useful idioms and proverbs

plato

عضو جدید
ضرب المثل و اصطلاح

ضرب المثل و اصطلاح

سلام فکر کردم خوبه که آموزش اصطلاحات رو شروع کنیم



اینم اولیش:

گیر دادن
pick on some body
 

HAMID-ESKAN

عضو جدید
dont bite off more than you can chew

dont bite off more than you can chew

معنی: لقمه بزرگتر از دهنت بر ندار .
 

kemeia

عضو جدید
اصطلاحات و ضرب المثل های رایج انگلیسی

اصطلاحات و ضرب المثل های رایج انگلیسی

سلام به همه ی دوستان عزیز .توی این تاپیک قصد دارم اصطلاحات و ضرب المثلهای رایج در زبان انگلیسیو براتون بنویسم!امیدوارم تاپیک جالب و مفیدی باشه! شما هم اگر دوست داشتید میتونید همکاری کنید!در هر پست سعی میشه که 5 تا اصطلاح گفته بشه!

----------------------------------------------------------------------------------------------​


منابع:​



1.فرهنگ ضرب المثلها و اصطلاحات محاوره ای تالیف ابراهیم نظری تیموری
2.سری کتابهای spectrum موسسه ی زبان شکوه
----------------------------------------------------------------------------------------------

Lets start :D

به مرور به کمک دوستان همه ی اصطلاحاتو جمع آوری و در همین صفحه قرار میدم.

mind your step
جلوی پاتو نگاه کن


he put me to shame
آبروی مرا برد​


then what
آخرش که چی​



nevermind
مهم نیست​



its not aconomical
مقرون به صرفه نیست​


good for you
خوش به حالت​



I ache for her
دلم برایش پر میزند​



dont pick on me
سر به سر من نذار​



the odds are against me
شانسم خشکیده است​



dont take long
طولش نده​


I give you my word" or "you have my word"
به کسی چیزی در این مورد نخواهم گفت.​



"I'm on top of the world" or "I'm on cloud 9"
تو آسمون ها (نشان دهنده خوشحالی)​


"gets on my nerves"
میره رو اعصابم!​


it's none of your business" or "Mind your own business"
به تو هیچ ربطی نداره!​



یه اشتباهی که در مورد این اصطلاح خیلی رایج هست اینه که بعضی ها میگن "It's not your business"، که معنی کاملاً متفاوتی داره! (یعنی این کاسبی تو نیست)​



"pain in the neck (ass)"
آدم یا چیز اعصاب خورد کن​



"I don't give a shit"
"I don't give a damn"
"I don't give a monkey's"
اهمیت نمیدم!​



the sea is full of other fish
آدم قحطی نیست​



its out of fashion
از مد افتاده​



stop nagging
نق نزن​


he didnt say a dicky_bird
جیک نزد​



i am single_handed
دست تنهام​



im tied up
دستم بند است​



i am sore_hearted
دلم خون است​



let sleeping dogs lie
دنبال شر نرو​



he is a fair_weather friend
رفیق نیمه راهه​


Don’t show off
پز نده​


You have my word
من بهت قول ميدم


Fancy meeting you
چه عجب از این طرفا

What a mess
چه افتضاحی!

I am all eyes
چهار چشمی مراقب هستم

Step on it
گاز بده(تند برو)


He has an evil eye
چشمش شور است

The facts speak for themselves
چیزی که عیان است چه حاجت به بیان است

That’s a pretty kettle of fish
گاومان زائید


He chickened out
قافیه را باخت



He put his best foot forward
از دل و جان مایه گذاشت


Get out of my face
Or
Get out of my sight
از جلوی چشمم دور شو


Meet someone in waterloo
کار کسی رو تموم کردن یا شرایط بد برای کسی به وجود آوردن(ضرب المثل بسیار زیبای انگلیسی)واترلو جایی بود که ناپلئون شکست خورد


Bring somebody back to knee's
کسی را شکست دادن

It is raining cat's & dogs
بارون شدید


He was dead cool
Or
He was as cool as cucumber
آب تو دلش تکان نخورد


What a pity!
حیف شد(افسوس)


No picking out!
(میوه)درهم


I got into my stride
روی غلتک افتادم(عادت کردم)


He is as bold as a brass
رویش سنگ پای قزوین است

You can bank on him
میتونی رویش حساب کنی


I sent him packing.
دست به سرش کردم


It turned my stomach
دلم را به هم زد


Welcome back
رسیدن بخیر


I felt like a fool
سنگ رو یخ شدم


Bless you
عافیت باشه(بعد از عطسه)

The brain drain
فرار مغزها


Cash down
فقط نقد


At odd times
وقت و بی وقت


That crows it al
همینو کم داشتیم

Hands off
دست نزنید

he broke his word/promise
Or
He went back on his word
زیر قول خود زد

by all means
مسلما !

he has a high sense of duty
او وظیفه شناس است


don't get fresh with me
پررویی نکن !

I licked my lips
دهنم آب افتاد

He makes faces
دهن کجی میکنه

Don’t mention it
قابلی ندارد

Keep back
جلو نیا

Hands up
دستها بالا

He has a big mouth
دهن لق است

Better late than never
دیر آی و باز آی

She got a divorce
طلاق گرفت



He ran into debt
قرض بالا آورد​


It fell to my lot
قرعه به نام من افتاد​


make up one's mind
(to decide between alternatives)
تصمیم گیری کردن​



when the hell's frozen over
وقت گل نی



for the hell of it
هویجوری( For no particular reason)


sour grapes
پیف پیف گربه , پیرزن و درخت آلو (اظهار بی رغبتی به آنچه که دست نیافتنی است)

teacher's pet
نورچشمی معلم​


He came running
با کله آمد

What cant be cured must be endured
باید سوخت و ساخت

Enough is enough
بس کن دیگه​


Do your best
تمام تلاشت رو بکن

They have a cat_and_dog life
دائما با هم جنگ و دعوا دارند(زن و شوهر)​


wet blanket
ضدحال



talk turkey
صاف و پوست کنده حرف زدن, رک حرف زدن

get the hell out of here
گمشو از اینجا

It augurs ill
بد یمن است​


Cheese it
بزن به چاک(عامیانه)​


He is down on his luck
بخت از او برگشته است​


He chickened out
جا زد(ترسید)​


Don't split hairs
مته به خشخاش نگذار​


come clean
صادق بودن

buy off
رشوه دادن

To take one's courage in both hands
دل به دريا زدن

have alot in plate
كار زياد و مشغله داشتن بسيار

I am your humble
كوچيك شما هستم​


long story short
خلاصه اش كنم ( وقتي مي گيم بذار خلاصه بهت بگم..! )​
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:

kemeia

عضو جدید
Its between to our ears

بين خودمون باشه ( بين خودمون بمونه )​






zip it up

ساكت باش.​






Make a big deal about sth

از كاه كوه ساختن​







Lobe of the liver

جگر گوشه​







Eat your word
حرفتو پس بگیر​


Sit on the fence
بي طرف ماندن​


Keep in the picture
‌ در جريان امور قرار دادن​


ring a bell
به نظر كسي آشنا آمدن. به ذهن كسي آمدن ( مثلا وقتي كسي رو نديديم ولي مي گيم چقدر به نظر آشنا مي رسه !! )​


hang on
ثابت قدم ماندن​


I saw a Saw that saw a Saw
saw اولی گذشته see به معنای ديدن
saw دوم به معنای ارّه
saw سوم به معنای بريدن
saw چهارم هم به معنای ارّه
من ديدم يک ارّه که داشت ارّه ديگه رو ميبريد،(دست بالا دست بسياره)​


As the question, so the answer
از هر دستی بدی از همون دست پس ميگيری​


Never say die
به دلت بد نیار​


Don’t rub it in
(اینقدر) به رخ ما نکش​


He took it on the chin
(اصلا) به روی خود نیاورد​


In order of age
به ترتیب سن​


What a cheek
چه رویی​


the ghost of a chance
سر سوزني شانس​



to be run over
زير ماشين رفتن​


this is the limit
ديگر شورش در آمده​



not to turn a hair
عين خيال كسي نبودن​



as sweet as honey
به شیرینی عسل​


on my honour
به شرافتم قسم​


he cant hold a candle to him
به گرد پایش هم نمیرسد​


she is an old maid
(دختر) ترشیده است​


he paid the penalty
تقاص پس داد​


Dont count on your chikens before they are hatched
اول چاه رو بكن بعدا منارو بدزد..​


