### سوالات، درخواستها و مشكلات خود را درمورد زبان انگليسی اينجا مطرح كنيد ###

tj88

عضو جدید
کاربر ممتاز
اگه بخواید لغت به لغت ترجمه کنید حرف شما درسته.
اما این نوع ترجمه (به نظر من) بدترین نوع ترجمه هست.
به نظر من همیشه سعی کنید با جملات بازی کنید. برای خودتون اجبار نگذارید که حتماً جمله به صورت معلوم یا مجهول یا با واژه‌ای خاص ترجمه بشه.
همونطور که توی پست قبل گفتم، شما میتونید ده شکل جمله بنویسید که چنین مفهومی رو برسونه.
اما اگه بخواید لغت به لغت ترجمه کنید، شاید یکی دو جمله بیشتر نشه نوشت که با این کار زیبایی خودشون رو هم از دست میدن.
Would be elicited از لحاظ گرامری هم «می‌شد» معنی میده و هم «میشود» و حتی در بعضی موارد «خواهد شد» ...
میتونید زمان حال استفاده کنید یا آینده (will) و ... همه اینها درست هست.

برای توضیحات بیشتر، از نظر گرامری کاربرهای would به شکل زیر هست:
* استفاده در قسمت اول (یا قسمت دوم) جملات شرطی که به صورت ماضی استمراری ترجمه میشه. (اما در استمرار نیست!)
* استفاده در clause که به شکل report استفاده میشه.
* بیان اتفاقاتی که در زمان past افتاده و متوقف شده. (دقیقاً مانند used to که باز هم به صورت ماضی استمراری در فارسی ترجمه میشه)
* استفاده به معنای should اما با بار معنایی ضعیف‌تر. (در جمله بالا از همین کاربرد استفاده شد)
* بیان درخواست یا پیشنهاد یا دعوت به چیزی (مثل would you like ...)

ممنون بابت توضیحاتتون
 

iceeeeeeee

عضو جدید
با سلام خدمت دوستان

دو سوال داشتم و اینکه 1- اگر بخوام یک کتاب دیگشنری کامل و خوب برای خودم بگیرم ( مخصوصاً برای ترجمه ) که مربوط به لهجه امریکایی باشه و دارای فونتیک مربوط به لهجه آمریکایی هم باشه و انگلیسی به انگلیسی و فارسی به انگلیسی (لهجه آمریکایی) هم باشه ، شما دوستان چه کتاب دیگشنری را پیشنهادی می کنید ؟ لطفاً نام کامل
کتاب + نویسنده را برام بنویسید .


2- و اگر بخوام کتاب دیگشنری تک زبانه مر بوط به لهجه آمریکایی را برای خودم بگیرم چی پیشنهاد می کنید ؟ لطفاً راهنمایی کنید. ممنون میشم.






















 
آخرین ویرایش:

MehranVB

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
با سلام خدمت دوستان

دو سوال داشتم و اینکه 1- اگر بخوام یک کتاب دیگشنری کامل و خوب برای خودم بگیرم ( مخصوصاً برای ترجمه ) که مربوط به لهجه امریکایی باشه و دارای فونتیک مربوط به لهجه آمریکایی هم باشه و انگلیسی به انگلیسی و فارسی به انگلیسی (لهجه آمریکایی) هم باشه ، شما دوستان چه کتاب دیگشنری را پیشنهادی می کنید ؟ لطفاً نام کامل
کتاب + نویسنده را برام بنویسید .


2- و اگر بخوام کتاب دیگشنری تک زبانه مر بوط به لهجه آمریکایی را برای خودم بگیرم چی پیشنهاد می کنید ؟ لطفاً راهنمایی کنید. ممنون میشم.

توضیح کاملی مینویسم راجب همه دیکشنریهای موجود تا شاید به درد بقیه دوستان هم بخوره.


اول اینکه بذارید تفاوت دیکشنریها رو ببینیم. کلاً چند نوع دیکشنری داریم:
* دیکشنری Unabridge که کاملترین نوع دیکشنری هست و معمولاً توی 2 جلد نوشته شده. (بجز اکسفورد که 21 جلد هست و کاملترین دیکشنری در کل دنیا محسوب میشه)
این دیکشنری به درد یادگیری نمیخوره و بیشتر مورد استفاده زبان شناسا هست. برای هر لغت شاید چند صفحه توضیح نوشته شده باشه.


