مشاوره، سوال و درخواست مطالب صنایع غذایی

aliakbar64

عضو جدید
سلام دوستان کسی هست بتونه تو ترجمه این چند جمله کمکم کنه؟؟

1-
This principle of ingredients and extracts thereof that are ‘generally recognised assafe’ (GRAS) is still in use today albeit under more rigorous review.

2- All these scenarios for improved production currently have a lid tightly sealed over them by consumer concerns.

3-
Once markups by service companies and distribution channels have been factored intothe equation, the food hydrocolloid market is worth around US$5.0–5.5 billion per year.

4- The number of new producers of xanthan gum entering the market makes itunlikely than another tight supply situation will occur in the foreseeable future.

5- Processed foods are here to stay.

6- This concepthas been taken one level higher with the development of ‘functional foods’ which fulfil sometherapeutic role at the same time as being a food.
این ترجمه هاشونه به ترتیب. واژه به واژه قطعا درسته اما شیوا و روان نیست
1- این اصول اجزای سازنده و عصاره¬های آن که به طورکلی ایمنشناخته می¬شوند (GRAS) اگرچه تحت بازنگری شدیدتر هنوز در حال مصرف هستند.

2-اخیراً تمام این طرح­ها برای بهبود تولید به نگرانی­های مصرف کنندگان چشم دوخته است.

3- هنگامی که نشانه شرکت­های خدماتی و شبکه­های توزیع در معادله لحاظ شد، ارزش بازار هیدروکلوئید غذایی حدود 5/5 5 میلیارد دلار ایالات متحده در هر سال شد.

4- تعداد تولید کنندگان جدید صمغ زانتان در حال ورود به بازار موجب شده موقعیت عرضه کساد آن در آینده قابل پیش بینی رخ خواهد داد بعید باشد.

5- مواد غذایی فرآیند شده اینجا باقی می­مانند.

6- این نظریه در همان زمانی که یک ماده غذایی محسوب می¬شود به سطح بالاتری از گسترش مواد غذایی عملکردی صورت گرفته که برخی نقش­های درمانی را بر آورده می¬کند.
 
آخرین ویرایش:

"ALPHA"

دستیار مدیر مهندسی کشاورزی , صنایع غذایی
کاربر ممتاز
سلام دوستان کسی هست بتونه تو ترجمه این چند جمله کمکم کنه؟؟

1-
This principle of ingredients and extracts thereof that are ‘generally recognised assafe’ (GRAS) is still in use today albeit under more rigorous review.

2- All these scenarios for improved production currently have a lid tightly sealed over them by consumer concerns.

3-
Once markups by service companies and distribution channels have been factored intothe equation, the food hydrocolloid market is worth around US$5.0–5.5 billion per year.

4- The number of new producers of xanthan gum entering the market makes itunlikely than another tight supply situation will occur in the foreseeable future.

5- Processed foods are here to stay.

6- This concepthas been taken one level higher with the development of ‘functional foods’ which fulfil sometherapeutic role at the same time as being a food.
این ترجمه هاشونه به ترتیب. واژه به واژه قطعا درسته اما شیوا و روان نیست
1- این اصول اجزای سازنده و عصاره¬های آن که به طورکلی ایمنشناخته می¬شوند (GRAS) اگرچه تحت بازنگری شدیدتر هنوز در حال مصرف هستند.

2-اخیراً تمام این طرح­ها برای بهبود تولید به نگرانی­های مصرف کنندگان چشم دوخته است.

3- هنگامی که نشانه شرکت­های خدماتی و شبکه­های توزیع در معادله لحاظ شد، ارزش بازار هیدروکلوئید غذایی حدود 5/5 5 میلیارد دلار ایالات متحده در هر سال شد.

4- تعداد تولید کنندگان جدید صمغ زانتان در حال ورود به بازار موجب شده موقعیت عرضه کساد آن در آینده قابل پیش بینی رخ خواهد داد بعید باشد.

5- مواد غذایی فرآیند شده اینجا باقی می­مانند.

6- این نظریه در همان زمانی که یک ماده غذایی محسوب می¬شود به سطح بالاتری از گسترش مواد غذایی عملکردی صورت گرفته که برخی نقش­های درمانی را بر آورده می¬کند.

سلام؛ ترجمه روان میشه ترجمه آزاد که پیچیدگی ها و اشتباهات ناشی از ترجمه تحت اللفظی و به تبع درک غلط از کل متن رو نداره و با توجه به کل یک پاراگراف یا جمله های قبل و بعد نوشته میشه...

1- این قانون که درباره ترکیبات و عصاره های GRAS آنهاست،علیرغمِ بازنگری شدیدتر تاکنون مورد استفاده است.
(GRAS رو همه متخصصین و اکثر دانشجوها می دون چیه، کافیه یک پاورقی بزنین براش)
2- آخر پاراگراف این جمله آورده شده:
تمام این طرحها که برای تولید بهتر (هیدروکلوئید ها) هستند،در حال حاضر تحت نگرانی های شدید مصرف کننده ها هستند
3- هنگامی که اضافه بهای شرکت های خدماتی و شبکه های توزیع در معادله محاسبه شود،بازار هیدروکلوئید غذایی به ارزش حدود 5/5-5 بیلیون دلار در سال است.
4- تعداد تولید کنندگان جدید صمغ گزانتان در حال ورود به بازار، شرایط دیگر کسادی عرضه را غیرمحتمل می نماید که در آینده قابل پیش بینی اتفاق خواهد افتاد.
5- مواد غذایی فرآیند شده برای رفع اشتها {در دسترس} هستند.
یا اینکه:
مواد غذایی فرآیند شده برای رفع اشتها {تولید} می شوند.
(جمله بعدی توو صفحه 10 به مصرف غذا چون اشاره داره این معنی از این جمله برداشت میشه)
6- این ایده در یک سطح بالاتر با گسترش "مواد غذایی فراسودمند" که دارای چندین نقش درمانی همراه با غذا هستند، مورد قبول است
 