He has nothing of his own
در هفت آسمان یک ستاره هم ندارد​


I got cold feet
دستپاچه شدم​


He is wet behind the ears
دهنش بوی شیر میده​


As a matter of fact =to tell you truth
راستشو بخوای...​


I voted aye
رای مثبت دادم​


keep someone posted
در جريان گذاشتن ( با كسي )​


sell short‌
دست كم گرفتن
مثلا وقتي مي گيم فلاني رو دست كم نگير.​


Rome was not built in a day
گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی​


keep me updated
من رو در جریان کارات بذار​


clothes do not make the man
معادل بسيار زيباي مناسب با اين ضرب المثل فكر كنم اين باشه..
تن آدمي شريف است به جان آدميت .....نه همان لباس زيباست نشان آدميت​


He treads on air
روی پا بند نیست​


Don’t get my monkey up
روی سگ منو بالا نیار​


Live and let live
زندگی خودتو بکن​


No overtaking
سبقت ممنوع​


He has style
صاحب سبک است​


The grass is always greener on the other side of the fence
مرغ همسایه غازه!​


you good for
خوش به حالت​

I ache for her
دلم برایش پر میزند​


"I give you my word" or "you have my word"
به کسی چیزی در این مورد نخواهم گفت.​


"I'm on top of the world" or "I'm on cloud 9"
تو آسمون ها (نشان دهنده خوشحالی)​


"gets on my nerves"
میره رو اعصابم!​


It's none of your business" or "Mind your own business"
به تو هیچ ربطی نداره!​


pain in the neck (ass)"
آدم یا چیز اعصاب خورد کن​


"I don't give a shit"
"I don't give a damn"
"I don't give a monkey's"
اهمیت نمیدم!​


the sea is full of other fish
آدم قحطی نیست​


its out of fashion
از مد افتاده​

stop nagging
نق نزن​

he didnt say a dicky_bird
جیک نزد​

i am single_handed
دست تنهام​


dont pick on me!
سر به سر من نذار​

the odds are againts me
شانسم خشکیده است​

dont take long
طولش نده​


im tied up
دستم بند است​



i am sore_hearted
دلم خون است​


let sleeping dogs lie
دنبال شر نرو​


he is a fair_weather friend
رفیق نیمه راهه​


Don’t show off
پز نده​
 

100af

مدیر تالار مهندسی صنایع
مدیر تالار
کاربر ممتاز
tit fot tat این به اون در
from A to Z از سیر تا پیاز
 

secret_f

عضو جدید
کاربر ممتاز
keep ones fingers crossed
برای کسی آرزوی موفقیت کردن

in the same boat
هم درد بودن

cat got your tongue?
زبونت بند اومده؟

the tail wagging the dog
کار دنیا وارونه شده

GIVE ME FIVE
بزن قدش
 

shady_er

عضو جدید
Idioms from Things in the House

Each example below contains an idiom related to an item in the house. Can you guess the meaning of each idiom from the context? Try to match each idiom (1-6) with its definition (a-f).
  • I was hoping to start my online business last month but things did not pan out and I had to change my plan.
  • Young people these days like to sponge off their parents. They live at home and do not work.
  • I tried to fix my computer but I got tired and threw in the towel after 3 hours.
  • You shouldn't sweep all your problems under the carpet. You should face them one by one and try to solve them.
  • We rolled out the red carpet when the Pope visited Toronto.
  • John is such a wet blanket. He always stays home and never does anything fun with his friends.
Idiom
Definition
1. to pan out
a. a person who does not enjoy things and who keeps other people from having fun
2. to sponge off
b. to work out, to succeed
3. to throw in the towel
c. to give up; to accept defeat or loss
4. to sweep under the carpet
d. to warmly welcome someone; to show a lot of hospitality
5. to roll out the red carpet
e. to take money or hospitality and never pay anything back
6. a wet blanket
f. to hide problems, to cover mistakes

Answers1-b; 2-e; 3-c; 4-f; 5-d; 6-a
Idioms from Health
Each example below has an idiom containing a word or words related to health. Can you guess the meaning of each idiom from the context? Try to match each idiom (1-7) with its definition (a-g).
  • I am sick and tired of the rainy season. I hope it will be over soon.
  • Driving on the highway during rush hours is a pain in the neck.
  • This year our baseball team, Toronto Blue Jays, is going to win the World Series. I can feel it in my bones.
  • I didn't get the job promotion. Instead my boss promoted his cousin. Oh well, blood is thicker than water.
  • This part of town is an eyesore - look at all the garbage and graffiti!
  • His irresponsible behavior really makes my blood boil.
  • You owe me $500. Cough up the money!
Idiom
Definition
1. sick and tired of (something/someone)
a. to be certain that something is right / true without being able to explain why
2. a pain in the neck
b. very annoyed, very tired of (something/someone)
3. to feel it in one's bones
c. relatives are the most important people
4. blood is thicker than water
d. to pay money
5. an eyesore
e. something or somebody annoying or irritating
6. to make one's blood boil
f. very ugly, not good to look at
7. to cough up
g. to make someone very angry

