### سوالات، درخواستها و مشكلات خود را درمورد زبان انگليسی اينجا مطرح كنيد ###

smooth criminal

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز

mazy_taj

عضو جدید
کاربر ممتاز
سلام. من چنتا سوال داشتم:
1. مفهوم و علت کاربرد have on در جمله زیر :
If we have on more hot, humid day, you will be able to persuade me to move to Alaska.
2. آیا همیشه Pair برای قیچی بکار می ره یا در جمله زیر مفهوم خاصی داره ؟
The hair on his head was so dense, a special pair of scissors was used to thin it.
3. در جمله زیر subject به معنی واحد های درسی هست؟آخه من به معنی واحد درسی تو فرهنگ لغت ندیدم. علتش چیه که با این معنی اینجا بکار رفته ؟
Since he has passed all his subjects, I'll predict that he will graduate.

1- اینجا کامل ترین مجموعه معانی برای have on بود که دیدم. معنیه پنجمی که نوشته به این جمله می خوره.
2- بعضی کلاماتی که توی فارسی ما به صورت مفرد به کار می بریم در انگلیسی به صورت جمع به کار میره : jeans,trousers,scissorsو قبل از همه اینها می شه از a pair of استفاده کرد البته الزامی نیست که حتما به کار بره( از جمله برای قیچی).معنیش در اینجا می شه یک نوع قیچی خاص
3-درس های دبیرستانی رو subject می گن. مثل biology,history,maths و ... مثلا درس مورد علاقت چی بود تو دبیرستان: what was your favourite subject at high school
اما توی دانشگاه معنیش فرق داره: subject عنوانه رشته است مثلا کسی که تاریخ رشته اش بوده His degree subject was history

یه سوال دیگه اینکه تفاوت use و utilize در چیه؟

کلا use یعنی استفاده کردن از چیزی برای کاری که برای آن ساخته شده:مثلا استفاده از چکش برای کوبیدن میخ :to use a hammer to bang a nail
utilize یعنی استفاده از چیزی به منظوری غیر از منظوری که برای آن ساخته شده یا به منظوری جدید: مثلا Elizabeth utilized the old tub as a planter. که وان حمام رو برای کاشتن گل و گیاه استفاده کرده که منظوری غیر از منظوز اصلیه وان هست.

اینجا رو ببینید
 

mazy_taj

عضو جدید
کاربر ممتاز
سلام دوستان:sweatdrop:
میشه محبت کنین اشکالات گرامری رو بگیرین
:gol:
. به عنوان کارهای آینده لازم است که وزن دهی پارامترها به صورت پویا انجام شود
.
As a future work, we will assign weights to parameters dynamically.



as a future task, weights should be assigned dynamically to the parameters

اینجوری بهتره به نظرم. اولا به جای will به خاطره معنی باید از should استفاده کنید، دوما در زبان انگلیسی ساختار مجهول کاربرد بسیار زیادتری از فارسی داره، اگه در این ساختار معانی رو بیان کنید متنتون به متن یک انگلیسی زبان نزدیکتر می شه.
البته شاید بشه بهتر از این هم بیان کرد. من فعلا این به ذهنم می رسه.

عدم حضور همیشگی سرویسی به منظور جمع آوری و به روز رسانی نتایج
lack of the continuous service presence for collecting and updating results

میخوام به جای وازه قرمز چیزه دیگه ای استفاده کنم اما نمیدونم کجا و چی؟!

متوجه منظورتون نشدم. این دو واژه که قرمز کردید معادله هم نیستن :

همیشگی(پیوسته) :continious و حضور : presence

کدوم رو می خواید معادل بذارید؟

یک نکته اینکه توی فارسیش سرویس نکره(ناشناخته) هست اما توی ترجمه انگلیسی از the حرف تعریف استفاده کردید که درست نیست باید در انگلیسی هم نکره باشه.
 

mazy_taj

عضو جدید
کاربر ممتاز
سلام به همه دوستان
خیلی خوشحالم این تاپیک رو دیدم
خیلی آموزندست
دست مریزاد به همگی
:w23:
یه سوالی داشتم
اگه بخواییم به یکی بگیم:
خوشحالم که اینو ازت میشنوم امیدوارم همیشه موفق باشی
i am glad to hear this from you and hope you good luck forever
درست ترجمه کردم؟! آیا؟:redface:
خوشحال میشم راهنماییم کنین
:w27:

با احترام به نظره دوستان، من نظره خودم رو بگم:

hope you good luck رو من تا حالا نشنیدم می تونید بگید wish you (lifelong/ever lasting/eternal) luck البته این کلاماتی که تو پرانتز گذاشتم فرماله یعنی تو اسپیکینگ کسی اینجوری نمی گه به طور معمول، مثلا واسه کسی که تازه ازدواج کرده نامه بنویسید می شه آخرش نوشت wish you eternal love and blessing ،یعنی رسمی هست یه مقدار، تو گفتار wish you the best یا good luck می گن.