* دیکشنریهای Advanced learners که بهترین نوع دیکشنری برای یادگیری زبان هستند. خصوصیتی که این دیکشنریها دارن اینه که لغات رو به صورت کاملاً ساده توضیح داده، به طوری که همه لغاتی که برای توضیح استفاده شده رو بلد هستید.
مثلاً برای present چند معنی وجود داره و به ترتیب 1 و 2 و ... معنی‌ها مشخص شده و برای هر کدوم یک یا چند مثال ساده آورده میشه.


* دیکشنریهای collegiate که بیشتر مورد استفاده دانشجوها هست و شامل لغات فنی هم میشه. همچنین ریشه لغت و زمان بوجود اومدنش هم توضیح میده


* فرهنگ Thesaurus که فقط شامل مترادف و متضاد هست و در بعضی موارد مثال هم دارن.


* دیکشنری دوزبانه (Bilingual) که بدترین کتاب برای یادگیری زبان هست و فقط به درد کار ترجمه میخوره.




شما باید سعی کنید تا اونجا که ممکنه از دیکشنری یک زبانه استفاده کنید تا لغات جدیدی رو با خوندن توضیحات انگلیسی یاد بگیرید.
چند تا از معروفترین و پراستفاده ترین دیکشنریهای دنیا رو هم مینویسم:


* دیکشنری Oxford که پرفروشترین و مورد اعتمادترین هست. نسخه Advanced learners بهترین کتابی هست که میتونید استفاده کنید. اکسفورد در اصل بریتیش هست، اما یه نسخه American هم داره.


* دیکشنری Webster که اصالتاً امریکایی هست و پراستفاده‌ترین دیکشنری امریکن هست. طبق تجربه به نظرم به درد یادگیری نمیخوره چون توضیحاتش کمی سنگین هست. خود وبستر چند نوع چاپ داره از جمله Merriam-Webster و Random House Webster که اولی بهتر هست.


* دیکشنری Cambridge که چاپ انگلیس هست، اما یه خوبی داره اونم اینکه تفاوت UK و US رو در توضیحات خودش مینویسه.


* دیکشنری Longman که دقیقاً مثل کمبریج هست. (چاپ انگلیس اما دارای توضیح US و UK)


* دیکشنری Collins Cobuild که لغات رو در ساده‌ترین شکل ممکن معنی میکنه، اما متاسفانه کاملاً بریتیتش هست و هیچ توضیحی راجب امریکن نداره.


* دیکشنری American Heritage که بعد از وبستر، پرفروش‌ترین کتاب در امریکاست. این هم فقط به درد امریکن میخوره و بس.


* دیکشنریهای معروف دیگه مثل MacMillan یا Chambers و ... هم هستن که من باهاشون سر و کار نداشتم. اما میدونم MacMillan ترکیبی از وبستر و دیکشنری WordNet (که فکر میکنم اینترنتی باشه و نسخه کتابی نداشته باشه) هست.


در مورد فونتیک، هر کتاب فونتیک خودش رو داره و در آخر کتاب هم راهنمایی برای اون قرار داده.
اما ساده‌ترین فونتیک اونی هست که بر اساس IPA (یا International Phonetic Alphabet) نوشته شده باشه که حتی میتونید بدون راهنما هم بفهمید چطور نوشته شده.
برای مثال کتاب اکسفور یا کالینز از این نوع فونتیک استفاده می‌کنن و در نوع خود بهترینن.
اما کتابی مثل وبستر یا نسخه‌های قدیمی بقیه دیکشنری‌ها، فونتیک خودشون رو دارن که شاید سخت باشه.
اما نسخه جدید کمریج (ویرایش سوم) یا لانگمن (نسخه پنجم) از همین نوع فونتیک استفاده میکنن.
یه مزیتی که نسخه جدید کمریج داره، اینه که تلفظ بریتیش و امریکن رو به همراه فونتیک بهتون نشون میده.


نهایتاً به نظر من دیکشنریهای زیر به ترتیب بهترین دیکشنری قابل استفاده برای شما هستن:
* Oxford Advanced Learners Dictionary (American)
* Cambridge Advanced Learners Dictionary
* Longman Dictionary of Contemporary English
* Merriam Webster Advanced Learners
 

Parisa R

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
با سلام خدمت دوستان

دو سوال داشتم و اینکه 1- اگر بخوام یک کتاب دیگشنری کامل و خوب برای خودم بگیرم ( مخصوصاً برای ترجمه ) که مربوط به لهجه امریکایی باشه و دارای فونتیک مربوط به لهجه آمریکایی هم باشه و انگلیسی به انگلیسی و فارسی به انگلیسی (لهجه آمریکایی) هم باشه ، شما دوستان چه کتاب دیگشنری را پیشنهادی می کنید ؟ لطفاً نام کامل
کتاب + نویسنده را برام بنویسید .


