bye upon departure by train, airplane, bus, etc...



قدم رنجه فرمودين.
----------------------
Thanks for coming over.
Thanks for coming by.
So happy to have you here.
Thanks for dropping by



بلانسبت !
--------------------
Present company excepted!
No offense.
I don't mean you



Show off = خودنمايي كردن، پز دادن / در معرض نمايش قرار دادن



A friend in need is a friend indeed.

دوست خوب کسی است که در گرفتاری ها به یاری ات بیاید




Save your breath : خودت رو الكي خسته نكن. انرژيتو الكي هدر نده



Shook one :

به کسی گفته می شه که خیلی ادعاش میشه ولی وقتی پاش میوفته ، زودی پا پس می کشه.



Do time = آب خنك خوردن / Do life = آب خنك خوردن ولي تا آخر عمر
Life = حبس ابد
-----------------------------------------
Jack sentenced to life for the 1998 murder.



Pick up the tab =

صورت حساب كسي را پرداخت كردن / هزينه كسي را پرداخت كردن

 

...scream...

عضو جدید
کاربر ممتاز
idioms(english to english

idioms(english to english

what is an idiom?
an idiom is a natural manner of speaking to a native speaker of a language

============================================
A Bird In The Hand Is Worth Two In The Bush:
Having something that is certain is much better than taking a risk for more, because chances are you might lose everything.
============================================
A Blessing In Disguise:
Something good that isn't recognized at first.
 

...scream...

عضو جدید
کاربر ممتاز
A Bird In The Hand Is Worth Two In The Bush:
Having something that is certain is much better than taking a risk for more, because chances are you might lose everything
 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
See eye to eye = هم نظر بودن / تفاهم داشتن / يك دل بودن


Let alone = تا چه برسه به / مسلما نه



Narrow-minded / Broad- minded کوته فکر / روشن فکر



My lips are sealed = زبانم قرصه ، به کسی نمیگم



اجازه میدین من رد بشم؟

May I pass through?
May I get through?
-----------------------
2-راه را باز کنید.

Out of the way.
Clear the way.
Gangway!
Clear the way



Take after = شبيه كسي بودن / به كسي رفتن



Give birth to = بدنیا آوردن / زائیدن



Stay / be / keep in Touch = در تماس باش



Prank/ Crank call = مزاحمت تلفنی

 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
One word leads to another: حرف حرف مياره



In no TIME...
فورا

TIME without number...
پی در پی

TIME alone will tell...
آینده معلوم میکند

When the TIME was ripe...
در وقت مناسب

A head of TIME...
زود تر از موقع مقرر

In the nick of the TIME...
در آخرین لحظات

Keep up with the TIME...
با زمان وفق دادن

If I make TIME...
اگر فرصت کنم

TIME hangs heavy...
زمان به کندی میگذرد

At odd TIMES...
وقت و بی وقت



She didn't just vanish into thin air. We have to find her.
غیبش که نزده/آب که نشده بره تو زمین. ما باید پیداش کنیم

Don't make accusations you can't back!
تهمتهایی نزن که نتونی ثابتشون کنی

Why do I get the feeling that you know more than you're telling me?
چرا احساس می‌کنم تو بیشتر از اون چیزی که داری به من میگی می‌دونی؟



1.We didn’t end *on good terms* the last time we met.
آخرین باری که همدیگه رو دیدیم پایان خوشی نداشتیم

------------------------------------------------
2. I think I feel like a fool .
فکر کنم خل شدم

*Like a fool* , I told him everything about my ex-boyfriend .
مثل این خل ها ( خل و چل ها ) همه چیزو راجع به دوست پسر قبلیم بهش گفنم



come to terms with sb/sth = قبول كردن شرايط بد



وقتي كسي يا چيزي به بدن شما برخورد ميكنه، در اون حالت يه احساسي به شما دست ميده، يا اينكه ممكنه يه چيزي رو بخونين كه خيلي واستون عجيب باشه و تعجب كنين به چنين حالتايي ميگن:

stiff یا go stiff یا stiffen



آپارتمان بریتیش: flat امریکن: apartment

روگذر بریتیش: flyover امریکن: overpass

آسانسور بریتیش: lift امریکن: elevator

سرویس بهداشتی بریتیش: loo or wc امریکن: bathroom

دوست بریتیش: mate امریکایی: buddy
 

...scream...

عضو جدید
کاربر ممتاز
A Bird In The Hand Is Worth Two In The Bush:
Having something that is certain is much better than taking a risk for more, because chances are you might lose everything.

A Blessing In Disguise:
Something good that isn't recognized at first.

A Chip On Your Shoulder:
Being upset for something that happened in the past.

A Dime A Dozen:
Anything that is common and easy to get.

A Doubting Thomas:
A skeptic who needs physical or personal evidence in order to believe something.

A Drop in the Bucket:
A very small part of something big or whole.

A Fool And His Money Are Easily Parted:
It's easy for a foolish person to lose his/her money.

A House Divided Against Itself Cannot Stand:
Everyone involved must unify and function together or it will not work out.

A Leopard Can't Change His Spots:
You cannot change who you are.

A Penny Saved Is A Penny Earned:
By not spending money, you are saving money (little by little).

A Picture Paints a Thousand Words:
A visual presentation is far more descriptive than words.

A Piece of Cake:
A task that can be accomplished very easily.

A Slap on the Wrist:
A very mild punishment.

A Taste Of Your Own Medicine:
When you are mistreated the same way you mistreat others.

A Toss-Up:
A result that is still unclear and can go either way.

Actions Speak Louder Than Words:
It's better to actually do something than just talk about it.

Add Fuel To The Fire:
Whenever something is done to make a bad situation even worse than it is.

Against The Clock:
Rushed and short on time.

All Bark And No Bite:
When someone is threatening and/or aggressive but not willing to engage in a fight.

All Greek to me:
Meaningless and incomprehensible like someone who cannot read, speak, or understand any of the Greek language would be.

All In The Same Boat:
When everyone is facing the same challenges.

An Arm And A Leg:
Very expensive. A large amount of money.

An Axe To Grind:
To have a dispute with someone.

Apple of My Eye:
Someone who is cherished above all others.

As High As A Kite:
Anything that is high up in the sky.

At The Drop Of A Hat:
Willing to do something immediately.
 
بالا