قسمت اوله جملتون به نظره من مناسبه
 
آخرین ویرایش:

nafis...

مدیر بازنشسته
as a future task, weights should be assigned dynamically to the parameters

اینجوری بهتره به نظرم. اولا به جای will به خاطره معنی باید از should استفاده کنید، دوما در زبان انگلیسی ساختار مجهول کاربرد بسیار زیادتری از فارسی داره، اگه در این ساختار معانی رو بیان کنید متنتون به متن یک انگلیسی زبان نزدیکتر می شه.
البته شاید بشه بهتر از این هم بیان کرد. من فعلا این به ذهنم می رسه.



متوجه منظورتون نشدم. این دو واژه که قرمز کردید معادله هم نیستن :

همیشگی(پیوسته) :continious و حضور : presence

کدوم رو می خواید معادل بذارید؟

یک نکته اینکه توی فارسیش سرویس نکره(ناشناخته) هست اما توی ترجمه انگلیسی از the حرف تعریف استفاده کردید که درست نیست باید در انگلیسی هم نکره باشه.
:gol:
ترجمه اولی رو برای کارهای آینده ای که قراره در مقاله انجام بدم، منظورم بود!
ترجمه دومی رو منظورم حضور بود که اشتباهی گفتم!
 

mazy_taj

عضو جدید
کاربر ممتاز
:gol:
ترجمه اولی رو برای کارهای آینده ای که قراره در مقاله انجام بدم، منظورم بود!


در این صورت بهتره بگید:
in the next paragraph/few paragraphs/section we will ....m یعنی در ادامه مقاله .... خواهیم کرد. من ندیدم از in future برای کاری که در همون متن قراره انجام بشه استفاده بشه.

ترجمه دومی رو منظورم حضور بود که اشتباهی گفتم!

lack of presence ترکیب درستیه و استفاده می شه. الان چیزی به ذهنم نمی رسه که از این بهتر بتونم بیان کنم، ولی همین جملتون به نظر من اینچوری درسته:

lack of continuous presence of a service for collecting and updating results

تا اون ایرادی که گفتم بر طرف بشه.

امیدوارم دوستان اگه نظری دارن بگن من هم استفاده کنم.
 

nafis...

مدیر بازنشسته
در این صورت بهتره بگید:
in the next paragraph/few paragraphs/section we will ....m یعنی در ادامه مقاله .... خواهیم کرد. من ندیدم از in future برای کاری که در همون متن قراره انجام بشه استفاده بشه.



lack of presence ترکیب درستیه و استفاده می شه. الان چیزی به ذهنم نمی رسه که از این بهتر بتونم بیان کنم، ولی همین جملتون به نظر من اینچوری درسته:

lack of continuous presence of a service for collecting and updating results

تا اون ایرادی که گفتم بر طرف بشه.

امیدوارم دوستان اگه نظری دارن بگن من هم استفاده کنم.
:gol:
:redface:من منظورمو اشتباهی بیان کردم. منظورم کارهای آینده ای که قراره در مقالات دیگه انجام بدم! که معمولا در خود مقالات هم از این اصطلاح استفاده میکنند
As a future work,
که بیشتر منظورم اصلاح قسمت دوم جملم بود!
 

borook

عضو جدید
سلام بر همه دوستان

معنی جمله
forgive them (ببخش اونا رو)
they have been through so much چی میشه ?
 

MehranVB

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
سلام بر همه دوستان

معنی جمله
forgive them (ببخش اونا رو)
they have been through so much چی میشه ?
اینطور که داخل دیکشنری نوشته، has been through به معنی experienced هست.
پس معنی جمله این میشه: «اونها خیلی تجربه کسب کردند.»
یا به نظرم بهتره به دلیل اینکه قبلش
forgive them وجود داشته بگیم
«اونها خیلی پخته شدند.» یا
«اونها درس عبرت گرفتند» ...
 

mazy_taj

عضو جدید
کاربر ممتاز
سلام بر همه دوستان

معنی جمله
forgive them (ببخش اونا رو)
they have been through so much چی میشه ?

در ادامه جواب آقا مهران ...

اگه بخوایم به زبون عامیانه بگیم یعنی: اونهارو ببخش،خیلی (بدبختی) کشیدن. یا خیلی سرشون اومده.

همونطور که اقا مهران گفت they have been through معنی تجربه کردن/از سر گذروندون می ده.
 
