اصطلاحات و ضرب المثل های زبان انگلیسی (useful idioms and proverbs)

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
five o'clock shadow
ته ریش

get cute with
سر کسی را شیره مالیدن

get off to a bad/good start
روز بد/خوبی را شروع کردن

get on the wrong side of somebody
جنبه ی بد کسی را دیدن

god forbid
خدای نکرده

go for a spin
چرخ زدن

hard-and-fast rules
قوانین و مقررات سفت و سخت

have finger in every pie
قدرتمند و با نفوذ بودن

have a green thumb
مهارت در باغبانی داشتن

knock'em dead
متعجب کردن

look what the cat's dragged in!
سر و وضع عجیب داشتن

make the big time
موفقیت بزرگ بدست آوردن

mark my words
به حرفام میرسی

next of kin
خویشاوند نزدیک

not sleep a wink
از بی خوابی پلک روی پلک نگذاشتن

paint the town red
خوش گذرانی کردن

take-out
غذای بگیر و ببر

the salt of the earth
فرد صادق و بسیار خوب

tv dinner
شام آماده یا حاضری

 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
have a nerve
پر رو و گستاخ بودن

get on somebody's nerves
رو اعصاب کسی راه رفتن

take something with five-finger discount
از مغازه جنس بلند کردن

game
اهلش بودن

put somebody away
کسی را زندانی کردن

be thrown in at the deep end/get thrown into the deep end
کار را به غیر اهلش سپردن

take a rain check
به وقت دیگری موکول کردن

go Dutch with
دانگی حساب کردن-هزینه ها را به طور مساوی تقسیم کردن

give somebody/something two thumbs up
مورد تایید قرار دادن

a dime a dozen
صد تا یه غاز

the real McCoy
جنس اصل

con-artist
شیاد

the tip of the iceberg
اول مسئله است

end in tears
عاقبت بد

do time
زندانی کشیدن

on the house
به خرج کسی بودن

lie through one's teeth
مثل ریگ دروغ گفتن

greasy spoon
رستوران کثیف و درجه 3

kickback
رشوه-حق الحساب

catch-22
گره کور-مشکل حل نشدنی

 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
Give somebody the third degree[FONT=&quot][/FONT]
[FONT=&quot]سوال پیچ کردن[/FONT]
[FONT=&quot]
[/FONT]
Hit the sack
[FONT=&quot]خوابیدن[/FONT]
[FONT=&quot]
[/FONT]
It hits the fan[FONT=&quot][/FONT]
[FONT=&quot]اوضاع خراب شدن[/FONT]
[FONT=&quot]
[/FONT]
Stick out like a sore thumb[FONT=&quot][/FONT]
[FONT=&quot]مثل گاو پیشانی سفید[/FONT]
[FONT=&quot]
[/FONT]
Dot the l’s and cross the t’s[FONT=&quot][/FONT]
[FONT=&quot]مو به مو بررسی کردن[/FONT]
[FONT=&quot]
[/FONT]
Give me a break[FONT=&quot][/FONT]
[FONT=&quot]چاخان نکن[/FONT]
[FONT=&quot]
[/FONT]
Get a kick out of something[FONT=&quot][/FONT]
[FONT=&quot]لذت بردن[/FONT]
[FONT=&quot]
[/FONT]
Have a visit from the stork[FONT=&quot][/FONT]
[FONT=&quot]بچه دار شدن[/FONT]
[FONT=&quot]
[/FONT]
Skip town[FONT=&quot][/FONT]
[FONT=&quot]جیم شدن[/FONT]
[FONT=&quot]
[/FONT]
Wouldn’t be caught dead[FONT=&quot][/FONT]
[FONT=&quot]نمیمیرم که – اتفاقی نمیفته[/FONT]
[FONT=&quot]
[/FONT]
Cut one’s teeth(on)[FONT=&quot][/FONT]
[FONT=&quot]تجربه کسب کردن[/FONT]
[FONT=&quot]
[/FONT]
Be on the wagon[FONT=&quot][/FONT]
[FONT=&quot]لب به مشروب نزدن-غیر الکلی[/FONT]
[FONT=&quot]
[/FONT]
On the line[FONT=&quot][/FONT]
[FONT=&quot]از دست دادن[/FONT]