آخرین ویرایش:

aliakbar64

عضو جدید
سلام
دوستان در مورد این دو کلمه چیزی می دونید؟
table syrup
konjac
در مورد اولی چیزی پیدا نکردم اصلا نمی دونم معادل فارسی داره
دومی هم یه جور هیدروکلوئید ه نمی دونم اصلا چه جور نوشته می شه به فارسی ؟ کونجاک یا کونیاک؟؟؟؟؟؟؟
ممنون از وقتی که می ذارید
 

"ALPHA"

دستیار مدیر مهندسی کشاورزی , صنایع غذایی
کاربر ممتاز
سلام
دوستان در مورد این دو کلمه چیزی می دونید؟
table syrup
konjac
در مورد اولی چیزی پیدا نکردم اصلا نمی دونم معادل فارسی داره
دومی هم یه جور هیدروکلوئید ه نمی دونم اصلا چه جور نوشته می شه به فارسی ؟ کونجاک یا کونیاک؟؟؟؟؟؟؟
ممنون از وقتی که می ذارید

سلام
هر دو در فارسی معادل داره
اولی شربت یا شیره با طعم افرا هست که شربت صنعتی با طعم افرا و کارامل و نشاسته اینا هست یا مخلوط فرموله از چند شیره با طعم شیرین
دومی صمغ کنجاک یا کونیاکو
:gol:
 

aliakbar64

عضو جدید
سلام
دنبل یک دیکشنری خوب صنایع غذایی انگلیسی به فارسی می گردم
یه کم دنبالش گشتم از اون قدیمیا یا جدیدتراش
8-9 تایی هست
سه چهار تاش رو دارم اصلا جامع نیست
به نرتون جامع ترین و کاملترین دیکشنری صنایع غذایی کدومشونه ؟
لطفا بهم معرفی کنید
ممنون
 

"ALPHA"

دستیار مدیر مهندسی کشاورزی , صنایع غذایی
کاربر ممتاز
سلام
دنبل یک دیکشنری خوب صنایع غذایی انگلیسی به فارسی می گردم
یه کم دنبالش گشتم از اون قدیمیا یا جدیدتراش
8-9 تایی هست
سه چهار تاش رو دارم اصلا جامع نیست
به نرتون جامع ترین و کاملترین دیکشنری صنایع غذایی کدومشونه ؟
لطفا بهم معرفی کنید
ممنون


[h=1]دانلود دیکشنریهای تخصصی صنایع غذایی[/h]
*انگلیسی به انگلیسی هستن:gol:
 

aliakbar64

عضو جدید
سلام دوستان دارم یه کتاب می خونم در مورد استابیلایزرها در صنایع غذایی
به چند کلمه نا مفهوم رسیدم اگه بتونید تو حل شون کمک کنید ممنون میشم
1- African sub-Sahelian zone میدونم یه منطقه ای تو قاره آفریقا زیر کشورهای مصر و الجزایر ه اما نمی دونم معادل فارسی داره؟
2- grades می دونم معنی درجه و این جور چیزا داره اما وقتی تو این جمله به کار بره چندان معنی خوبی نمیده
A. seyal grades were kept only for technical purposes, such as glue,
3- کلمه tapping تو این جمله
The gum exudes naturally after tapping the tree during the dry season from December to May.
4- کلمه Nodulesدر این جمله
Nodules are hand-collected by farmers..
5- کلمه cascade در این جمله
all the impurities removed by a cascade of filtration steps giving levels of insolublematter in the finished product as low as 0.02%.
6- flow field-flow ظاهرا یه جور روش آزمایشگاهی یا یه روش آزمایشگاهی ه.
7- کلمه exudates در جمله زیر
For both exudates, the highest molecular weight fraction contains the majority of the proteins but represents aminority percentage of gum.
8- این اصطلاح Food Monograph and Pharmacopeia ظاهرا یه سازمان دارویی بهداشتی ه
This qualitative sugarcomposition is now part of the Food Monograph and Pharmacopeia.
همین طور این چند تا کلمه همشون تو صنعت قنادی و شیرینی سازی و نانوایی به کار میرن
Jujubes

Tableting

Gumdrops

Lozenges
می دونم زیاد شد اما یه کلمه ش هم برام خیلی ه
ممنون از وقتی که گذاشتید
.
 

