### سوالات، درخواستها و مشكلات خود را درمورد زبان انگليسی اينجا مطرح كنيد ###

Coronaa

کاربر فعال
دوستان، کلاً میشه اینو ترجمه کنید؟
ظاهراً نظراتتون متفاوته!

there are different businesses, indusries and occupations attracting job seekers and job hunters
 

"The moon"

عضو جدید
کاربر ممتاز
دوستان، کلاً میشه اینو ترجمه کنید؟
ظاهراً نظراتتون متفاوته!

there are different businesses, indusries and occupations attracting job seekers and job hunters

آخه اصلا اونی که قبلا پرسیدین ، یه تک کلمه ی attracting job رو پرسیدین ، این جمله ای که گفتین attracting job پیوسته نیست که اینجا ، job seeker پیوستگی داره...
میگه که بیزنس های مختلفی وجود داره ، صنایع و مشاغل به دنبال جذب جویندگان کار هستن...

یه مقدار کامل ترشو باز بگین شاید در چند سطر ، آدم راحت تر بتونه بگیره متن منظورش چیه...

من که اینجوری فکر میکنم
 

MehranVB

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
سلام. بچه ها میشه جاهای خالی رو پر کنین و علتشم بگین که چرا اونطوری نوشتین؟ فقط از future perfect and future progressive استفاده کنین. ممنونم. به طور کلی ، در جملات زیر از کجا دونستین که چی باید بذارین ، و اینکه معنی های این دو زمان ، چی فرقی دارن و چجوری ترجمه میکنیمشون؟ مرسی

A : I think I will be probabely working this time next year
B : Really? have you got sth planned?
A: yes. i will have joined the family company when I've got my degree
B: lucky you.
A : i wonder what we will have done in two year's time
B: who knows!
A : i expect we will have still studying english here
B: not me. i will have taken my exams by then
A: lucky Ruth. her friend left this morning so she will be arriving in Jamaica by now
B: yes i wish i were with her, dont you?
A: yes. shall we call Lorenzo and ask him for his advice?
B: not now. he will be watching that stupid program that he never misses and wont answer the phone
A: well, we will have finished this by the time he's ready to answer the phone, so that's no good
A: I cant believe that I will have worked here for ten years next week
B: no. it seems like only yesterday that you began.the question is, will have you worked here in another ten years' time?
A: who knows?

Future progressive و Future perfect دو زمان در انگلیسی هستن که در فارسی معادل ندارن.
یه زمان دیگه هم داریم به اسم Future perfect progressive که کاربرد خیلی کمی داره و تشخیص استفاده از اون خیلی مشکله و حداقل من درست یاد نگرفتم!


اما Future progressive زمانی استفاده میشه که یه اتفاقی قراره در آینده در یک زمان معین انجام بشه. راه تشخیصش هم قیدی هست که به دنبال اون میاد، مثلاً در جمله اول this time next year نشون دهنده اینه که باید از آینده استمراری استفاده بشه. (معنیش تقریباً میشه «فردا این موقع من در حال انجام فلان کار خواهم بود»)


Future perfect کاری هست که قراره در آینده قبل از یک زمان معین اتفاق بیافته (در progressive دقیقاً در همون لحظه اتفاق میافته اما در perfect قبل از اون لحظه). بیشتر از همه داخل کلوزها به کار میره، در مثالای شما جمله‌ای که آخرش when I've got my degree هست نشون میده که باید از آینده کامل استفاده کرد. گاهی اوقات هم لزوماً کلوز نیست و باید از قید بفهمید که قراره قبل از اون زمان انجام بشه، مثلاً by then در مثالای شما نشون میده که باید از این زمان استفاده کرد.
جوابا رو براتون با رنگ قرمز نوشتم.
ضمناً کاربرد این دو زمان در حد جملاتی که آوردید نیست و از زمانای ساده‌تر هم میشد استفاده کرد، اما معمولاً توی تمرینای کتاب برای جا افتادن قضیه این کارو میکنن.

