آمد زیر ابروشو برداره، چشمش را کور کرد
S/he tried to pluck under her/his eyebrow, but blinded the eye
******
اگه هفت تا دختر کور داشته باشه، یکساعته شوهر میده
If s/he has seven blind daughters, s/he will marry them in an hour
******
آبکش و نگاه کن که به کفگیر میگه تو سه سوراخ داری
Look at the strainer that tells the skimmer: You have three holes
******
از نو کیسه قرض مکن، قرض کردی خرج نکن
Don`t borrow from a baby-boomer, if you borrow, don`t spend it
******
یک شروع خوب، پایان خوبی در پی دارد
خشت اول چون نهاد معمار کج
تا ثریا میرود دیوار کج
A good beginning makes a good ending
******
تا تنور داغه نونو بچسبون
strike while the iron is hot
******
با یه تیر دو نشون زدن
kill two bird with one stone
******
یعنی دود از کنده بلند میشه
the life is between the old dogs
******
دستش نمک نداره !
His cake is dough
******
پا توی یک کفش کردن
Harp on one string
******
آبشان تو یک جوی نمیرود
They will never go in double harness
******
میانه روی بهترین کارهاست
Neither extreme is good
******
پایت را به اندازه گلیمت دراز کن
Cut your coat according to your cloth
******
هرکه بامش بیش برفش بیشتر
A great ship must have deep water
******
دو صد گفته چون نیم کردار نیست
Action speak louder than words
******
در را قفل کن همسایه ات را دزد نکن
Better a lock than doubt
******
جوینده یابنده است
He that seeks finds
******
آن را که حساب پاک است از محاسبه چه باک است
Speaks the truth and shame the devill
******
آب از دستش نمیچکه ! ( کنایه از خسیسی)
Water does not trickle out of his hand
******
خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت ش
When you are in Rome , do as Romans do
******
مرگ حق است . اما فقط برای همسایه
All men think all men are mortal but themselves
******
مرگ یه بار شیون هم یه بار
Better face a danger once than be always in danger
******
آب رفته به جوی بر نمیگردد
روغنی که ریخت نمیتوان آن را جمع کرد
No use so crying over split milk
******