"ALPHA"

دستیار مدیر مهندسی کشاورزی , صنایع غذایی
کاربر ممتاز
سلام دوستان دارم یه کتاب می خونم در مورد استابیلایزرها در صنایع غذایی
به چند کلمه نا مفهوم رسیدم اگه بتونید تو حل شون کمک کنید ممنون میشم
1- African sub-Sahelian zone میدونم یه منطقه ای تو قاره آفریقا زیر کشورهای مصر و الجزایر ه اما نمی دونم معادل فارسی داره؟
2- grades می دونم معنی درجه و این جور چیزا داره اما وقتی تو این جمله به کار بره چندان معنی خوبی نمیده
A. seyal grades were kept only for technical purposes, such as glue,
3- کلمه tapping تو این جمله
The gum exudes naturally after tapping the tree during the dry season from December to May.
4- کلمه Nodulesدر این جمله
Nodules are hand-collected by farmers..
5- کلمه cascade در این جمله
all the impurities removed by a cascade of filtration steps giving levels of insolublematter in the finished product as low as 0.02%.
6- flow field-flow ظاهرا یه جور روش آزمایشگاهی یا یه روش آزمایشگاهی ه.
7- کلمه exudates در جمله زیر
For both exudates, the highest molecular weight fraction contains the majority of the proteins but represents aminority percentage of gum.
8- این اصطلاح Food Monograph and Pharmacopeia ظاهرا یه سازمان دارویی بهداشتی ه
This qualitative sugarcomposition is now part of the Food Monograph and Pharmacopeia.
همین طور این چند تا کلمه همشون تو صنعت قنادی و شیرینی سازی و نانوایی به کار میرن
Jujubes

Tableting

Gumdrops

Lozenges
می دونم زیاد شد اما یه کلمه ش هم برام خیلی ه
ممنون از وقتی که گذاشتید
.


سلام
ترجمه ی انگلیسی به فارسی نیاز به تسلط نسبی به متون داره که با تمرین و ممارست در درک مطلب ، گرامر و ساختار و ریشه کلمات، گسترش دایره لغات و داشتن نیم نگاهی به متون فارسی تخصصی مقالات و کتب نگارش یافته با فارسی سلیس حاصل میشه .

با توجه به اینکه اکثراً و حتی همگی موارد مطرح شده، نشون می ده که از دیکشنری های انگلیسی به انگلیسی استفاده نمی کنید این موارد رو بهتون پیشنهاد می دم:

استفاده از دیکشنری های انگلیسی به انگلیسی آنلاین:

merriam-webster
Longman
Cambridge
Oxford

دیکشنری های انگلیسی به فارسی آنلاین مثل:

abadis

نصب دیکشنری های کم حجم و کاربردی سه سویه (انگلیسی- انگلیسی و فارسی- انگلیسی و انگلیسی- فارسی ) مثل zdictionary

با استفاده از دیکشنری ها اگه باز هم مشکل داشتین که بعید می دونم، دوباره مطرح بفرمایید.

در نهایت با یک بار خواندن یا یک بار نگارش، ترجمه میسر نیست باید وقت صرف بشه و تمرین داشته باشید.
 

"ALPHA"

دستیار مدیر مهندسی کشاورزی , صنایع غذایی
کاربر ممتاز
سلام دوستان دارم یه کتاب می خونم در مورد استابیلایزرها در صنایع غذایی
به چند کلمه نا مفهوم رسیدم اگه بتونید تو حل شون کمک کنید ممنون میشم
1- African sub-Sahelian zone میدونم یه منطقه ای تو قاره آفریقا زیر کشورهای مصر و الجزایر ه اما نمی دونم معادل فارسی داره؟
2- grades می دونم معنی درجه و این جور چیزا داره اما وقتی تو این جمله به کار بره چندان معنی خوبی نمیده
A. seyal grades were kept only for technical purposes, such as glue,
3- کلمه tapping تو این جمله
The gum exudes naturally after tapping the tree during the dry season from December to May.
4- کلمه Nodulesدر این جمله
Nodules are hand-collected by farmers..
5- کلمه cascade در این جمله
all the impurities removed by a cascade of filtration steps giving levels of insolublematter in the finished product as low as 0.02%.
6- flow field-flow ظاهرا یه جور روش آزمایشگاهی یا یه روش آزمایشگاهی ه.
7- کلمه exudates در جمله زیر
For both exudates, the highest molecular weight fraction contains the majority of the proteins but represents aminority percentage of gum.
8- این اصطلاح Food Monograph and Pharmacopeia ظاهرا یه سازمان دارویی بهداشتی ه
This qualitative sugarcomposition is now part of the Food Monograph and Pharmacopeia.
همین طور این چند تا کلمه همشون تو صنعت قنادی و شیرینی سازی و نانوایی به کار میرن
Jujubes

Tableting

Gumdrops

Lozenges
می دونم زیاد شد اما یه کلمه ش هم برام خیلی ه
ممنون از وقتی که گذاشتید
.

برای خالی نبودن عریضه :
به عنوان مثال یک کلمه ی خیلی واضح رو توضیح می دم که ببینید که زیاد هم نامفهوم نیستن چرا که باید کل یک کتاب، کل یک فصل و سپس کل یک بخش و سپس کل یک پاراگراف و سپس کل یک جمله و در نهایت فقط یک کلمه رو دنبالش باشین که این چیه؟

دز فصل دوم درباره صمغ آکاسیا (عربی) نوشته شده
در قسمت معرفی اومده مشخصات صمغ عربی رو نوشته
در پاراگراف اول درباره اینکه ضمغ عربی از کجا استحصال میشه توضیح داده
درخت!
صمغ از درخت بصورت تراوشی استحصال میشه که

این مورد برای کل ِ مطالب مربوط به صمغ و درخت باید مدنظر شما باشه.