Pull the plug on something[FONT=&quot][/FONT]
[FONT=&quot]جلوگیری کردن-مانع شدن[/FONT]
[FONT=&quot]
[/FONT]
Crystal clear[FONT=&quot][/FONT]
[FONT=&quot]کاملا واضح و روشن[/FONT]
[FONT=&quot]
[/FONT]
Take a walk down memory lane[FONT=&quot][/FONT]
[FONT=&quot]یادی از خاطرات گذشته کردن[/FONT]
[FONT=&quot]
[/FONT]
A ball park figure[FONT=&quot][/FONT]
[FONT=&quot]حساب سرانگشتی[/FONT]
[FONT=&quot]
[/FONT]
You can say that again[FONT=&quot][/FONT]
[FONT=&quot]باهات موافقم[/FONT]
[FONT=&quot]
[/FONT]
A rule of thumb[FONT=&quot][/FONT]
[FONT=&quot]عرف-قانون[/FONT]
[FONT=&quot]
[/FONT]
Be all thumbs[FONT=&quot][/FONT]
[FONT=&quot]دست و پا چلفتی[/FONT]
 

ni_rosa_ce

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
Two heads are better than one
دو تا فکر بهتر از یک فکره

Do as I say, not as I do
اول خودتو اصلاح کن بعد دیگران رو نصیحت کن


If you cant stand the heat, get out of the kitchen
خر ما از کُرّه گی دم نداشت


A man is known by the company he keeps
بگو دوستت کیه تا بگم کی هستی

:w12:
 

ni_rosa_ce

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
Make hay while the sun shine
شانس یک بار در خونه آدم رو می زنه

Strike while the iron is hot
تا تنور داغه نون رو بچسبون

Harry Collis When in Rome do az the Romans do
خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو

All that glitters is not gold
هر گردی گردو نیست

Curiosity killed the cat
فضولی موقوف

 

mohamad.fars1365

عضو جدید
دوست عسیس :gol:

منظور از ضرب المثل انگلیسی به زبان انگلیسیه نه فارسی . پستای قبل رو یه نگاه بندازید:cool:

موفق باشید :D
باااااااااااااااااااشه دوست عزیز
اینجا باشگاه مهنساس مثلا یعنی کسی هست که تو این سطح انگلیسی ندونه؟؟؟ شما به انگلیسی برش گردون
 

s_talone

کاربر فعال تالار زبان انگلیسی ,
کاربر ممتاز
باااااااااااااااااااشه دوست عزیز
اینجا باشگاه مهنساس مثلا یعنی کسی هست که تو این سطح انگلیسی ندونه؟؟؟ شما به انگلیسی برش گردون

ni_rosa_ce جان درست میگن شما اصلا جملتون اشتباهه یعنی چی ما اونقدر پولدار نیستیم که جنس ارزون بخریم؟؟؟؟؟

Make hay while the sun shines
تا تنور گرم است نان را بچسبان
 

ni_rosa_ce

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
A coward dies a thousand times before his death
ترس برادر مرگ است!

As you make your bed, so you must lie in it
خودکرده را تدبیر نیست.
آش کشک خالته، بخوری پاته، نخوری پاته!

A sound mind in a sound body
عقل سالم در بدن سالم است.


All things come to he who waits
گر صبر کنی، ز غوره حلوا سازی!

:gol:
 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
a soft touch
آدم ساده لوح که به راحتی می توان از او پول گرفت

at eleventh hour
آخرین لحظه

eighty-six somebody
از شر کسی خلاص شدن

have had it
دیگه طاقت ندارم

have it in for somebody
تلافی کردن

hit the road
ترک کردن

keep a low profile
آفتابی نشدن

lose it
از کوره در رفتن

make ends meet
امرار معاش کردن

wet behind the ears
دهانش بوی شیر میدهد

 
بالا