2- و اگر بخوام کتاب دیگشنری تک زبانه مر بوط به لهجه آمریکایی را برای خودم بگیرم چی پیشنهاد می کنید ؟ لطفاً راهنمایی کنید. ممنون میشم.























من پیشنهاد می کنم از دیکشنری های آنلاین یا نرم افزار نصب شده آنها استفاده کنید که بتونید ضمن دیدن فونتیک ها به تلفظ ها هم به راحتی گوش بدید ... البته مهران عزیز هم توضیحات کاملی داد و از بین گزینه هایی که توضیح داد من خودم oxford advanced learners رو دارم و babylon هم برای ترجمه انگلیسی به فارسی و برعکس خیلی خوبه اگر آنلاین باشی ...
 

iceeeeeeee

عضو جدید
آقا مهران دستت درد نکنه . توضیح کاملی بود . حداقل ما را از سر درگمی نجات دادی . چون برای من همیشه انتخاب یک دیگشنری سخت بود به خاطر اینکه آگاهی کافی نداشتم . آخه وقتی که به فروشگاه کتاب مراجعه میکنی آنقدر تنوع کتاب هست که آدم توی دو راهی می مو نه . الان که توضیح دادید انتخاب را برام آسونتر کردید . واقعاً ممنونم . :gol::w11::w27:
 

Pure Liveliness

عضو جدید
با سلام خدمت دوستان

دو سوال داشتم و اینکه 1- اگر بخوام یک کتاب دیگشنری کامل و خوب برای خودم بگیرم ( مخصوصاً برای ترجمه ) که مربوط به لهجه امریکایی باشه و دارای فونتیک مربوط به لهجه آمریکایی هم باشه و انگلیسی به انگلیسی و فارسی به انگلیسی (لهجه آمریکایی) هم باشه ، شما دوستان چه کتاب دیگشنری را پیشنهادی می کنید ؟ لطفاً نام کامل
کتاب + نویسنده را برام بنویسید .


2- و اگر بخوام کتاب دیگشنری تک زبانه مر بوط به لهجه آمریکایی را برای خودم بگیرم چی پیشنهاد می کنید ؟ لطفاً راهنمایی کنید. ممنون میشم.























دوست عزیز دوستان توضیحات کامل و بسیار تخصصی دادن .به نظر من longman دیکشنری فوق العاده ای هست.مخصوصا سی دی همراهش که واسه آموزش زبان هم عالیه.گرچه فارسی نداره اما توضیحات انگلیسیش قابل فهم هست و باعث بهتر شدن انگلیسی هم میشه.
من که ازش راضیم.
 

iceeeeeeee

عضو جدید
ببخشید

یک سوال داشتم و اینکه آیا کتاب Oxford Advanced Learners Dictionary فقط نسخه اورجینالش در بازار هست یا اینکه نسخه دو زبانه اش هم موجود (انگلیس به فارسی - انگلیسی به انگلیسی ) هست ؟ ممنون میشم پاسخ بدید.
 

MehranVB

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
ببخشید

یک سوال داشتم و اینکه آیا کتاب Oxford Advanced Learners Dictionary فقط نسخه اورجینالش در بازار هست یا اینکه نسخه دو زبانه اش هم موجود (انگلیس به فارسی - انگلیسی به انگلیسی ) هست ؟ ممنون میشم پاسخ بدید.
کلاً هیچ دیکشنری اورجینالی توی بازار نیست و همه اینها توی خود ایران چاپ میشه. دیکشتریهایی که گفتم قیمتشون از 30 دلار به بالا هست.
من قبلاً یه اصلیش رو دیده بودم که 200 تومن قیمتش بود و شاید به صرفه نباشه. اما همون رو چاپ میکنن و با قیمت 20 تومن میفروشن!

اگر در تهران هستید، برای خرید این کتاب (و هر کتاب انگلیسی) به کتابفروشی جنگل توی انقلاب برید که همه کتابای انگلیسیش رو با 20 درصد تخفیف میده.
این رو هم بگم که نسخه امریکن کتاب اکسفورد کمیاب هست، اما میتونید اون رو توی اینترنت سرچ و دانلود کنید و نسخه اندرویدش هم هست.

