با سلام و عرض خسته نباشی .
لطفاً در ترجمه این دو داستان به من راهنمایی کنید و هر جا که اشتباه معنی کردم لطفاً ترجمه درستش را برام بنویسید. در ضمن هر جا که با علامت ....... مشخص کردم یعنی اینکه نتونستم معنی کنم . ممنوم میشم که راهنماییم کنید.
داستان اول :
http://up.toca.ir/images/bfxpw1hc84xxcgm6qn.bmp
مادر ماری تقریباً هفتاد ساله بود و ماری و همسرش می خواستند یک هدیه
زیبا برای جشن تولد به خانم پیر (مادر ماری ) بدهند . او نوشیدن چای را دوست داشت .
بنابراین ماری یک ماشین برقی (چایی ساز) که
چای درست می کرد و شما رو هم صبح بیدار می کرد را سفارش داد.
او این هدیه را در یک کاغذ زیبا پیچید(کادو کرد) و در جشن تولد مادرش آن را به او هدیه داد.
مادرش بسته را باز کرد. مری به مادرش طرز کار آن را نشان داد
او به مادرش توضیح داد که: قبل از اینکه بخوابید چای را در قوری و آب را در کتری بریزید و فراموش نکنید که روشنش کنید. صبح وقتی که بیدار شدید چای شما آماده است.
بعد از چند روز مادر مری زنگ زد و گفت : شاید من یه کم احمق باشم اما یه چیزی هست که منو گیج کرده : چرا وقتی که میرم بخوابم باید چایی درست کنم؟!
داستان دوم :
http://up.toca.ir/images/wqr2op9eyymxhjqmv5m1.bmp
آقای گری مدیر یک شرکت کوچک در لندن بود .او در شهر زندگی می کرد و
با قطار سر کار میامد . او علاقه داشت که از ایستگاه تا شرکتش را پیاده روی کند مگر اینکه هوا بارانی باشد ، چون
این کار برایش مثل تمرین بود(ورزش)
یک روز صبح او داشت در امتداد خیابان راه می رفت بعد یک آدم غریت او را متوقف کرد ( جلوش را گرفت ) و به او گفت ، آقا ،
ممکنه که شما مرا به خاطر
نیاورید، اما 7 سال پیش من به لندن آمدم بدون اینکه یک پنی در جیبم باشد .
من در این خیابان شما را متوقف کردم ( جلوی شما را گرفتم) و از شما درخواست کردم که به من مقداری پول غرض دهید و شما به من 5 پوند قرض دادید ، چون شما گفتید که مایل هستید ریسک کنید
که به یه آدم فرصت بدید تا به موفقیت برسه . آقای گری برای چند دقیقه فکر رکد و بعد گفت ، بله ، من شما را به خاطر دارم . به داستانتون ادامه بدید . بسیار خوب ، مرد
غریبه جواب داد : آیا شما هنوز مایل هستید که ریسک کنید ؟
سوال 1) در داستان اول make the tea به معنی چای درست کردن هست؟
بله
سوال 2) در داستان دوم take a chance به معنی ریسک کردن هست ؟
بله
سوال 3 ) warpped it up in افعال چند بخشی هست ؟
این همون warpped up هست و اون in حرف اضافه هست که ربطی به این فعل نداره
باز هم از دوستانی که مرا در ترجمه داستان های کوتاه راهنماییم می کنن واقعاً سپاسگزارم . و امیدوارم در تمامی مراحل زندگیشون موفق باشند.