دوستان، کلاً میشه اینو ترجمه کنید؟
ظاهراً نظراتتون متفاوته!

there are different businesses, indusries and occupations attracting job seekers and job hunters
شغلها و صنایع و حرفه‌های مختلفی هستند که جویندگان کار رو جذب میکنند.
در اینجا job seekers و job hunters مترادف هستن و همینطور businesses و indusries و occupations.
سئوالایی که میپرسید نشون میده شما در زمینه clauseها و احتمالاً تشخیص اونها ضعف دارید، به نظر من کمی روی خوندن گرامر clauseها وقت بگذارید و خودتون رو برای همیشه از دست این مبحث راحت کنید!
البته مبحث گسترده‌ای هست و clauseها خودشون هزار مدل دارن، اما یکی از پایه‌های زبان انگلیسی هستن.
 

"The moon"

عضو جدید
کاربر ممتاز
Future progressive و Future perfect دو زمان در انگلیسی هستن که در فارسی معادل ندارن.
یه زمان دیگه هم داریم به اسم Future perfect progressive که کاربرد خیلی کمی داره و تشخیص استفاده از اون خیلی مشکله و حداقل من درست یاد نگرفتم!


اما Future progressive زمانی استفاده میشه که یه اتفاقی قراره در آینده در یک زمان معین انجام بشه. راه تشخیصش هم قیدی هست که به دنبال اون میاد، مثلاً در جمله اول this time next year نشون دهنده اینه که باید از آینده استمراری استفاده بشه. (معنیش تقریباً میشه «فردا این موقع من در حال انجام فلان کار خواهم بود»)


Future perfect کاری هست که قراره در آینده قبل از یک زمان معین اتفاق بیافته (در progressive دقیقاً در همون لحظه اتفاق میافته اما در perfect قبل از اون لحظه). بیشتر از همه داخل کلوزها به کار میره، در مثالای شما جمله‌ای که آخرش when I've got my degree هست نشون میده که باید از آینده کامل استفاده کرد. گاهی اوقات هم لزوماً کلوز نیست و باید از قید بفهمید که قراره قبل از اون زمان انجام بشه، مثلاً by then در مثالای شما نشون میده که باید از این زمان استفاده کرد.
جوابا رو براتون با رنگ قرمز نوشتم.
ضمناً کاربرد این دو زمان در حد جملاتی که آوردید نیست و از زمانای ساده‌تر هم میشد استفاده کرد، اما معمولاً توی تمرینای کتاب برای جا افتادن قضیه این کارو میکنن.


شغلها و صنایع و حرفه‌های مختلفی هستند که جویندگان کار رو جذب میکنند.
در اینجا job seekers و job hunters مترادف هستن و همینطور businesses و indusries و occupations.
سئوالایی که میپرسید نشون میده شما در زمینه clauseها و احتمالاً تشخیص اونها ضعف دارید، به نظر من کمی روی خوندن گرامر clauseها وقت بگذارید و خودتون رو برای همیشه از دست این مبحث راحت کنید!
البته مبحث گسترده‌ای هست و clauseها خودشون هزار مدل دارن، اما یکی از پایه‌های زبان انگلیسی هستن.

از یکی دیگه پرسیدم برعکس شما رو گفت!!! قرمز ها رو نگاه کنین :

سلام

وقتی زمان دقیق یا بازه تقریبی انجام عملی در آینده مشخص باشه، از future perfect استفاده میشه... راه ساده و اولیه تشخیص هم وجود قیودی هست که در جملات هست...
مثلا در جمله اول this time next year دقیقا مصداق چیزی هست که گفتم... will have worked...

جملاتی اینجا هست اکثرا قیدهای مذکوررو دارند و باید به صورت future perfect صرف بشن...
ولی مثلا جا خالی پنجم از آخر باید به صورت simple perfect یعنی will watch مطرح بشه...