در مورد فارسی هم که گفتید، چند سال پیش یه دیکشنری elementary learners دیده بودم که معانی فارسی رو هم به صورت زیرنویس در هر صفحه نوشته بود.
ترجمه‌]ها توسط ناشر ایرانی انجام شده بود و زیاد جالب نبودن.

برای دیکشنری انگلیسی-فارسی، بهترین و کاملترین دیکشنری فرهنگ 6 جلدی آریانپور هست که اون هم CDش رو میتونید تهیه و کتابش هم فکر کنم یک جلدیش موجود باشه.
بعد از اون هم دیکشنری نارسیس خیلی کامل و مفید هست که اون هم فقط نسخه کامپیوتریش موجوده و البته بعضی از لغاتش رو دقیق ترجمه نکرده.
بقیه دیکشنریهایی که میبنید اصلاً قابل اعتماد نیستن و غلطای خیلی فاحشی (در مقایسه با دیکشنریهای انگلیسی) داخلشون هست.
 

Parisa R

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
کلاً هیچ دیکشنری اورجینالی توی بازار نیست و همه اینها توی خود ایران چاپ میشه. دیکشتریهایی که گفتم قیمتشون از 30 دلار به بالا هست.
من قبلاً یه اصلیش رو دیده بودم که 200 تومن قیمتش بود و شاید به صرفه نباشه. اما همون رو چاپ میکنن و با قیمت 20 تومن میفروشن!

اگر در تهران هستید، برای خرید این کتاب (و هر کتاب انگلیسی) به کتابفروشی جنگل توی انقلاب برید که همه کتابای انگلیسیش رو با 20 درصد تخفیف میده.
این رو هم بگم که نسخه امریکن کتاب اکسفورد کمیاب هست، اما میتونید اون رو توی اینترنت سرچ و دانلود کنید و نسخه اندرویدش هم هست.

در مورد فارسی هم که گفتید، چند سال پیش یه دیکشنری elementary learners دیده بودم که معانی فارسی رو هم به صورت زیرنویس در هر صفحه نوشته بود.
ترجمه‌]ها توسط ناشر ایرانی انجام شده بود و زیاد جالب نبودن.

برای دیکشنری انگلیسی-فارسی، بهترین و کاملترین دیکشنری فرهنگ 6 جلدی آریانپور هست که اون هم CDش رو میتونید تهیه و کتابش هم فکر کنم یک جلدیش موجود باشه.
بعد از اون هم دیکشنری نارسیس خیلی کامل و مفید هست که اون هم فقط نسخه کامپیوتریش موجوده و البته بعضی از لغاتش رو دقیق ترجمه نکرده.
بقیه دیکشنریهایی که میبنید اصلاً قابل اعتماد نیستن و غلطای خیلی فاحشی (در مقایسه با دیکشنریهای انگلیسی) داخلشون هست.

البته مهران جان دیکشنری اوریجینال توی تهران هست نمایندگی آکسفورد که خود من شخصا ازش خرید می کنم البته چند وقته نرفتم ولی توی پاساژ فروزنده خیابان انقلاب هست و همه کتابهای چاپ آکسفورد رو به صورت اوریجینال داره قیمتها هم خیلی زیاد نبود قبلا ولی الان که دلار تغییر کرده چندین برابر گرون شده...البته بگم اینی که من دارم هم توی چین چاپ شده به سفارش آکسفورد ولی کیفیت چاپ عالیه...

برای تشخیص دیکشنری اوریجینال از افست شده هم داخل دیکشنری رو نگاه کنید مشخصه چون که معمولا انتشاراتی که دیکشنری را افست کرده یک صفحه چاپ می کنه و مشخصات انتشارات خودش رو داخل می نویسه ....


یک سوال داشتم و اینکه آیا کتاب Oxford Advanced Learners Dictionary فقط نسخه اورجینالش در بازار هست یا اینکه نسخه دو زبانه اش هم موجود (انگلیس به فارسی - انگلیسی به انگلیسی ) هست ؟ ممنون میشم پاسخ بدید.