آخرین ویرایش:

*ABER*

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
سلام دوستان
روزتون بخیر
من ترجمه چند تا مقاله دارم زبانم هم خیلی خوب نیست:redface:میشه اگه سوالی برام پیش اومد ازتون بپرسم؟؟؟
راستی معنی The rarefaction effect on the friction factor of gas flow in microchannels چی میشه؟نمیدونم rarefaction چی معنی میشه
 

mazy_taj

عضو جدید
کاربر ممتاز
سلام دوستان
روزتون بخیر
من ترجمه چند تا مقاله دارم زبانم هم خیلی خوب نیست:redface:میشه اگه سوالی برام پیش اومد ازتون بپرسم؟؟؟
راستی معنی The rarefaction effect on the friction factor of gas flow in microchannels چی میشه؟نمیدونم rarefaction چی معنی میشه

سلام

بله همینچا اگه بپرسید هرکدوم از دوستان بتونن راهنماییتون می کنن.

Rarefaction is the reduction of an item's density

یعنی کاهش چگالی چیزی( مثلا کاهش چگالی یه گاز با کاهش فشار روی اون) و ظاهرا مخالف compression(متراکم کردن) هست، توی دیکشنری گفته ترقیق. چون لغت تخصصی هست از بچه های همرشته خودتون بپرسید بهتر می تونن معادلی که معمولا واسش به کار می ره تو کتابای تخصصی رو بگن بهتون.

اثر ترقیق بر عامل اصطکاک جریان گاز در میکروکانالها ...
 

*ABER*

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
سلام

بله همینچا اگه بپرسید هرکدوم از دوستان بتونن راهنماییتون می کنن.

Rarefaction is the reduction of an item's density

یعنی کاهش چگالی چیزی( مثلا کاهش چگالی یه گاز با کاهش فشار روی اون) و ظاهرا مخالف compression(متراکم کردن) هست، توی دیکشنری گفته ترقیق. چون لغت تخصصی هست از بچه های همرشته خودتون بپرسید بهتر می تونن معادلی که معمولا واسش به کار می ره تو کتابای تخصصی رو بگن بهتون.

اثر ترقیق بر عامل اصطکاک جریان گاز در میکروکانالها ...



ممنووووووووووووون.بازم اگه سوال داشتم میپرسم...البته با اجازه شما
 

*ABER*

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
سلام...بازم سوال دارم...شرمندما:redface:
The channel orientation in the microchannel heat
exchanger is not critical for fluid flow as the cross-sectional
flow area is of primary concern
کلمه کلمشو بلدم اما کلشو نمیتونم بهم بچسبونم...
 

mazy_taj

عضو جدید
کاربر ممتاز
سلام...بازم سوال دارم...شرمندما:redface:
The channel orientation in the microchannel heat
exchanger is not critical for fluid flow as the cross-sectional
flow area is of primary concern
کلمه کلمشو بلدم اما کلشو نمیتونم بهم بچسبونم...

:gol:

در مبدل حرارتی میکروکانال برای جریان(/شار) سیال، جهت کانال از اهمیت حیاتی برخوردار نیست زیرا(/بلکه) این مساحت سطح مقطع جریان(/شار) است که فاکتور اصلی می باشد.
 

*ABER*

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
:gol:

در مبدل حرارتی میکروکانال برای جریان(/شار) سیال، جهت کانال از اهمیت حیاتی برخوردار نیست زیرا(/بلکه) این مساحت سطح مقطع جریان(/شار) است که فاکتور اصلی می باشد.

ممنون مهندس
 

گلبرگ نقره ای

کاربر فعال تالار زبان انگلیسی ,
کاربر ممتاز
سلام دوستان می خواستم ببینم چرا در جمله زیر از with به جای on استفاده نشده؟
I HAVEN'T any money ON me, but I can get some from the ATM. با توجه به اینکه این یکی از مثالها برای have on هست ...
 

*ABER*

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
سلام بچه ها
خسته نباشید.تو این جمله experimental ب معنی تجربی هست یا خطا؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
Fortunately, several of the standards for experimental
uncertainties still apply in the microscale
 

Parisa R

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
سلام دوستان می خواستم ببینم چرا در جمله زیر از with به جای on استفاده نشده؟
I HAVEN'T any money ON me, but I can get some from the ATM. با توجه به اینکه این یکی از مثالها برای have on هست ...