For both exudates, the highest molecular weight fraction contains the majority of the proteins but represents aminority percentage of gum

کلمه Exude از ریشه اگزاست یعنی بیرون اومدن و ترواش کردن هست
exudate با حذف ed یک صفت مفعولی هست به معنی تراوش شده، که با تبدیل شدن به یک اسم مصطلح به معنی تراوش و درصورت جمع بودن به معنی تراوشات استفاده می شه.


مورد دیکه که باز خیلی مفهوم باز و روشنی داره gumdrop هست!!!!
drop به معنی قطره هس
gum drops میشه قطرات صمغ
gumdrop وقتی به هم چسبیده هست در بریتیش عکس میشه: یعنی صمغ قطره ای که باز برای ترجمه روان به کل متن یک اشراف نسبی نیاز هست.

و بقیه موارد که دست کم ار اینا ندارن و همگی واضح هستن
 

"ALPHA"

دستیار مدیر مهندسی کشاورزی , صنایع غذایی
کاربر ممتاز
سلام دوستان دارم یه کتاب می خونم در مورد استابیلایزرها در صنایع غذایی
به چند کلمه نا مفهوم رسیدم اگه بتونید تو حل شون کمک کنید ممنون میشم
1- African sub-Sahelian zone میدونم یه منطقه ای تو قاره آفریقا زیر کشورهای مصر و الجزایر ه اما نمی دونم معادل فارسی داره؟
2- grades– می دونم معنی درجه و این جور چیزا داره اما وقتی تو این جمله به کار بره چندان معنی خوبی نمیده
A. seyal grades were kept only for technical purposes, such as glue,
3- کلمه tapping تو این جمله
The gum exudes naturally after tapping the tree during the dry season from December to May.
4- کلمه Nodulesدر این جمله
Nodules are hand-collected by farmers..
5- کلمه cascade در این جمله
all the impurities removed by a cascade of filtration steps giving levels of insolublematter in the finished product as low as 0.02%.
6- flow field-flow ظاهرا یه جور روش آزمایشگاهی یا یه روش آزمایشگاهی ه.
7- کلمه exudates در جمله زیر
For both exudates, the highest molecular weight fraction contains the majority of the proteins but represents aminority percentage of gum.
8- این اصطلاح Food Monograph and Pharmacopeia ظاهرا یه سازمان دارویی بهداشتی ه
This qualitative sugarcomposition is now part of the Food Monograph and Pharmacopeia.
همین طور این چند تا کلمه همشون تو صنعت قنادی و شیرینی سازی و نانوایی به کار میرن
Jujubes

Tableting

Gumdrops

Lozenges
می دونم زیاد شد اما یه کلمه ش هم برام خیلی ه
ممنون از وقتی که گذاشتید
.

grade یعنی درجه، نوع
grades یعنی انواع، گرید ها

اما وقتی به پاراگراف مرتبط با این حمله نگاه می کنید:



دو تا گونه مختلف آکاسیا (درخت اقاقیا) شامل سنگال و سیال رو از نظر تولید و استفاده از صمغ عربی مقایسه می کنه که جمله ماقبل همین جمله نوشته شده Gum arabic

پس گرید در جمله بعدی که برای یک حنس دیگه یعنی آکاسیا سیال استفاده شده، مربوط به همین صمغ عربی هست.

انواع/گریدهای صمغ عربی حاصل از درخت آکاسیا سیال، صرفاً برای اهداف فنی (صنعتی) مانند چسب نگهداری می شوند (جدا و استفاده می شوند).

پس:
جمله بندی ِ همراه با درک مطلب و مفهوم برای ترجمه نیاز هست . مترجم باید کامل متوجه بشه.
 
آخرین ویرایش:

aliakbar64

عضو جدید
برای خالی نبودن عریضه :
به عنوان مثال یک کلمه ی خیلی واضح رو توضیح می دم که ببینید که زیاد هم نامفهوم نیستن چرا که باید کل یک کتاب، کل یک فصل و سپس کل یک بخش و سپس کل یک پاراگراف و سپس کل یک جمله و در نهایت فقط یک کلمه رو دنبالش باشین که این چیه؟

دز فصل دوم درباره صمغ آکاسیا (عربی) نوشته شده
در قسمت معرفی اومده مشخصات صمغ عربی رو نوشته
در پاراگراف اول درباره اینکه ضمغ عربی از کجا استحصال میشه توضیح داده
درخت!
صمغ از درخت بصورت تراوشی استحصال میشه که

این مورد برای کل ِ مطالب مربوط به صمغ و درخت باید مدنظر شما باشه.

For both exudates, the highest molecular weight fraction contains the majority of the proteins but represents aminority percentage of gum

کلمه Exude از ریشه اگزاست یعنی بیرون اومدن و ترواش کردن هست
exudate با حذف ed یک صفت مفعولی هست به معنی تراوش شده، که با تبدیل شدن به یک اسم مصطلح به معنی تراوش و درصورت جمع بودن به معنی تراوشات استفاده می شه.


مورد دیکه که باز خیلی مفهوم باز و روشنی داره gumdrop هست!!!!
drop به معنی قطره هس
gum drops میشه قطرات صمغ
gumdrop وقتی به هم چسبیده هست در بریتیش عکس میشه: یعنی صمغ قطره ای که باز برای ترجمه روان به کل متن یک اشراف نسبی نیاز هست.