یک دیکشنری جیبی دارم خودم فارسی به انگلیسی و برعکس (البته 2 جلد مجزا) که معمولا با خودم سر کلاس می برم برای سوالات عجیب و غریب بچه ها اونم معمولا لغات و اصطلاحات غیرتخصصی رو داره و فکر کنم به کارتون بیاد :

فرهنگ معاصر انگلیسی-فارسی جیبی - تدوین واحد پژوهش زیر نظر محمدرضا باطنی

دیکشنری oxford elementary learners هم جدیدا با زیرنویس فارسی اومده که یکی از چاپهاش خیلی خوبه و معنی کلمات رو به صورت عمودی و کنار صفحه آورده و طرح روی جلدش چند تا دایره رنگیه ... ولی باز هم دیکشنری انگلیسی-انگلیسی به نظر من بهتره ...
 
آخرین ویرایش:

محمودپور

عضو جدید
کاربر ممتاز
سلام، دوستان من به جای جمله زیر:

I would like to know if you could help me climb


از این جمله استفاده کردم که:

I would like to know could you help me climb


اما در نمونه سوال اومده که این جمله دوم اشتباهه! کسی می تونه من رو راهنمایی کنه؟
 

newuser

عضو جدید
سلام دوستان
من معنی دو سه تا کلمه رو لازم دارم ولی نتونستم پیدا کنم خوشحال میشم کمکم کنید

معادل انگلیسی کلمات زیر رو لازم دارم :D
تنوع طلبی - تجمل گرایی
 

Parisa R

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
سلام دوستان
من معنی دو سه تا کلمه رو لازم دارم ولی نتونستم پیدا کنم خوشحال میشم کمکم کنید

معادل انگلیسی کلمات زیر رو لازم دارم :D
تنوع طلبی - تجمل گرایی

Seeking Diversity تنوع طلبی
تجمل گرایی Luxury-oriented

البته باز هم چک کنید شاید معادل های بهتری وجود داشته باشه ... اینها خیلی هم دقیق نیستند
 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
سلام، دوستان من به جای جمله زیر:

I would like to know if
you could help me climb

از این جمله استفاده کردم که:

I would like to know
could you help me climb

اما در نمونه سوال اومده که این جمله دوم اشتباهه! کسی می تونه من رو راهنمایی کنه؟

سلام

چون وسط جمله هست و اول جمله نیست نمی تونید از حالت پرسشی استفاده کنید برای همین جمله ی دوم غلطه
 

MehranVB

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
سلام، دوستان من به جای جمله زیر:

I would like to know if you could help me climb


از این جمله استفاده کردم که:

I would like to know could you help me climb


اما در نمونه سوال اومده که این جمله دوم اشتباهه! کسی می تونه من رو راهنمایی کنه؟
قبل از هر چیز همیشه به یاد داشته باشید که هیچوقت قسمت دوم یک clause رو نمیتونیم سئوالی کنیم و این از لحاظ گرامری غلط هست.


سئوال شما این هست:


could you help me climb?​

حالا میخواید این رو از زبون خودتون بگید (که توی گرامر به این کار reporting میگن)
معمولاً برای report کردن از if یا whether استفاده میشه و بعد از اون هم سئوال مورد نظر رو به شکل جمله خبری مینویسید و علامت سئوال رو هم حذف میکنید. یعنی به این شکل:


I would like to know if/whether you could help me climb.​
 

newuser

عضو جدید
Seeking Diversity تنوع طلبی
تجمل گرایی Luxury-oriented

البته باز هم چک کنید شاید معادل های بهتری وجود داشته باشه ... اینها خیلی هم دقیق نیستند

مرسی دوست عزیز
بله منم این کلمات رو توی گوگل ترنسلیت دیدم ولی به نظرم هر دوتاشون اشتباه هستن و یه جورایی ترجمه کلمه به کلمه محسوب میشند
 

Parisa R

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
مرسی دوست عزیز
بله منم این کلمات رو توی گوگل ترنسلیت دیدم ولی به نظرم هر دوتاشون اشتباه هستن و یه جورایی ترجمه کلمه به کلمه محسوب میشند

البته rolling stone هم معنی تنوع طلب رو میده ولی اصطلاحه
 

esy_007

عضو جدید
با سلام و خسته نباشید خدمت دوستان:D
میخواستم بدونم شما درباره موسسات زبان در کرج اطلاعی دارید،یا می تونید منو راهنمایی کنید.من میخوام دوباره شروع کنم به خوندن زبان:redface:،قبلا هم کانون زبان تا high2 خوندم چهار سال پیش!!اگه راهنماییم کنید ممنون میشم.:gol:
 

nafis...

