as trust- and conflict- performance relations grow over time, so does collaboration mediating effect
میشه ترجمه این جمله رو لطفا بگید مخصوصا بخش دوم
میشه ترجمه این جمله رو لطفا بگید مخصوصا بخش دوم
پرسشنامه های اعلام وضعیت (یعنی به یکسری سوال توی یک فرم جواب بدی و اینطوری وضعیت پزشکی یا روحیت رو مشخص کنی، چیزی که معمولا توی بیمارستان یا مراکز پزشکی پر می کنیم منظوره انگار)self-report questionnaires معنی مناسب برای این واژه؟؟؟
as trust- and conflict- performance relations grow over time, so does collaboration mediating effect
همانطور که میدونین Idioms و proverbs توی آزمون های مختلف و از جمله Listening خیلی نقش کلیدی دارند.
اگر کسی منبع خوبی میشناسه خواهشا معرفی کنه.
اگه ترجمه هم داشته باشه که بهتر. حس میکنم خیلی تو تشخیص معانی و فراگیری اینها مشکل دارم.
منظورم چنین چیزهایی هست :
untill hell freezes over
وقت گل نی
blow a fuse
آمپرش بالا رفته
پرسشنامه های اعلام وضعیت (یعنی به یکسری سوال توی یک فرم جواب بدی و اینطوری وضعیت پزشکی یا روحیت رو مشخص کنی، چیزی که معمولا توی بیمارستان یا مراکز پزشکی پر می کنیم منظوره انگار)
البته (اعلام وضعیت) رو از خودم گفتم چون واژه مناسبی براش پیدا نکردم
در حالی که روابط اعتمادگرا و تعارض گرا به مرور زمان عمیق تر می شوند (رشد می کنند)، اثر واسطه همکاری (؟؟؟) نیز عمیق تر (بیشتر) می شود
این جمله اینجا تموم میشه یا چیزی در ادامه ش هست؟؟
دوستان Tellingly به چه معنا است؟
Tellingly, the construction industry is the one consuming the most energy and primary resources and creating the most wasteموثر می شه . بازم باید بر اساس جمله معنی بشه
فک کنم بشه آره ... "برای منم همچین چیزی اتفاق افتاده "یا " منم همین عقیده رو دارم" مطمئن نیستم. باید به جمله قبلش نگاه کنید ببینید چی گفته که این در جوابش اینو گفته ...سلام
وقتی در جواب یک سوال طرف میگه
yeah! same one
این same one معنیش یعنی چی؟
معنیش می شه بطور موثر ، اما تو این جمله فک کنم بهتره بگیر " مطمئنا"Tellingly, the construction industry is the one consuming the most energy and primary resources and creating the most waste
ممنون دوست عزیز ،اینم جمله کاملش،راهنمایی کنی ممنون میشم
WHAT DID I GET MYSELF INTO?ترجمش ميشه حالا بايد من چي كار كنم؟
معنیش می شه بطور موثر ، اما تو این جمله فک کنم بهتره بگیر " مطمئنا"
پس سوالي نيست يعني ؟مطمدن نیستم اما فک کنم بشه " خودمو توی چه دردسری انداختم" دوستان اگه نظرشونو بگن ممنون می شم...
از يك نفر پرسيدم.. همون حرف شما را زد چه كاري كردم؟ يا چه گندي زدم...ممنون از شمامطمدن نیستم اما فک کنم بشه " خودمو توی چه دردسری انداختم" دوستان اگه نظرشونو بگن ممنون می شم...
We address this problem by applying team development theories
address اینجا به چه معنا است؟
ببخشید میشه ترجمه این لغت در این جمله رو بفرمایید. ممنون
soil back-siphonage when the system was shut off
ببخشید میشه ترجمه این لغت در این جمله رو بفرمایید. ممنون
soil back-siphonage when the system was shut off
منظور از عبارت قرمز رنگ در جمله زیر چیه؟
The sensitivity, specificity, and positive and negative predictive values of ANN in comparison with liver biopsy in the diagnosis of cirrhotic patients due to chronic HBV are shown in Table 2.
میشه اینو معنی کنید؟
The latest American Association for the Study of Liver Diseases practice guidelines on CHB (2004) recommend that patients with HBV DNA concentrations of over 105 copies/mL and persistently or intermittently increased ALT should be evaluated further by liver biopsy.
مرسی.
سلام بر همه دوستان
معنی I got to recognize that چی هست ؟
سپاسگزار
Thread starter | عنوان | تالار | پاسخ ها | تاریخ |
---|---|---|---|---|
سوالات رایج مجموعه آموزش زبان انگلیسی | زبان انگلیسی | 6 |