و بقیه موارد که دست کم ار اینا ندارن و همگی واضح هستن


سلام دوست من
ممنون از وقتی که گذاشتید
اگه به اخرین جمله فارسی پست من دقت کنید اشاره کردم که در چه صنایعی به کار می رن
بحث ترجمه واژه به واژه نیست بحث وجود کلمه معادل ه
در مورد همون کلمه gumdrop
تو دیکشنری های انگلیسی به انگلیسی معنی اون به این صورت اورده شده
a small sweet that you chew
و البته در معنی فارسی اون نوشته آب نبات
و از اون جایی که برای اب نبات بیشتر از candy استفاده می شه و تعریف candy متفاوت از این تعریف ه این کلمه رو اینجا نوشتم تا دوستان اگه اطلاعاتی دارن کمک کنن

در مورد جمله اخرتون بقیه موارد که دست کم ار اینا ندارن و همگی واضح هستن
نمی دونم واقعا درک معنی یه همچین کلمه ای نیاز به گرامر داره؟ flow field-flow
 

"ALPHA"

دستیار مدیر مهندسی کشاورزی , صنایع غذایی
کاربر ممتاز
سلام دوست من
ممنون از وقتی که گذاشتید
اگه به اخرین جمله فارسی پست من دقت کنید اشاره کردم که در چه صنایعی به کار می رن
بحث ترجمه واژه به واژه نیست بحث وجود کلمه معادل ه
در مورد همون کلمه gumdrop
تو دیکشنری های انگلیسی به انگلیسی معنی اون به این صورت اورده شده
a small sweet that you chew
و البته در معنی فارسی اون نوشته آب نبات
و از اون جایی که برای اب نبات بیشتر از candy استفاده می شه و تعریف candy متفاوت از این تعریف ه این کلمه رو اینجا نوشتم تا دوستان اگه اطلاعاتی دارن کمک کنن

در مورد جمله اخرتون بقیه موارد که دست کم ار اینا ندارن و همگی واضح هستن
نمی دونم واقعا درک معنی یه همچین کلمه ای نیاز به گرامر داره؟ flow field-flow

سلام


gumdrop رو داخل متن و با توجه به جملات باید ترجمه کنین چون دو فرم متفاوت داره:



این یک فرم بود که مدنظر من بود بدون دیدن متن شما، که فرم قطره ای صمغ رو دارن


این فرم بالایی هم هست که فرم پاستیل و راحت الحقوم رو دارن و از پکتین درست شدن، ترجمه اش سلیقه ای هست. معادلش میشه "آب نبات به فرم قطره"

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

روش fff روش جداسازی کروماتوگرافی هست که معنیش میشه : جزء به جزء کردن جریانی میدانی، جداسازی جریانی میدانی
برای فهمیدن این مدل اصطلاحات ، کافیه که اسمش رو در مقالات علمی یا پاورپوینتها سرچ بزنید.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
مورد دیگه ای موند؟
 
آخرین ویرایش:

"ALPHA"

دستیار مدیر مهندسی کشاورزی , صنایع غذایی
کاربر ممتاز
سلام دوستان دارم یه کتاب می خونم در مورد استابیلایزرها در صنایع غذایی
به چند کلمه نا مفهوم رسیدم اگه بتونید تو حل شون کمک کنید ممنون میشم
1- African sub-Sahelian zone میدونم یه منطقه ای تو قاره آفریقا زیر کشورهای مصر و الجزایر ه اما نمی دونم معادل فارسی داره؟
آفریقای سیاه
جنوب منطقه ساحل آفریقا
(دلیل نامگذاری سکونت سیاه پوست ها در قسمت جنوبی آفریقا هست)

2- grades می دونم معنی درجه و این جور چیزا داره اما وقتی تو این جمله به کار بره چندان معنی خوبی نمیده
A. seyal grades were kept only for technical purposes, such as glue,
3- کلمه tapping تو این جمله
The gum exudes naturally after tapping the tree during the dry season from December to May.
روش استحصال صمغ: "صمغ گیری با ضربه زنی"
اسم خاصی ندیدم سلیقه ای همچین اسمی می تونید بنویسید که معادلش هست
از نت می تونین ببینین که چطوریه با دریل قسمتی از پوسته درخت رو سوراخ می کنن و با شلنگ و اینا از اونجا شیره حاوی صمغ رو می گیرند

4- کلمه Nodulesدر این جمله
Nodules are hand-collected by farmers..
گره، غده
(بصورت جمع)

5- کلمه cascade در این جمله
all the impurities removed by a cascade of filtration steps giving levels of insolublematter in the finished product as low as 0.02%.

یک سری (مجموعه) پشت سر هم مراحل فیلتراسیون



8- این اصطلاح Food Monograph and Pharmacopeia ظاهرا یه سازمان دارویی بهداشتی ه
This qualitative sugarcomposition is now part of the Food Monograph and Pharmacopeia.

مونوگراف / فارماکوپه

هر دو جزء مستندات هستند
مونوگراف: تک نگاشت، نوشته تک موضوعی

فارماکوپه: دستورالعمل دارویی
سازمان نیست !