براتون آرزوی موفقیت دارم
 

MehranVB

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
از یکی دیگه پرسیدم برعکس شما رو گفت!!! قرمز ها رو نگاه کنین :

سلام

وقتی زمان دقیق یا بازه تقریبی انجام عملی در آینده مشخص باشه، از future perfect استفاده میشه... راه ساده و اولیه تشخیص هم وجود قیودی هست که در جملات هست...
مثلا در جمله اول this time next year دقیقا مصداق چیزی هست که گفتم... will have worked...

جملاتی اینجا هست اکثرا قیدهای مذکوررو دارند و باید به صورت future perfect صرف بشن...
ولی مثلا جا خالی پنجم از آخر باید به صورت simple perfect یعنی will watch مطرح بشه...

براتون آرزوی موفقیت دارم
من الان به کتاب گرامر کمبریج نگاه کردم، جوابی که دادم درست بود و جمله‌ای که نوشتید اشتباهه.
این صفحه هم شاید به شما کمک کنه:
http://en.wikipedia.org/wiki/Uses_of_English_verb_forms

به این مثال دقت کنید مشابه مثال شماست:
This time tomorrow I will be taking my driving test.

فکر میکنم بهتر باشه به حرف هیچکس اعتماد نکنید و خودتون داخل کتابای گرامر بگردید و ببینید چه جوابی مناسبه. :smile:
 

"The moon"

عضو جدید
کاربر ممتاز
من الان به کتاب گرامر کمبریج نگاه کردم، جوابی که دادم درست بود و جمله‌ای که نوشتید اشتباهه.
این صفحه هم شاید به شما کمک کنه:
http://en.wikipedia.org/wiki/Uses_of_English_verb_forms

به این مثال دقت کنید مشابه مثال شماست:
This time tomorrow I will be taking my driving test.

فکر میکنم بهتر باشه به حرف هیچکس اعتماد نکنید و خودتون داخل کتابای گرامر بگردید و ببینید چه جوابی مناسبه. :smile:

آره جوابای شما درست به نظر میرسن!مرسی
 

گلبرگ نقره ای

کاربر فعال تالار زبان انگلیسی ,
کاربر ممتاز
گلبرگ جان سوالات من سخته یا زمان بره؟
برای من سخته عزیزم.باید برم کتاب باز کنم که معمولن وقت نمیکنم. شمام وقتی جواب براتون میذارن جوابها رو به چالش نکشید برید چند نظری رو که دارین کنار هم بذارید و تصمیم بگیرید و ازون بهتر مراجعه به کتاب گرامر هست.موفق باشید
 

MehranVB

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
سلام
تفاوت go away و leave چیه نمونه هاشو گذاشتم
I'm going away at the weekend
I'm leaving next Monday
تفاوت آنچنانی با هم ندارن، دیکشنری اکسفورد یکی از معانی leave رو to go away from a person or a place نوشته، با این حال در یه قسمت دیگه اینطور نوشته:
Leave is used in ways that emphasize the act or time of leaving sb/sth; go away emphasizes the need or desire of the speaker to be somewhere else or for another person to be somewhere else.

ضمناً go away علاوه برا معنی leave میتونه بار معنایی منفی هم داشته باشه و مثلاً «برو گمشو» معادل با go away هست.
 

"The moon"

عضو جدید
کاربر ممتاز
سلام
تفاوت go away و leave چیه نمونه هاشو گذاشتم
I'm going away at the weekend
I'm leaving next Monday

go away بیشتر برای ترک یه جایی یا یه شخصی ، یا سفر به جایی ، و یا ناپدید شدن یه مشکل و مسئله ای به کار میره ، اما leave گستره ی معنایی بیشتری داره و جمله به جمله معنی فرق میکنه:

over the past two years, 30 staffers have left
just a few more questions, then we will leave you in peace
leave me alone
she left her son in the care of a friend
leave the next two lines blank for the tutor's comments
.
.
.
.
.
.
.
.
.
 

