سلام،
ایرادش اینه که دقیقاً فارسی رو برداشتین با هر کلمه ای ترجمه کردین، take distance = فاصله گرفتن، من فکر نمی کنم همچین فعلی توو انگلیسی باشه
اینم ی تاییدیه:
http://www.usingenglish.com/forum/threads/179780-to-take-distance-from-a-problem
برای جایگزین پیدا کردن، یک دیکشنری با قابلیت فارسی ب انگلیسی، انگلیسی انگلیسی که ساده باشه، مث Z dictionary نصب بفرمایید، کلمه های موردنظر رو بنویسین ببینین چی داره توو باکس معنی؟! گوگل و گوگل اسکولار، آخرین جایی هست ک می شه معادل برای معادل فارسی پیدا کرد؛
منظورم اینه ترتیب رو رعایت کنین یا درست استفاده کنین از کلمات؛ اینا گرامرهای دوره مدرسه هستن که باید رعایت می کردین:
the static pressure difference and the turbine torque
این جمله رو به فارسی بنویسید، و کسی رفرنس رو نبینه همون معنی شما ممکنه ازش برداشت بشه!
ولی اگه همراه جمله رفرنس، بنویسیدش مطمئناً می شه فهمید ک مشکل گرامری داره
اگه تنها جمله انگلیسی رو بنویسید که داور مثلاً چینی بیاد اینو بخونه، هیچی نیم فهمه
difference می شه بجاش کلمه دیگه ای هم نوشت ()؛ ی چیزی هم ک هست، جنس گشتاور و فشار یکی نیست، فکر نکنم دوتاش دیمانسیونشون یکی باشه، چطور اختلاف بین دو تا رو مطرح می کنید؟؟ گشتاور نیرو هست فشار نیرو در واحد سطح!!! که اینجا معنی تفاضل می ده؛ چون دو تاش کمیت هستن ولی تناسب آحادی ندارن
between حرف رابط برای مقایسه دو تا کلمه هست نه and
difference between A and B
advanced درسته که معنی پیشرفت یا پیشرفته می ده ولی
پیشرفت اینجا معنی advane نداره! منظور شما
گسترش پیدا کردن هست، نه بهتر شدن؛ باید توو ذهنتون بتونید پیش هم بذارین که منظورتون چیه؟
expand جایگزین بهتری می تونه باشه مثلاً,
معنی
A cause B:
A سبب B میشه
معنی
A happens, because B happen (=because of B
A اتفاق می افته چون (علتش) B اتفاق افتاده (هست)
دو تا برعکس هست معنیشون! گرامر اول دبیرستان هست فکر کنم؛ یا دوره راهنمایی
کتاب گرامر در دسترستون دارین؟؟ یکی ساده ساده رو بذارین دم دستتون؛ فصل های مرتبط رو ی مطالعه بکنید
از چی مطمئنم؟،
large mass flow of air to leak through the tip-gap
ناشی از( یا بدلیل)
جریان جرمی بزرگ هوا که از میان شکاف نشت میکنه،
خودتون چنین جمله ای رو می نویسین به فارسی (فعل داره، جمله کامل هست،)، بعدش ی ساختار دیگه (جمله ناقص، بدون فعل، با مصدر در معنی اسم) رو براش می نویسید!!! این جور چیزا، گرامر داره ولی باید چشمتون چن تا جمله بببینه که عادت کنه! تا مطمئن بشید!!
این جمله رو می شه چهار جور نوشت! با because, Followed, leads to, as result ofو البته چند مدل دیگه!! ک باید فکر کنین.
ب ساختار جمله ها دقت کنید.
این جمله خودش طولانی هست، و
باید دو تا جمله فارسی و انگلیسی رو کنار هم بیارید 
confused

تا بتونید ببینید چقدر معنی عوض می شه و حتی معنی نمیده!!!
جریان بزرگتر می شه؟؟ جریان
بیشتر می شه معمولاً!!!
(به نظر میرسه که جریان نشتی شکاف(tip clearance=tip-gap) به طور قابل ملاحظه ای در بخش لبه فرار
بزرگتر هست.)
بهتره اول فارسی رو تصحیح بفرمایید،
خواننده سردرگم می شه علت و معلول رو جدا کنید، تا بدونین چی باعث چی می شه، اول کدوم یکی اتفاق می افته و بعد کدوم یکی!! توو متن علمی، نمیشه محاوره ای حرف بزنید، ما توو محاوره می گیم فلان چیز
ب خاطر فلان چیز شده، توو متن علمی
به خاطر ..... نداریم!!
شما محاوره ای فکر می کنید، میاید محاوره ای می نویسین، همین محاوره ای رو ب انگلیسی هر جور شد، می نویسید، بعد انتظار دارید معنی علمی و رسمی بده!! بجای این همه پیچیده کردن، از اول علمی/رسمی بنویسید و علمی برگردونید
اما، وقتی ضریب جریان افزایش میابد، ناحیه جریان نشتی، ناشی از( یا بدلیل) جریان جرمی بزرگ هوا که از میان شکاف نشت میکنه، به سمت لبه حمله پیشرفت میکند (شکل 10d) .(((منظور اینه که ناحیه جریان نشتی به خاطر آن دلیل که گفتم به سمت لبه حمله پیشرفت میکنه)))
But, as the flow coefficient increases, leakage flow region
advances towards leading edge (Fig. 10(d)) causing large mass flow of air to leak through the tip-gap
بجای اما بنویسید: در حالی که! however,
however,
when the flow coefficient increases,
large mass flow of air that leaks through the tip-gap,
which/that causes leakage flow region expands to the leading edge (Fig. 10(d)).
می بینین که نوشتن رسمی خیلی آسونتر از محاوره هست! فقط و فقط چهار مورد پس و پیش کردن ب نظر میاد (leaks, when, large mass .....tip gap, causes) ولی کل جمله درست شد
یا which یا that بذارین یکیشون
ساده ترین فرمش اینه
پیچیده کردن جمله، خواننده رو گیج می کنه، با followed هم میشه نوشت (مثلاً معنی ناشی از رو بده) ولی برای ی زبان دومی، پیچیده می شه.
متوجه منظورتون نشدم! چون این هم نیاز ب ویرایش گرامری و معنایی و محتوایی داره!
اول دیکشنری نصب کنید، شده دستتون بگیرین کتاب رو، ورق بزنید دنبالش بگردین
گرامر بخونید،
دو تا جمله توو دیکشنری ها ببینید
رسمی و علمی فکر کنید
رسمی و علمی بنویسید
رسمی و علمی ترجمه کنید
مفهوم رو ب شکل ساده ترین فرمش بنویسید، پیچیده کردن، توو بیان مطلب علمی، آفت فهم مفهوم یک جمله یا مفهوم ساده هست.