ما همیشه خیلی چیزا رو به شوخی و با خنده میتونیم بهتر و سریع یاد بگیریم و من هم به این فکر افتادم چرا زبان انگلیسی را هم تفریحی یاد نگیریم که مطمئنأ سریعتر از روش های معمول میتونه کمک کنه به یاد گیری زبان ، بنابراین با این تاپیک
( آموزش زبان با اصطلاحات خنده دار ) در خدمتتون هستم
البته خودم زبانم خیلی خوب نیس و مثل خیلیا میخوام کامل یاد بگیرم و امیدوارم بتونیم دور هم یاد بگیریم یه چیزایی
خب زبان آموزان عزیز بریم سراغ اولین کلاس درس زبان جلسه بعد کوییز داریم بخونید حتما : )
كي ميدونه به "انگشت توي دماغ خود كردن" تو انگليسي چي ميگن!؟;-)
Pick one's nose!
Example: don't pick your nose in public!
مثال: توي جمع انگشتت رو تو دماغت نكن
*****
***
*
Pick one's nose!
Example: don't pick your nose in public!
مثال: توي جمع انگشتت رو تو دماغت نكن
*****
***
*
"پولشون از پارو بالا ميره" به انگلیسی چی میشه ؟
They have got money to burn
*****
***
*
They have got money to burn
*****
***
*
خسته و عصبی ام،یه چایی الان لازمه تا یکم آروم شم!
===
معادل خستگی/گیجی/استرس رو در بردن در انگلیسی؟
take the edge off=to relax a little
===
مثال:
School and work have me stressed out, I need something to take the edge off.
===
توجه 1:چای رو به عنوان متافور به کار بردم.کافئین در واقع بیشتر تنش زا هست تا آرام کننده.
توجه 2:این اصطلاح در غرب گاها برای اشاره به سرگیجه پس از مستی کار میره:
I woke up with the worst hangover this morning. A beer is just what I needed to take the edge off
امروز با سرگیجه شدیدی از خواب پا شدم.یه آبجو نیازه تا یکم ریلکس شم.
===
معادل خستگی/گیجی/استرس رو در بردن در انگلیسی؟
take the edge off=to relax a little
===
مثال:
School and work have me stressed out, I need something to take the edge off.
===
توجه 1:چای رو به عنوان متافور به کار بردم.کافئین در واقع بیشتر تنش زا هست تا آرام کننده.
توجه 2:این اصطلاح در غرب گاها برای اشاره به سرگیجه پس از مستی کار میره:
I woke up with the worst hangover this morning. A beer is just what I needed to take the edge off
امروز با سرگیجه شدیدی از خواب پا شدم.یه آبجو نیازه تا یکم ریلکس شم.
*****
***
*
***
*
یه دل نه صد دل عاشقی؟
چطوری به انگلیسی میگن یه دل نه صد دل عاشقش شدم یا حسابی عاشق شدم؟
.I am head over heels in love with him/her
چطوری به انگلیسی میگن یه دل نه صد دل عاشقش شدم یا حسابی عاشق شدم؟
.I am head over heels in love with him/her
*****
***
*
***
*
"تاوان سختی پرداخت کردن"
توی انگلیسی برای گفتن این جمله چی باید بگیم؟
.
Pay the heavy price for something
Example: The country will pay the heavy price for government's failure
کشور برای شکست های حکومتی تاوان سختی پرداخت خواهد کرد
توی انگلیسی برای گفتن این جمله چی باید بگیم؟
.
Pay the heavy price for something
Example: The country will pay the heavy price for government's failure
کشور برای شکست های حکومتی تاوان سختی پرداخت خواهد کرد
*****
***
*
***
*
من خودم شخصا همیشه توی انگلیسی دنبال معادلی برای "تعارف کردن" یا "تعارف نکن" میگشتم.
.
حتما میدونید بعضی اصطلاحات پارسی، در زبانهای دیگه معادل خاصی ندارند. اینم یکی از اوناست
.
.
شاید جمله ای که نزدیکترین معنی را داره این باشه :
don't stand on ceremony
یا شاید
don't feel shy
.
حتما میدونید بعضی اصطلاحات پارسی، در زبانهای دیگه معادل خاصی ندارند. اینم یکی از اوناست
.
.
شاید جمله ای که نزدیکترین معنی را داره این باشه :
don't stand on ceremony
یا شاید
don't feel shy
*****
***
*
وقتی با کسی حرفتون میشه و دیگه هر چی دلتون میخواهد بهش میگین.....
به اصطلاح میگین هر چی از دهنم در امد بهش گفتم :
I told him/her off
حالا می تونید حدس بزنید این یعنی چی؟
he /she is a tell off
به اصطلاح میگین هر چی از دهنم در امد بهش گفتم :
I told him/her off
حالا می تونید حدس بزنید این یعنی چی؟
he /she is a tell off
*****
***
*
***
*