RIG

متخصص C#.net
این چی میشه ؟
and the idea is that once you are up and running , it's going to be a lot easier to add new features and maintain your application
 

RIG

متخصص C#.net
اینم گیر کردم
finally,there's an idea in the developer community that some people like to over engineer systems to show off or to make things harder for other developers to modify,that may be true in some cases
 

"The moon"

عضو جدید
کاربر ممتاز
سلام دوستان. من میخواستم چندتا کتاب بخرم ولی نمیدونم سطح ادونس بخرم یا متوسط؟ نگاه که کردم به تست هاش ، سطح متوسط رو تقریبا 70% رو بلدم ولی سطح ادونس شاید 10% بلدم. مثلا برای کتاب oxford word skills که این حالت رو دارم ، کدوم رو پیشنهاد میکنین بخرم؟ بنظرتون سطح متوسط وقتم رو تلف نمیکنه؟ سطح پیشرفته بخرم بیشتر یاد میگیرم نسبت به سطح متوسط ، نه؟
 

SEMINAR

کاربر فعال
سلام
دوستان منظور از کلمه illonerera چیه؟
he write the date of session and the year of gahangir accession in
illonerera with prayer for him
 

Faeze Ardeshiry

کاربر فعال تالار مهندسی معماری ,
کاربر ممتاز
دوستان لطفا ببینین ترجمه این متن درسته؟

بوهون ، تحلیل و بررسی مساکن موقت بومی ایلات قشقایی

Bvhvn, analyzing the temporary housing indigenous tribes Qashqai
 

llvll.asoud

کاربر فعال تالار مهندسی برق ,
کاربر ممتاز
سلام دوستان. ممنون میشم این دو پاراگراف رو واسم ترجمه کنید.

The structures developed were optimal under the criterion of minimizing the noise at the slicer input subject to the constraint that there be no ISI.There are several directions that these results can be generalized

Remove the assumption that the front end of the receiver consist of a matched filter followed by a symbol-rate sampler

با تشکر :gol:
 

old eng

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
سلام دوستان. ممنون میشم این دو پاراگراف رو واسم ترجمه کنید.


The structures developed were optimal under the criterion of minimizing the noise at the slicer input subject to the constraint that there be no ISI.There are several directions that these results can be generalized


Remove the assumption that the front end of the receiver consist of a matched filter followed by a symbol-rate sampler


با تشکر :gol:
hi
im not sure cause it's not my proficiency.
ساختارهای توسعه یافته تحت معیار حداقل سازی نویز در ورودی برش دهنده با این محدودیت که هیچ آی اس آی ای آنجا وجود نداشته باشد بهینه گشته اند. چندین جهت وجود دارند که این نتایج می توانند تعمیم داده شوند.
این فرضیه که سر جلویی گیرنده از فیلتر تطبیق همراه با نمونه بردار با نرخ سمبل تشکیل شده است را حذف کنید.
 

old eng

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
دوستان لطفا ببینین ترجمه این متن درسته؟


بوهون ، تحلیل و بررسی مساکن موقت بومی ایلات قشقایی


Bvhvn, analyzing the temporary housing indigenous tribes Qashqai
من فکر کنم شما خواستین فارسی رو به انگلیسی برگردونید چونکه انگلسیش مشکل داره.
Bvhvn, analyzing indigenous temporary housing of Qashqai tribes
که اینی که الان من مرتبش کردم معنیش میشه:
بوهون، بررسی خانه سازی بومی و موقت ایلات(قبایل) قشقایی
 

SEMINAR

کاربر فعال
سلام یکی این متنو ترجمه کنه. ممنون
a critical study of jahangirnama
in this present section a critical study of jahangirnama has been attempted from the point df view of style,language, theme and historiography. the basic attempt of this chapter is to focus on these above mentioned issues. as to just show how these issues are elevant for writing unbiased and critical history on the one hand and as the inspiration and study of public and private memories mentioned in this texts. jahangin"s autobiography tuzuk-e-jahangiri would be critically analysed as it occupied a uniqueplace in the historical literature of the mughal era. it would be shown that emperor jahanir had a flair for writing. his style,though flamboyant at times, is delightfully engrossing the autobiographical memoires of emperor jahangir occupy a unique place in the historical literature of the mughal era.
 