همین طور این چند تا کلمه همشون تو صنعت قنادی و شیرینی سازی و نانوایی به کار میرن
Jujubes

Tableting

Gumdrops

Lozenges
می دونم زیاد شد اما یه کلمه ش هم برام خیلی ه
ممنون از وقتی که گذاشتید
.
Jujube پاستیل میوه ای
Tablet قرص
Tableting Process فرآیند قرص زنی، فرآیند فرم دهی پاستیل به شکل قرص {مثل قرص نعناع}
Lozenge قرص مکیدنی
 

aliakbar64

عضو جدید
سلام دوستان
باز چند تا کلمه دیگه تو صنعت شیرینی و شکلات
معادل فارسی اون باشه چه بهتر
این دفعه سعی کردم کمتر بنویسم
اگه زیاده باز شرمنده
1- کلمه liquor centres و almonds در جمله
Different ´types of centres, such as chocolate, lentils, almonds, nuts, jellies, liquor centres and chewing gum, are coated with sugar, polyols or chocolate.
2- کلمه chocolate lentil در جمله
An almondor a chocolate lentil contains between 30% and 55% fat.
3- کلمه rotating- pan در جمله
In a rotating-pan coating system, by applying a syrup of ´acacia gum, sucrose and glucose to the centre, fat migration and shell cracking is avoided.
4 کلمه sugaricing در جمله
This syrup is sprayed overthe centre and dried by dusting with granulated sugar and then a 50:50 blend of icing sugarand fine-mesh acacia gum.
5- کلمه base و active principle در جمله زیر
the most popular sugar-free product is polyol-coated chewing gum in which the gum base is used as a carrier for an active principle suitable for tooth health.
6- کلمه panning در جمله زیر
Xylitol andmaltitol are the main polyols used for panning sugar-free chewing gum.
7- کلمه rotating-pan coating cylinder در جمله زیر
In a rotating-pan coating cylinder, or in a tunnel equipped with helical brushes and nozzles, a 30% solution of acacia gum is used to coat the nuts.

باز ممنون از وقتی که میذارید
 
آخرین ویرایش:

"ALPHA"

دستیار مدیر مهندسی کشاورزی , صنایع غذایی
کاربر ممتاز
سلام دوستان
باز چند تا کلمه دیگه تو صنعت شیرینی و شکلات
معادل فارسی اون باشه چه بهتر
این دفعه سعی کردم کمتر بنویسم
اگه زیاده باز شرمنده..
.
باز ممنون از وقتی که میذارید

1- کلمه liquor centres و almonds در جمله
Different ´types of centres, such as chocolate, lentils, almonds, nuts, jellies, liquor centres and chewing gum, are coated with sugar, polyols or chocolate
1-بادام، مغزهای بادام
مغز لیکوری
:question:

2- کلمه chocolate lentil در جمله
An almondor a chocolate lentil contains between 30% and 55% fat
2- lentil
عدس
chocolate lentil
شکلات به فرمی عدس، چیپس شکلات

3- کلمه rotating- pan در جمله
In a rotating-pan coating system, by applying a syrup of ´acacia gum, sucrose and glucose to the centre, fat migration and shell cracking is avoided

همزن با کاسه چرخشی

4 کلمه sugaricing در جمله
This syrup is sprayed overthe centre and dried by dusting with granulated sugar and then a 50:50 blend of icing sugarand fine-mesh acacia gum


پودر قند ، شکر قنادی

5- کلمه base و active principle در جمله زیر
the most popular sugar-free product is polyol-coated chewing gum in which the gum base is used as a carrier for an active principle suitable for tooth health

پایه
ماده فعال دارویی

6- کلمه panning در جمله زیر
Xylitol andmaltitol are the main polyols used for panning sugar-free chewing gum

(سخت)روکش دهی، پوشش دهی
(نرم)لعاب دهی
7- کلمه rotating-pan coating cylinder در جمله زیر
In a rotating-pan coating cylinder, or in a tunnel equipped with helical brushes and nozzles, a 30% solution of acacia gum is used to coat the nuts

استوانه/غلتک پوشش دهنده ی همزن با کاسه چرخشی

* برای تفهیم بهتر لغات ناملموس براتون، از عکس های گوگل استفاده کنید.
 

aliakbar64

عضو جدید
سلام دوستان چند تا کلمه دیگه
1- این کلمه Maintaining stable buffer stocks در این جمله
The following steps have been taken to strengthen the credibility of this unique naturalhydrocolloid:
Maintaining stable buffer stocks

2- این کلمه claims در جمله

On packaging, fibre claims have to follow the recommendation of the Codex Alimentarius.
3- این قسمت In addition to being the basic patented process forcarbonless paper از جمله زیر
in addition to being the basic patented process for carbonless paper, this technology is used to encapsulate flavours used in food products where the heating or cooking treatment is very drastic, such as microwave cooking, retorting and products that are UHT treated.
4- این کلمه back scatterig در جمله
Most methods used are based on oil dropletsize distribution measurements by laser granulometry or microscopy applied to heated andnon-heated emulsions and creaming observations made visually or by transmittance and backs cattering.
5- این کلمه clouding effect در جمله زیر
This size distributionavoids destabilisation by coalescence and provides a strong clouding effect after dilution.
ممنون از وقتی که می ذارید.
 