مدیر بازنشسته
Trust is much easier to maintain than it is to get started and is never hard to destroy
سلام بچه ها اینو چی ترجمه می کنید

حفظ رابطه اعتماد، از ایجاد ان راحت تر است و این رابطه به سختی از بین میرود.
 

iceeeeeeee

عضو جدید
با سلام و عرض خسته نباشی .

لطفاً در ترجمه این دو داستان به من راهنمایی کنید و هر جا که اشتباه معنی کردم لطفاً ترجمه درستش را برام بنویسید. در ضمن هر جا که با علامت ....... مشخص کردم یعنی اینکه نتونستم معنی کنم . ممنوم میشم که راهنماییم کنید.

داستان اول

فقط خط آخر داستان را ترجمه کنید .

http://upload7.ir/images/65322610025627272616.jpg

I couldn't understand how we had met

داستان دوم

http://upload7.ir/images/21047672453026356969.jpg

جو یکی از افراد هایی بود که به صدای خودش علاقه مند بود . اون هیچ وقت چیز جالبی نداشت بگه / بخونه ، اما او صحبت کرد و صحبت کرد و صحبت کرد و هر قصه ای که میگفت قصه ای دیگه ای را به یادش می آورد . تا آنجایی که او هیچ وقت توقف نمی کرد حتی برای یک ثانیه تا اجازه بده به کس دیگه ای تا چیزی بگه.


یک روز عصر او دعوت شده بود به یک مهمانی توسط کسی که او را فقط چند روز قبل ملاقات کرده بود که او را هنوز خیلی خوب نمی شناخت .

آنها غذای خوبی داشتند و بعد آنها کمی موزیک و رقص کردند . جو یکبار با یک دختر زیبا رقصید و بعد پیشنهاد کرد که باید بنشینند و صحبت کنند. او صحبت کرد و صحبت کرد و صبت کرد و ......................... و اون مرا یاد زمانی میندازه..... ، بعد دختر گفت زمان؟ اره ، تو درست میگی ! اون سریع به ساعت مچی اش نگاه کرد و گفت ....................... من باید برم .


داستان سوم

http://upload7.ir/images/08680913047233193382.jpg

متیو هابز 16 ساله بود . 5 سال بود او در همان مدرسه بوده است . اون همواره شاگرد های زیادی را داشته . او تنبل بود ، با دیگر دانش آموزان دعوا میکرد . او به معلم ها گستاخی میکرد و از قانون مدرسه تبعیت نمیکرد .


مدیر مدرسه اش سعی کرد متیو بهتر رفتار کند ، اما اون هرگز موفق نشد و او / متیو تاثیر بدی بر روی پسران جوان داشت .

بعد تا اینکه متیو مدرسه را ترک کرد / فارغ التحصیل شد . متیو تلاش کرد یک کار با یک شرکت بزرگ بگیره و مدیر شرکت برای مدیر مدرسه نوشت که ............................................ . مدیر مدرسه میخواست رو راست باشه . اما او همچنین نمیخواست خیلی سخت گیر باشه ، بنابران او نوشت ، اگر شما می توانید متیو هابز برای شما کار بکند . شما خیلی خوش شانس خواهید بود .

در ضمن جمله ای که با رنگ قرمز مشخص کردم اگر ترجمه اش مشکل داره لطفاً تصحیح کنید . ممنونم.

و در ضمن یک سوالی در داستان قبلی کرده بودم که مربوط به be و being بود که هر چند دوستان فراموش کردند جواب بدند . لطف کنید نکات مربوط به آن را بنویسید . ممنون میشم .


http://www.www.www.iran-eng.ir/show...ا-درمورد-زبان-انگليسی-اينجا-مطرح-كنيد/page225
 

Parisa R

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
جو یکی از افراد هایی بود که به صدای خودش علاقه مند بود . اون هیچ وقت چیز جالبی نداشت بگه / بخونه ، اما او صحبت کرد و صحبت کرد و صحبت کرد و هر قصه ای که میگفت قصه ای دیگه ای را به یادش می آورد . تا آنجایی که او هیچ وقت توقف نمی کرد حتی برای یک ثانیه تا اجازه بده به کس دیگه ای تا چیزی بگه.


یک روز عصر او دعوت شده بود به یک مهمانی توسط کسی که او را فقط چند روز قبل ملاقات کرده بود که او را هنوز خیلی خوب نمی شناخت .