MehranVB

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
این چی میشه ؟
and the idea is that once you are up and running , it's going to be a lot easier to add new features and maintain your application
لطفاً متن رو کامل بنویسید که بهتر بشه ترجمه کرد، متن به نظر کامپیوتری هست:
وقتی شما اجرا میکنید، اضافه کردن امکانات جدید و نگهداری از برنامه خیلی راحت‌تر میشه.


اینم گیر کردم
finally,there's an idea in the developer community that some people like to over engineer systems to show off or to make things harder for other developers to modify,that may be true in some cases
متن خیلی خودمونی نوشته شده:
در جامعه دولوپرها یه نظریه‌ای هست که بعضیا واسه خودنمایی دوست دارن از سیستمای مهندسی پرش کنن یا کار رو برای دولوپرهای دیگه در زمان انجام تغییرات سخت‌تر کنن، که در بعضی موارد ممکنه درست باشه.


سلام دوستان. من میخواستم چندتا کتاب بخرم ولی نمیدونم سطح ادونس بخرم یا متوسط؟ نگاه که کردم به تست هاش ، سطح متوسط رو تقریبا 70% رو بلدم ولی سطح ادونس شاید 10% بلدم. مثلا برای کتاب oxford word skills که این حالت رو دارم ، کدوم رو پیشنهاد میکنین بخرم؟ بنظرتون سطح متوسط وقتم رو تلف نمیکنه؟ سطح پیشرفته بخرم بیشتر یاد میگیرم نسبت به سطح متوسط ، نه؟
اگر وقتش رو دارید از همون متوسط شروع کنید بهتره.
چون سرعت خوندن ادونس هم بیشتر میشه و راحت‌تر میفهمیدش و تمومش میکنید. اما اگر از الان ادونس رو بخونید احتمالاً اذیت بشید.



سلام
دوستان منظور از کلمه illonerera چیه؟
he write the date of session and the year of gahangir accession in
illonerera with prayer for him
به نظر اسم خاص هست، ایلونررا !
دوستان لطفا ببینین ترجمه این متن درسته؟

بوهون ، تحلیل و بررسی مساکن موقت بومی ایلات قشقایی

Bvhvn, analyzing the temporary housing indigenous tribes Qashqai
نه ترجمه کاملاً ماشینی و نادرسته:
Temporary indigenous dwellings of the Qashqai tribes analysis
یا
Analysis of the the temporary indigenous houses of the Qashqai tribes
واژگان رو خودتون با توجه به تخصصی بودن متن عوض کنید، اما ترتیب قرارگیری واژه‌های شما اشتباه بود.

سلام یکی این متنو ترجمه کنه. ممنون
a critical study of jahangirnama
in this present section a critical study of jahangirnama has been attempted from the point df view of style,language, theme and historiography. the basic attempt of this chapter is to focus on these above mentioned issues. as to just show how these issues are elevant for writing unbiased and critical history on the one hand and as the inspiration and study of public and private memories mentioned in this texts. jahangin"s autobiography tuzuk-e-jahangiri would be critically analysed as it occupied a uniqueplace in the historical literature of the mughal era. it would be shown that emperor jahanir had a flair for writing. his style,though flamboyant at times, is delightfully engrossing the autobiographical memoires of emperor jahangir occupy a unique place in the historical literature of the mughal era.

ترجمه لغت به لغت نیاز به حوصله داره که من ندارم! اما این متن به طور خلاصه میگه:
در این بخش بررسی بر روی جهان‌گیرنما از جهات سبک، زبان، تم و تاریخ‌شناسی انجام میگیره.
نشون داده میشه که این موارد چقدر بر روی نوشتن یک تاریخ بیطرفانه ربط دارن.
اتوبیوگرافی جهانگیر که توسط توزوک جهانگیری نوشته شده بررسی میشه که به عنوان یکی از آثار تاریخی منحصر به فرد دوران مغول شناخته میشه.
نشون داده میشه که امراتور جهانگیر چقدر استعداد در نوشتن داشته.
 