آخرین ویرایش:

"ALPHA"

دستیار مدیر مهندسی کشاورزی , صنایع غذایی
کاربر ممتاز
سلام دوستان چند تا کلمه دیگه
1- این کلمه Maintaining stable buffer stocks در این جمله
The following steps have been taken to strengthen the credibility of this unique naturalhydrocolloid:
Maintaining stable buffer stocks
2- این کلمه claims در جمله
On packaging, fibre claims have to follow the recommendation of the Codex Alimentarius.
3- این قسمت In addition to being the basic patented process forcarbonless paper از جمله زیر
in addition to being the basic patented process for carbonless paper, this technology is used to encapsulate flavours used in food products where the heating or cooking treatment is very drastic, such as microwave cooking, retorting and products that are UHT treated.
4- این کلمه back scatterig در جمله
Most methods used are based on oil dropletsize distribution measurements by laser granulometry or microscopy applied to heated andnon-heated emulsions and creaming observations made visually or by transmittance and backs cattering.
5- این کلمه clouding effect در جمله زیر
This size distributionavoids destabilisation by coalescence and provides a strong clouding effect after dilution.
ممنون از وقتی که می ذارید.

از اینترنت به راحتی قابل استخراج هستن؛ حتی اگه هیچ مطالعه جنبی تخصصی نداشته باشین...

1- این کلمه Maintaining stable buffer stocks در این جمله
The following steps have been taken to strengthen the credibility of this unique naturalhydrocolloid:
Maintaining stable buffer stocks
1- If you maintain something, you continue to have it, and do not let it stop or grow weaker.
1- If something is stable, it is not likely to change or come to an end suddenly.
(شيمي ) ماده اى كه با خنثي كردن اسيد و قلياى موجود در محلول موجب تثبيت يون هيدروژن متمركز در آن مي شود، ماده ى تثبيت گر
22- موجودى ، حيوانات و ابزار كشاورزى مزرعه ، موجودى انبار (يا مغازه )

نگهداشتن(انبارش) موجودی های تثبیت کننده پایدار

بافر اینجا معنی همون استابیلایزر رو می ده؛ منظورش اینه که صمغ های موجود رو که نسبتاً در مقابل شرایط محیطی و گذر زمان دارای ساختار پایداری هستن رو در انبار نگهداری کنند.



2- این کلمه claims در جمله

On packaging, fibre claims have to follow the recommendation of the Codex Alimentarius
ادعا
هر توضيحي كه نشان دهنده و بيان كننده اين مطلب باشد كه غذا داراي كيفيت و امتياز خاصي در ارتباط با منشا غذا ، ماهيت فرآورده ، فرآيند و
تركيبات آن مي باشد .

اینجا میشه ادعای تغذیه ای فیبر
روی لیبل محصول یک عده عددهایی مقابل هر آیتم مثل انرژی، نمک، فیبر، اسید چرب ترانس و و ها نوشته میشه که به اون عدد نوشته شده می گن ادعای تغذیه ای. یا حالا در مستندات دیگه هم به مقادیر و محتویات اشاره میشه بهش می گن ادعای تغذیه ای
فیبر هم یک قسمت از کربوهیدراتها هست که قابل جذب در بدن نیس ولی اثر سلامتبخشی مثل پیشگیری از جذب کلسترول داره مثل لیگنو... ها،
3- این قسمت In addition to being the basic patented process forcarbonless paper از جمله زیر
in addition to being the basic patented process for carbonless paper, this technology is used to encapsulate flavours used in food products where the heating or cooking treatment is very drastic, such as microwave cooking, retorting and products that are UHT treated

گرامر هست که!
علاوه بر اینکه این تکنولوژی، یک فرآیند پایه ای ثبتِ اختراع شده برای کاغذ بدون کربن است، .....

4-این کلمه back scatterig در جمله
Most methods used are based on oil dropletsize distribution measurements by laser granulometry or microscopy applied to heated andnon-heated emulsions and creaming observations made visually or by transmittance and backs cattering
the backscattering method is able to detect changes with a less sensibility than laser diffraction measurements, it allows the evaluation of changes in particle size in non-diluted emulsions stored at long-term (Palazolo, Sorgentini, & Wagner, 2005)

یک روش برای اندازه گیری ناپایداری امولسیون ها هست که طی زمان طولانی تغییرات در اندازه ذرات یا قطرات در شرایط ایزوبار فشار هم زدن ثابت مثلاً 15 مگاپاسکال رو بررسی می کنند
Backscattering
Back Scatering
BS
معنی فارسیش میشه: پراکندگی بازتابی

back برگشت به عقب هست
Scatering پراکنده شدن، پراکندگی
امواج نور از امولسیون عبور می کنند ولی موقع برخورد به ذرات (فاز پراکنده) دچار بازتاب و برگشت به عقب می شن


5- این کلمه clouding effect در جمله زیر
This size distribution avoids destabilisation by coalescence and provides a strong clouding effect after dilution

