گلبرگ نقره ای
پسندها
1,561

ارسال های پروفایل آخرین فعالیت ارسال ها درباره

  • سلام...بله همینه....نه انقدرام پیشرفته نیست...حالا اگه خیلی فرق داره یه تاپیک بزنید به اسمی که میخواید
    سلام....مرسی....شما خوبی؟....بله همچنین تاپیکی تو کتابخانه ی تالار زبان هست....لطف می کنید عزیزم
    دعایی که 11 سال بر عمر می افزاید.....

    مرحوم ملا محمد باقر فشارکی رساله ای در اعمال ماه رجب و شعبان و رمضان تالیف فرموده،در آنجا نقل کرده از بعضی کتب که در روز جمعه آخر ماه رجب هر کس این دعا را بخواند یازده سال بر عمر او اضافه شود.


    سلام عزیزم ....ممنونم ........چهره انجلیا بود .........تو خوبی عزیزم ؟
    ترجمه خودتون درسته، فقط imported from رو «از اقتصاد بشری وارد می‌شوند» ترجمه کنید (منظورش اینه که از «از اقتصاد بشری آورده میشن»)
    فکر کنم ​material intensity factors اصطلاح تخصصی باشه، میشه گفت «ضریب/فاکتور سختی ماده» یا شاید هم همون چیزی که خودتون گفتید، «ضریب/فاکتور شدت ماده». cumulative هم بهتره «افزایشی» ترجمه بشه:
    ضریب سختی ماده (MIF) مناسب (که بر حسب جرم بر واحد ورودی بیان می‌شود) در هر یک از ورودی‌های فرایند ضرب شده و مقدار ماده افزایشی مورد نیاز برای تامین این ورودی‌ها به سیستم را به صورت مستقیم و غیرمستقیم نشان می‌دهد.
    سلام،
    ترجمه خودتون خوب بود، فقط allocation به معنی اختصاص دادن هست و منظور از plant توی دروس مهندسی، کارخونه یا تاسیسات یه کارخونه هست.
    متن کامل رو ندارم، اما درک متن از این قسمت اینه که بعد از دو نقطه، هدف توصیف wood chip بوده.
    به نظرم میشه به این هم شکل ترجمه کرد:


    از آنجا که ته‌مانده‌های چوب به تراشه‌های چوب تبدیل می‌شود، [روش] تخصیص بر مبنای جرم انتخاب شد.
    تراشه چوب، محصول صنعتی مفیدی است که دارای کاربردی خاص (جهت تامین نیروی تاسیسات حرارتی محلی) و قیمت روز می‌باشد.
    یک خانومه است داره از دور و رو به روی کعبه قرآن میخونه نانازی
    قربونت برم عزیزم
    اوهوم
    الان نظرم اینه
    تا بعد ببینم چی پیش میاد
    سیلام گلی
    خوبی؟
    هنو هیچی؟
    اصلا بهش دست نزدم
    راستش میخوام کنسلش کنم
    چه ارزشی داره! باور کن آرتروز دست و گردن گرفتم از بس لب تاپمو بردم و آوردم دانشگاه.الان میفهمم که ارزش نداشته
  • بارگذاری...
  • بارگذاری...
  • بارگذاری...
بالا