آخرین ویرایش:

Coronaa

کاربر فعال
سلام
میشه قسمت قرمزها رو معنی کنید :

you can get involved in import and export, retail and wholesale, manufacturing goods, dealing in merchandise and commodities and governmental and non-governmental ventures.


in addition, pollution, and the high rate of divorce are just some of the problems to name briefly


تشکر
 

MehranVB

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
سلام
میشه قسمت قرمزها رو معنی کنید :

you can get involved in import and export, retail and wholesale, manufacturing goods, dealing in merchandise and commodities and governmental and non-governmental ventures.


in addition, pollution, and the high rate of divorce are just some of the problems to name briefly


تشکر
deal in به معنی trade هست ("... داد و ستد کردن کالاها و ...")
to name یعنی نام بردن، و briefly هم یعنی به طور خلاصه ("به طور خلاصه آلودگی و نرخ بالای طلاق از جمله مشکلاتی است که می‌توان نام برد")
 

SEMINAR

کاربر فعال
سلام. دوستان معنی این جمله چی میشه؟
his style though flamboyant at time, is delightfully engrossing
 

aliakbar64

عضو جدید
سلام
لینک دالنود این کتاب رو می خواستم
Q Skills for Success- Listening and Speaking 5
حتما سری پنجمش باشه
تو یه سایتی پیدا کردم اما لینکش مشکل داره و قابل استفاده نیست
همه سایت های ایرانی رو گشتم نتونستم پیدا کنم
تونستید برام پیدا کنید
ممنون
 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
سلام
لینک دالنود این کتاب رو می خواستم
Q Skills for Success- Listening and Speaking 5
حتما سری پنجمش باشه
تو یه سایتی پیدا کردم اما لینکش مشکل داره و قابل استفاده نیست
همه سایت های ایرانی رو گشتم نتونستم پیدا کنم
تونستید برام پیدا کنید
ممنون

سلام

سایت زیرو هم دیدی نداشت؟

http://englishtips.org/1150882815-q-skills-for-success-5-listening-speaking.html

فقط ثبت نامی هست
 
  • Like
واکنش ها: Sima

sare_r

عضو جدید
سلام. خسته نباشید.
راستش یه هفته ای میشه دنبالِ یه جواب قانع کننده هستم در مورد ِ How much...
ما تو مکالمه خیلی چیزا میگیم که از نظر گرامری گاهی اشتباه هست، مثلا: It's me... درواقع بعد ار linking verbs ما مفعول ندارم، متمم فاعل (Subject Complement) داریم. پس درستش واسه نوشته های رسمی میشه : It's I.

حالا بریم سراغ How Much :

1- تو جمله ی How much is it?
It بر میگرده به قیمت یا کالای مورد نظر؟

2- چرا تو این جمله How much are these? بعد از much از are استفاده شده؟ مگه Much واسه غیر قابل شمارش نیست؟ (این جمله تو مکالمه ها استفاده میشه، اما از لحاظ گرامری درسته؟)



پیشاپیش از راهنمایی هاتون متشکرم.
:gol:
 

MehranVB

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
سلام. دوستان معنی این جمله چی میشه؟
his style though flamboyant at time, is delightfully engrossing
از نظر گرامری معنیش به این شکل میشه:
استایل اون خیلی جالبه اگرچه گاهی اوقات جلفه.
flamboyant معنیای دیگه هم میده، ولی اینجا به نظر جلف بیشتر معنی میده.
همینطور در مورد engrossing، خودتون بهترین معنی رو انتخاب کنید...
سلام. خسته نباشید.
راستش یه هفته ای میشه دنبالِ یه جواب قانع کننده هستم در مورد ِ How much...
ما تو مکالمه خیلی چیزا میگیم که از نظر گرامری گاهی اشتباه هست، مثلا: It's me... درواقع بعد ار linking verbs ما مفعول ندارم، متمم فاعل (Subject Complement) داریم. پس درستش واسه نوشته های رسمی میشه : It's I.