اثر ابری شدن

حالت ابری شدن توو آبمیوه و روغن ها و بعضی محلول ها (مثل نشاسته ای) دیده میشه که در دمای فریز انباری (مثل روغن یا آبمیوه یا چسب نشاسته که معمولاً در یخچال نگهداری می شن وقتی که به دمای پایین تر برسن، حالت ابری غیرشفاف پیدا می کنن) دیده می شه. با انواع روش ها مثل استفاده از کلاریفایر شیمیایی یا حرارت دهی غیرمستقیم این حالت رو از بین می برن
 

aliakbar64

عضو جدید
سلام
بازم منم
این سری سه تا جمله س
اون قسمتی که رنگی کردم یه مشکل کوچیک داره که نتونستم حل ش کنم
این دفعه دیگه نیاز به گشت و گذار تو اینترنت نیست
یه اشکال کوچیک تو ترجمه س که باعث شده معنی جمله درست در نیاد.
1- Tableting includes different techniques: direct compression, wet granulation and making lozenges which are a type of tablet.
قرص زنی شامل روش¬های مختلفی است: فشرده سازی مستقیم، گرانولاسیون مرطوب و لوزی سازی که نوعی قرص است.
2- It is important to note that since acacia gum is all natural, vegetable in origin and a source of fibre, it benefits from a unique marketing image which is used in claims on packaging.
مهم است توجه داشته باشید از آن جایی که صمغ آکاسیا کاملاً طبیعی است، سبزیجات به لحاظ منشأ و منبع فیبر، از وجهه بازاری منحصر به فردی بهره مند می¬کند که بر روی ادعاهای تغذیه ای بر روی بسته بندی به کار می¬رود.
3- In place of the original three main gum-producing countries, namely Sudan, Nigeria and Chad, gum is now collected from 12 different countries from Senegal to Ethiopia, forming the so-called ‘African Gum Belt’.
در حال حاضر در سه کشور اصلی تولید کننده صمغ، یعنی سودان، نیجریه و چاد، صمغ از 12 کشور مختلف از سنگال تا اتیوپی جمع آوری می¬شود که اصطلاحاً کمربند صمغ آفریقا را شکل می­دهند.
باز ممنون از وقتی که میذارید.
 

"ALPHA"

دستیار مدیر مهندسی کشاورزی , صنایع غذایی
کاربر ممتاز
سلام
بازم منم
این سری سه تا جمله س
اون قسمتی که رنگی کردم یه مشکل کوچیک داره که نتونستم حل ش کنم
این دفعه دیگه نیاز به گشت و گذار تو اینترنت نیست
یه اشکال کوچیک تو ترجمه س که باعث شده معنی جمله درست در نیاد.
1- Tableting includes different techniques: direct compression, wet granulation and making lozenges which are a type of tablet.
قرص زنی شامل روش¬های مختلفی است: فشرده سازی مستقیم، گرانولاسیون مرطوب و لوزی سازی که نوعی قرص است.
2- It is important to note that since acacia gum is all natural, vegetable in origin and a source of fibre, it benefits from a unique marketing image which is used in claims on packaging.
مهم است توجه داشته باشید از آن جایی که صمغ آکاسیا کاملاً طبیعی است، سبزیجات به لحاظ منشأ و منبع فیبر، از وجهه بازاری منحصر به فردی بهره مند می¬کند که بر روی ادعاهای تغذیه ای بر روی بسته بندی به کار می¬رود.
3- In place of the original three main gum-producing countries, namely Sudan, Nigeria and Chad, gum is now collected from 12 different countries from Senegal to Ethiopia, forming the so-called ‘African Gum Belt’.
در حال حاضر در سه کشور اصلی تولید کننده صمغ، یعنی سودان، نیجریه و چاد، صمغ از 12 کشور مختلف از سنگال تا اتیوپی جمع آوری می¬شود که اصطلاحاً کمربند صمغ آفریقا را شکل می­دهند.
باز ممنون از وقتی که میذارید.
سلام علیکم


1- قبلاً گفتم که قرص مکیدنی
قرص مکیدنی - Tablet Lozenges
لوزنج ها فرآورده هاي جامدي هستند كه به طور عمده از شكر و صمغ تهيه شده اند. صمغ در فرمولاسيون، به فرآورده قوام و چسبندگي مي بخشد و آهسته رهش شدن دارو را تسهيل مي كند. لوزنج ها براي درمان بيماري هاي دهان و گلو و تجويز ضد احتقان ها يا ضد سرفه ها به صورت آهسته رهش بكار مي روند.


2- صمغ آکاسیا ،که از نظر منشأ گیاهی و منبعی از فیبر است، کاملا طبیعی است

اسم-گیاه، سبزی ........... صفت- گیاهی vegetable
vegetables اسم جمع- سبزیجات گیاهان رستنی
مورد مربوط به گرامر و تعیین تقش کلمه بود
3- in place of به جای

دیکشنری نصب بفرمایید:)
 

aliakbar64

عضو جدید
سلام دوباره منم
الان که این صفحه رو دیدم ظاهرا هیچ کی از اینجا رد هم نمیشه
حالا نمی دونم باید خوشحال باشم حداقل این جور تاپیک ها رو بالا میارم
یا ناراحت باشم مزاحم وقت شما میشم
باز اومدم این دفعه چند تا کلمه س

تو دیکشنری های مختلفی هم که دم دستم بود گشتم تو اینترنت هم گشتم
کلمات رایجی نیست و البته یه سری از اونا مثل شماره 1 و14 و15و 19 و... ترجمه واژه واژه س خیلی ساده س
اما هم نمی دونم تو این صنعت (شیرینی و شکلات) رایجه یا نه هم تو متن کتابی که می خونم چندان معقول به نظر نمیاد
در هر صورت منتظر نظرات ارزشمند شمام
ممنون
1. water dessert gel
2. aspics
3. Icings
4. piping gels
5. flan desserts
6. exoses
7. molecular exclusion chromatography
8. scavenger
9. glazes
10. