با سلام و عرض خسته نباشی . 
 لطفاً در ترجمه این دو داستان به من راهنمایی کنید و هر جا که اشتباه معنی کردم لطفاً  ترجمه درستش را برام  بنویسید. در ضمن هر جا که با علامت ....... مشخص کردم یعنی اینکه نتونستم معنی کنم . ممنوم میشم که راهنماییم کنید.
داستان اول :
http://up.toca.ir/images/bfxpw1hc84xxcgm6qn.bmp
مادر ماری تقریباً هفتاد ساله بود و ماری و همسرش می خواستند یک هدیه 
زیبا برای جشن تولد به خانم پیر (مادر ماری ) بدهند . او نوشیدن چای را دوست داشت . 
بنابراین ماری یک ماشین برقی (چایی ساز) که 
چای درست می کرد و شما رو هم صبح بیدار می کرد را سفارش داد.
 او این هدیه را در یک کاغذ زیبا پیچید(کادو کرد) و در جشن تولد مادرش آن را به او هدیه داد. 
مادرش بسته را باز کرد. مری به مادرش طرز کار آن را نشان داد 
 او به مادرش توضیح داد که: قبل از اینکه بخوابید چای را در قوری و آب را در کتری بریزید و فراموش نکنید که روشنش کنید. صبح وقتی که بیدار شدید چای شما آماده است.
 بعد از چند روز مادر مری زنگ زد و گفت : شاید من یه کم احمق باشم اما یه چیزی هست که منو گیج کرده : چرا وقتی که میرم بخوابم باید چایی درست کنم؟!
داستان دوم :
http://up.toca.ir/images/wqr2op9eyymxhjqmv5m1.bmp
آقای گری مدیر یک شرکت کوچک در لندن بود .او در شهر زندگی می کرد و
 با قطار سر کار میامد . او علاقه داشت که از ایستگاه تا شرکتش را پیاده روی کند مگر اینکه هوا بارانی باشد ، چون 
این کار برایش مثل تمرین بود(ورزش)
یک روز صبح او داشت در امتداد خیابان راه می رفت بعد یک آدم غریت او را متوقف کرد ( جلوش را گرفت ) و به او گفت ، آقا ، 
ممکنه که شما مرا به خاطر 
نیاورید، اما 7 سال پیش من به لندن آمدم بدون اینکه یک پنی در جیبم باشد .
من در این خیابان شما را متوقف کردم ( جلوی شما را گرفتم) و از شما درخواست کردم که به من مقداری پول غرض دهید و شما به من 5 پوند قرض دادید ، چون شما گفتید که مایل هستید ریسک کنید 
که به یه آدم فرصت بدید تا به موفقیت برسه . آقای گری برای چند دقیقه فکر رکد و بعد گفت ، بله ، من شما را به خاطر دارم . به داستانتون ادامه بدید . بسیار خوب ، مرد 
غریبه جواب داد : آیا شما هنوز مایل هستید که ریسک کنید ؟
سوال 1) در داستان اول  make the tea به معنی چای درست کردن هست؟ 
بله
سوال 2) در داستان دوم take a chance به معنی ریسک کردن هست ؟ 
بله
سوال 3 ) warpped it up in  افعال چند بخشی هست ؟ 
این همون warpped up هست و اون  in حرف اضافه هست که ربطی به این فعل نداره
باز هم از دوستانی که مرا در ترجمه داستان های کوتاه راهنماییم می کنن واقعاً سپاسگزارم . و امیدوارم در تمامی مراحل زندگیشون موفق باشند. 