آنها غذای خوبی داشتند و بعد آنها کمی موزیک و رقص کردند . جو یکبار با یک دختر زیبا رقصید و بعد پیشنهاد کرد که باید بنشینند و صحبت کنند. او صحبت کرد و صحبت کرد و صبت کرد و ......................... و اون مرا یاد زمانی میندازه..... ، بعد دختر گفت زمان؟ اره ، تو درست میگی ! اون سریع به ساعت مچی اش نگاه کرد و گفت ....................... من باید برم .

جو یکی از اون آدمهایی بود که به صدای خودش علاقه مند بود . اون هیچ وقت چیز جالبی نداشت بگه ، اما او حرف میزد و حرف میزد و حرف میزد و هر قصه ای که میگفت قصه ای دیگه ای را به یادش می آورد . تا آنجایی که او هیچ وقت حتی برای یک ثانیه صبر نمی کرد تا کس دیگه ای چیزی بگه.


یک روز عصر او از طرف کسی که او را فقط چند روز قبل ملاقات کرده بود و هنوز خیلی خوب نمی شناختش به یک مهمانی دعوت شد .

بعد از یک غذای خوب کمی موزیک و رقص داشتند . جو یک دور با یک دختر زیبا رقصید و بعد پیشنهاد کرد که بنشینند (بهتره بنشینند) و صحبت کنند. او صحبت کرد و صحبت کرد و صحبت کرد و این تازه شروع صحبتش بود که: "و اون مرا یاد زمانی انداخت ... "، بعد دختر گفت: "زمان؟ بله ، تو درست میگی !" اون سریع به ساعت مچی اش نگاه کرد و گفت "ببین چقدر دیروقته (دیر شده) من باید برم ."
 

Parisa R

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
متیو هابز 16 ساله بود . 5 سال بود او در همان مدرسه بوده است . اون همواره شاگرد های زیادی را داشته . او تنبل بود ، با دیگر دانش آموزان دعوا میکرد . او به معلم ها گستاخی میکرد و از قانون مدرسه تبعیت نمیکرد .


مدیر مدرسه اش سعی کرد متیو بهتر رفتار کند ، اما اون هرگز موفق نشد و او / متیو تاثیر بدی بر روی پسران جوان داشت .

بعد تا اینکه متیو مدرسه را ترک کرد / فارغ التحصیل شد . متیو تلاش کرد یک کار با یک شرکت بزرگ بگیره و مدیر شرکت برای مدیر مدرسه نوشت که ............................................ . مدیر مدرسه میخواست رو راست باشه . اما او همچنین نمیخواست خیلی سخت گیر باشه ، بنابران او نوشت ، اگر شما می توانید متیو هابز برای شما کار بکند . شما خیلی خوش شانس خواهید بود .


متیو هابز 16 ساله بود. 5 سال بود که در همان مدرسه درس می خواند (بود) و همواره شاگرد خیلی بدی بود . تنبل بود ، با دیگر دانش آموزان دعوا میکرد و به معلم ها گستاخی میکرد و از قانون مدرسه تبعیت نمیکرد . (قوانین مدرسه را رعایت نمی کرد.)
مدیر مدرسه اش سعی میکرد متیو را وادار کنه بیشتر تلاش کرده و بهتر رفتار کند ، اما اون هرگز موفق نمیشد و -بدترین مسئله این بود که در حالی که متیو بزرگتر می شد تاثیر بدی بر روی پسران کوچکتر (کم سن و سال تر) داشت .

بالاخره متیو مدرسه را تمام کرد / فارغ التحصیل شد . متیو تلاش کرد یک کار با یک شرکت بزرگ بگیره و مدیر شرکت برای مدیر مدرسه نوشت که بفهمه نظرش راجع به متیو چیه . مدیر مدرسه میخواست رو راست باشه . اما او در عین حال نمیخواست خیلی سخت گیر باشه ، بنابران او نوشت ، "خیلی خوش شانس خواهید بود اگر متیو هابز کاری براتون انجام بده"
 

Parisa R

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
Trust is much easier to maintain than it is to get started and is never hard to destroy
سلام بچه ها اینو چی ترجمه می کنید

حفظ رابطه اعتماد، از ایجاد ان راحت تر است و این رابطه به سختی از بین میرود.