حالا بریم سراغ How Much :

1- تو جمله ی How much is it?
It بر میگرده به قیمت یا کالای مورد نظر؟

2- چرا تو این جمله How much are these? بعد از much از are استفاده شده؟ مگه Much واسه غیر قابل شمارش نیست؟ (این جمله تو مکالمه ها استفاده میشه، اما از لحاظ گرامری درسته؟)



پیشاپیش از راهنمایی هاتون متشکرم.
:gol:
در مورد It's me از نظر گرامری غلط نیست و اتفاقا درست‌تره! یه استثناء در گرامر هست که بعد از فعل to be از me استفاده میشه. مثلاً به جای اینکه بگیم It's I he called باید بگیم It's me he called.

How much اگر بخواد برای پرسیدن قیمت استفاده بشه، بعدش فعل to be میاد، اما اگر برای غیرشمارش استفاده بشه بعدش از اسم استفاده میشه.
مثلاً how much is it؟ یعنی قیمت این چنده؟ (it به کالای مورد نظر اشاره داره).
و اگر بگیم how much are these؟ یعنی قیمت چند تا کالا رو پرسیدیم یا کالامون خودش اسم جمع بوده (مثلاً shoes) و اشتباهه که بگیم how much is the shoes؟ .
اما اگر بگیم how much milk is there؟، در اینجا چون از اسم milk که غیرقابل شمارش هست استفاده کردیم، باید از فعل is استفاده کنیم و how much milk are there؟ اشتباه هست.
 

sare_r

عضو جدید
از نظر گرامری معنیش به این شکل میشه:
استایل اون خیلی جالبه اگرچه گاهی اوقات جلفه.
flamboyant معنیای دیگه هم میده، ولی اینجا به نظر جلف بیشتر معنی میده.
همینطور در مورد engrossing، خودتون بهترین معنی رو انتخاب کنید...

در مورد It's me از نظر گرامری غلط نیست و اتفاقا درست‌تره! یه استثناء در گرامر هست که بعد از فعل to be از me استفاده میشه. مثلاً به جای اینکه بگیم It's I he called باید بگیم .

How much اگر بخواد برای پرسیدن قیمت استفاده بشه، بعدش فعل to be میاد، اما اگر برای غیرشمارش استفاده بشه بعدش از اسم استفاده میشه.
مثلاً how much is it؟ یعنی قیمت این چنده؟ (it به کالای مورد نظر اشاره داره).
و اگر بگیم how much are these؟ یعنی قیمت چند تا کالا رو پرسیدیم یا کالامون خودش اسم جمع بوده (مثلاً shoes) و اشتباهه که بگیم how much is the shoes؟ .
اما اگر بگیم how much milk is there؟، در اینجا چون از اسم milk که غیرقابل شمارش هست استفاده کردیم، باید از فعل is استفاده کنیم و how much milk are there؟ اشتباه هست.


شما اگر کتاب های دستور و نگارش رو بخونین متوجه می شین که ما بعد از افعال ربطی مفعول نداریم. me ضمیر مفعولی هست. شاید تو مکالمه استفاده میشه خیلی خیلی زیاد ولی دلیل نمیشه که بخواین بگین درست تر هست. و اون چیزی که در موسسه های زبان تدریس میشه با اون چیزی که تو دانشگاه تدریس میشه فرق داره. چون تو موسسه ها خیلی کم دستور و نگارش رسمی رو یاد میدن. سوالم در مورد It's I. نبود.

در مورد How Much بود... هر چند خود Native ها هم میگن How Much Are These? و بارها اینو تو فیلم ها دیدیم و شنیدیم. فقط واسه اطلاع بیشتر اینجا پرسیدم ببینم واقعا همین ه یا اینکه عامیانه ش اینه!

در هر صورت سپاس فراوان.
 

jAVAD_10

عضو جدید
سلام بچه ها......... خدا قوت
کسی ترجمه این جمله رو میدونه :
not the least of which is that you can fail at what you don't love
 
بالا