Answers1-b; 2-e; 3-a; 4-c; 5-f; 6-g; 7-d
 

S H O K O F E H

عضو جدید
not Hold Water:
بي معني بودن. غير منطقي بودن. به عقل جور در نيامدن

The Kiss Of Death:
فاتحه چيزي را خواندن

Get The Hang Of Something:
قلق چيزي را به دست آوردن. راه كاري را ياد گرفتن

Raise A Stink:
الم شنگه به پا كردن. قشقرق راه انداختن

Get Off Someone's Back:
دست از سر كسي برداشتن

Be Greek To One:
قابل درك نبودن. سر در نياوردن

Dressed To The Teeth:
با سليقه لباس پوشيدن

Not Have A Leg To Stand On:
حتي يك دليل خوب براي ادعا نداشتن

Out On A Limb:
در موقعيت خطرناك قرار داشتن

Up One's Sleeve:
آماده داشتن. زير سر داشتن

Fork Over:
سلفيدن. رد كردن (پول)

Eat One's Heart Out:
حسودي كردن. دل كسي سوختن. غصه خوردن

Give Someone A Buzz:
به كسي زنگ زدن. تلفن زدن

The Salt On The Earth:
آدم هاي نازنين. آدمهاي بي نظير


IN THE SAME BOAT
همدرد بودن
I am broke, can you lend me a couple of bucks?
sorry I am at the same boat.

TWIST ONE'S ARM
مجبور كردن. تحت فشار قرار دادن
daddy won't buy me the car unless I twist his arm

IN ONE'S BOOK
به عقيده شخص
in my book, you are the most generous person in the world!

STRAIGHT FROM THE HORSE'S MOUTH
از منبع موثق. از دهان خود شخص شنيدن. دست اول
I have heard straight from the horses mouth that he is gonna be the next president of the company

JUMP DOWN SOMEONE'S THROAT
به كسي پريدن. از كسي به شدت عصباني شدن
why do you jump down my throat before you listen to what I have to say?

AT SIX AND SEVENS
سر در گم. هاج و واج. حيران و سرگردان
henry was all at six and sevens since he lost his job.


GO FLY A KITE!
برو پي كارت! بزن به چاك!
stop bothering me! go fly a kite!

TOOT ONE'S OWN HORN
لاف زدن. منم منم كردن. از خود تعريف كردن
Richard's always tooting his own horn. All he does is to talk about how good he is.

HANG IN THERE!
استقامت به خرج دادن. تاب آوردن. با اوضاع ساختن
I know things are pretty tough me. If you hang in there things will come out ok.

HIT BELOW THE BELT
نامردي كردن. نارو زدن
iI'll never do any business with Peter again. He really hits below the belt

LET THE CAT OUT OF THE BAG
رازي از دهان كسي پريدن. پته كسي را روي آب انداختن
Nobody was supposed to tell him about the surprise party, but my sister let the cat out of the bag.

GET A KICK OUT OF SOMETHING
از چيزي كيف كردن. از چيزي حظ كردن
I always get a kick out of his jokes.

COUGH UP
سلفيدن. اخ كردن
Come on man! Cough up the money you owe me!

TALK SOMEONE'S EAR OFF
با پر حرفي سر كسي را بردن
My grandmother talks my ear off whenever I see her.

GO GREAT GUNS
حسابي رو به راه بودن. قبراق بودن
How's business Ted?
It's going great guns!

ALL THUMBS
دست و پا چلفتي. ناشي
Let me do the dishes myself, you're all thumbs

HAVE SOMEONE'S NUMBER
دست كسي را خواندن. از نيت كسي آگاه بودن
joe has been so friendly to me recently. but i have his number. He just needs my money.

LIKE A BULL IN A CHINA SHOP
دست و پا چلفتي. بي ملاحظه. بي فكر. بي احتياط
Each time you enter the room, you knock something down. You are really like a bull in a china shop!

THE FAT IS IN THE FIRE
ديگه كار از كار گذشته. ديگه نميشه كاريش كرد. آب ريخته را نميشه جمع كرد
The fat's in the fire! There's 10 thousend $ missing from office safe.