سلام
به نظر من که فرقی ندارند با هر دو درسته ولی با with یک کمی فرمال تر به نظر میاد
 

*ABER*

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
کاش جواب بدین :gol:
At the completion of the testing, the
microchannel test section was cleaved in order to facilitate
accurate cross sectional measurements
 

گلبرگ نقره ای

کاربر فعال تالار زبان انگلیسی ,
کاربر ممتاز
کاش جواب بدین :gol:
At the completion of the testing, the
microchannel test section was cleaved in order to facilitate
accurate cross sectional measurements
در تکمیل آزمایش، بخش تست میکروکانال جدا شد(شکافته شد)، برای تسهیل انجام دقیق ازمایشات مقطعی.
بخش قرمز رو باید با توجه به ادامه متن بفیمید.
 

tj88

عضو جدید
کاربر ممتاز
سلام بچه ها
خسته نباشید.تو این جمله experimental ب معنی تجربی هست یا خطا؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
Fortunately, several of the standards for experimental
uncertainties still apply in the microscale

در این جمله experimental
uncertainties به معنای خطاهای آزمایش هست ... Experimental به معنای آزمایش و uncertainties به معنای ERRORS هست
 

**dew**

عضو جدید
سلام به همگی
من یه وضعیت اضطراری دارم برای یادگیریه زبان.می خواستم بپرسم که چطور می تونم تو یه سال زبانم رو خوب کنم؟؟؟؟وضعیته زبانم متوسطه و نمی تونم اموزشگاه برم.از چه کتابی برای شروع استفاده کنم و ادامه بدم
ممنون می شم کمکم کنید.
 

Parisa R

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
سلام به همگی
من یه وضعیت اضطراری دارم برای یادگیریه زبان.می خواستم بپرسم که چطور می تونم تو یه سال زبانم رو خوب کنم؟؟؟؟وضعیته زبانم متوسطه و نمی تونم اموزشگاه برم.از چه کتابی برای شروع استفاده کنم و ادامه بدم
ممنون می شم کمکم کنید.

به نظر من top notch کتاب خوبیه ولی به تنهایی بعید میدونم بتونید با سرعت بالا سطح خودتون رو بالا ببرید ... اگر بتونید از کسی (معلم خصوصی یا دوست با سطح بالای زبان) کمک بگیرید بهتره... خودتون هم باید زمان بگذارید و فیلم و اخبار و چت و ... رو هم فراموش نکنید ...هرچی بیشتر خودتون رو درگیر کنید بار بیشتری برمی دارید ...
 

*ABER*

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
در این جمله experimental
uncertainties به معنای خطاهای آزمایش هست ... Experimental به معنای آزمایش و uncertainties به معنای ERRORS هست

مرسی.این پستو به کلی فراموش کرده بودم:redface:خوب شد دیدم وگرنه همون ترجمه ی اشتباه خودمو تایپ میکردم.
ممنون دوستم:gol::gol::gol::gol::gol:
 

n!hat

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
سلام
كسي ميتونه كمكم كنه اينو ويرايش انجام بده.
اين متن فارسي ميخوام به انگليسي برگردون شده.


فنرهاي تخت، بخش اصلي سيستم تعليق واگن‌ها و خودروهاي سنگين هستند، وظیفه‌ی مهم فنر تخت، جذب انرژي به صورت انرژي كرنشي ناشي از نيروهاي مختلف وارد شده، است. طبق تعريف انرژي كرنشي، موادي كه از استحكام كششي زياد و ضريب انعطاف پذيري كم برخوردارند، براي انجام اين وظيفه مناسب هستند. در اين كار، مدل‌های دو فنر تخت فولادي و كامپوزيتي توسط نرم افزار آباكوس10/6 با هم مقايسه شدند. فنر تخت كامپوزيتي علاوه بر وزن پایین‌تر (نزديك 75%)، خصوصيات مثبت ديگري از جمله نسبت استحكام به وزن بالا و دارا بودن عمر خستگي بالاتر می‌باشد. در سال‌های آينده، شاهد توسعه‌ی استفاده از اين نوع فنر به جاي مدل فولادي خواهيم بود.



Leaf Springs are the most important of suspension system of freight wagons. The critical role of leaf spring is to absorb the energy to strain energy of different loads. Of the definition of strain energy, materials with high tension strength & low felexibility coefficient, is good for this task. In this work, comparisons between composite leaf springs & metal leaf springs achives with ABAQUS 6.10. In addition to lower weight (about 75%), Composite leaf springs have other positive characteristics, such as high strength to weight ratio & is having higher fatigue life. In future years, we will have witness the development of this type, instead of steel leaf spring model.
:smile:
 

Faeze Ardeshiry

کاربر فعال تالار مهندسی معماری ,
کاربر ممتاز
من چنتا سوال دارم
ali has more books than reza
تفاوتش با
ali has as many books as reza
چيه؟؟
يا دوتاشون هم معني هستن طرز نوشتنشون ميفرقه؟
معنيه دوتاشون ميشه علي كتاباي بيشتري از رضا داره؟
 

Faeze Ardeshiry

کاربر فعال تالار مهندسی معماری ,
کاربر ممتاز
ted has to work long hour every day, and nima (…………….)
1- does to
2-has too
جوابش شده گزينه اول
چرا؟مگه گزينه دوم نميشه؟
 
بالا