حفظ رابطه اعتماد، از ایجاد ان راحت تر است و از بین بردنش اصلاً سخت نیست.
(یعنی به ترتیب اول اعتماد کردن سخته، بعد ادامه دادن به اعتمادی که به کسی داری و در آخر از بین رفتن اعتمادت خیلی هم سخت نیست...به عبارتی خیلی طول میکشه اعتماد کنی و بعد که اعتماد کردی به راحتی به اعتماد کردنت ادامه میدی ولی از بین رفتنش هم میشه خیلی راحت اتفاق بیوفته)
 

MehranVB

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز

فعل weigh به معنی «وزن کردن» هست، اما توی داستانی که نوشته بودید معنی «وزن شدن» میداد، یعنی مجهول بود.


تبدیل کردم زمان معلوم به مجهول گرامر خودش رو داره و هر کدوم از زمانها به یه شکل مجهول میشن. مثلاً اگر داشته باشیم weighed (وزن کرد)، مجهولش میشه was weighed (وزن شد) یا مثلاً has weighed (وزن کرده است) میشه has been weighed (وزن شده است)


توی اون داستان زمان حال مجهول شده، یعنی weigh (وزن کرد) شده is weighed (وزن شد).
اما میدونید که اگه بعد از یه حرف اضافه بخوایم از فعلی استفاده کنیم، ممکنه شکل فعل تغییر کنید.
پس اگر بخواهیم بعد از had to از زمان مجهول استفاده کنیم، به جای اینکه بگیم had to is weighed میگیم: had to be weighed (بعد از to همیشه مصدر میاد)
همینطور بعد از instead of باید بگیم instead of being weighed چون که بعد از حرف اضافه of همیشه فعل به صورت ing میاد.
 

محمودپور

عضو جدید
کاربر ممتاز
قبل از هر چیز همیشه به یاد داشته باشید که هیچوقت قسمت دوم یک clause رو نمیتونیم سئوالی کنیم و این از لحاظ گرامری غلط هست.


سئوال شما این هست:


could you help me climb?​

حالا میخواید این رو از زبون خودتون بگید (که توی گرامر به این کار reporting میگن)
معمولاً برای report کردن از if یا whether استفاده میشه و بعد از اون هم سئوال مورد نظر رو به شکل جمله خبری مینویسید و علامت سئوال رو هم حذف میکنید. یعنی به این شکل:


I would like to know if/whether you could help me climb.​

غلط هست و احتمالاً نه به این دلیلی که شما می گین در واقع من پرسشی نکردم فقط جمله شرطی رو به کمک گرامر خلاصه نوشتم. به عبارت ساده تر قسمت دوم جمله من پرسشی نیست همون شرطی باقی مونده.
 

MehranVB

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
غلط هست و احتمالاً نه به این دلیلی که شما می گین در واقع من پرسشی نکردم فقط جمله شرطی رو به کمک گرامر خلاصه نوشتم. به عبارت ساده تر قسمت دوم جمله من پرسشی نیست همون شرطی باقی مونده.
اگر پرسشی نیست پس اصلاً برای چی جمله پرسشی آوردید؟ (منظورم could you help me climb هست)
جواب رو هم خودتون دادید، ساختار باید شرطی باشه و با if یا whether بیاد.
 

Parisa R

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
غلط هست و احتمالاً نه به این دلیلی که شما می گین در واقع من پرسشی نکردم فقط جمله شرطی رو به کمک گرامر خلاصه نوشتم. به عبارت ساده تر قسمت دوم جمله من پرسشی نیست همون شرطی باقی مونده.

توی محاوره و استفاده روزمره زیاد از جمله شما استفاده میشه و احتمالا توی فیلمها زیاد این ساختار و ساختارهای مشابهش دیده میشه ولی از نظر گرامری درست نیست و توی تست و سوال انگلیسی اگر بیاد غلطه به خصوص که جواب با ساختار درست تر هم توی گزینه ها باشه ...

از طرف دیگه شما لینک دو تا جمله رو از بین بردی و به جای یک جمله اون رو تبدیل به دو جمله کردی... و وقتی if میاد بین 2 تا جمله که یکیشون سوالی بوده ساختار سوالی از بین میره ، همین در مورد تمام کلمات پرسشی صدق می کنه ... توضیح مهران درسته دوست من ...
 
Similar threads
Thread starter عنوان تالار پاسخ ها تاریخ
Persia1 سوالات رایج مجموعه آموزش زبان انگلیسی زبان انگلیسی 6

Similar threads

بالا