HIT THE ROAD
راه افتادن. عازم سفر شدن
it's getting really late. Let's hit the road

JUMP OUT OF ONE'S SKIN
از ترس زهره ترك شدن. از ترس قالب تهي كردن
You really scared me. I nearly jumped out of my skin!

KIVK IN THE PANTS
ترغيب. تشويق
All he needs is a kick in the pants to get him going.

PAIN IN THE NECK
مايه دردسر. مايه عذاب. بلاي جان
There's something wrong with my car almost everyday. It's really become a pain in the neck!

GET THE JUMP OF SOMEONE
پيش دستي كردن. روي دست كسي بلند شدن
No one has ever been able to get the jump on Margie in swimming.

OFF THE RECORD
غير رسمي. محرمانه
The mayor emphasized that what he had said was off the record

MAKE A MOUNTAIN OUT OF A MOLEHILL
از كاه كوه ساختن. چيزي را گنده كردن
Don't let such a trivial thing bother you so much. You're just making a mountain out of a molehill

GET INTO HOT WATER
تو هچل افتادن. توي دردسر افتادن
I really get into hot water whenever I play hooky.

DOG-EAT-DOG
هر كي هر كي. ظالم بي رحم
It's pretty though to survive in this dog-eat-dog world.

GO COLD TURKEY
يك مرتبه عادتي را كنار گذاشتن. بي مقدمه اعتياد را ترك كردن
The doctor believes in that if he opium addict had gone cold turkey, he might have not survived

SKELETON IN ONE'S CLOSET
راز شرم آور. نقطه ضعف
my father was once behind bars. That's our family's skeleton in the closet.

MONEY TALKS!
پول رو رو سنگ بذاري سنگ آب ميشه! پول حلال مشكلاته!‌پول حرف اول رو مي زنه!
ِDon't worry. I have a way of getting things done. Money talks!

MIND ONE'S P'S AND Q'S
مواظب رفتار و زبان خود بودن. مودب بودن
you must mind your p's and q's at the reception tonight

GO BANANAS
از شدت خوشحالي يا عصبانيت ديوانه شدن
The children will go bananas when you tell them that trip is cancelled


 

Mehrdad_goleyakh

عضو جدید
اینم 50 صفحه از اصطلاحات روزمره پر کاربرد
حالشو ببرید.
 

پیوست ها

  • Idioms.pdf
    215.7 کیلوبایت · بازدیدها: 0

s_talone

کاربر فعال تالار زبان انگلیسی ,
کاربر ممتاز
بنی آدم اعضای یکدیگرند
که در آفرینش ز یک گوهرند
Human blood is all of a colour
:gol::gol::gol::gol::gol:
با یه تیر دو نشون زدن
kill two bird with one stone
:gol::gol::gol::gol::gol:
یک شروع خوب، پایان خوبی در پی دارد
A good beginning makes a good ending
:gol::gol::gol::gol::gol:

Haste is from devil
عجله كار شيطان است

 

bmd

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
همه ما از خنده روده بر شدیم
Everyone was rolling of laugh
//////

دروغ شاخدار
Ride double
////////

بی خیال – سخت نگیر
Go easy on that
////////

خدا نگهدار آقایان
God rest you,gentlemen
////////

شیر کردن کسی با حرف
Give someone lip service
////////

دست از سرم بردار
Get off my bag
////////

چهار چشمی پاییدن
To be all eyes
/////////

برو پی کارت
Go fly a kite
////////

دنیا به کامش است
Got the world by the tail
///////////

بساز و بسوز
Grin and bear it
/////////////

آزارش به یک مورچه هم نمی رسد
He wouldn’t harm a fly
/////////////

سر کوفت زدن
Left-handed compliment
 

mohammad1988

عضو جدید
Everythin is good in his season
هر چیز در فصل خود نیکوست .
(هر سخن جایی و هر نکته مکانی دارد)
 

mohammad1988

عضو جدید
give and take
از هر دستی که بدی از همون دست میگیری .
**********************
بد خواه کسان هیچ به مقصد نرسد
یک بد نکندتا به خودش صد نرسد
من نیک تو خواهم و تو خواهی بد من
تو نیک نبینی و بمن بد نرسد
خیام
 

mohammad1988

عضو جدید
Never make threats you cannot carry out یا great barkers are not the biters

سنگ بزرگ علامت نزدن است.
 
آخرین ویرایش:

mohammad1988

عضو جدید
He is as proud as the peacock.
معنی ظاهری : مثل طاووس مغرور است
ضرب المثل : از دماغ فیل افتادن .
 
بالا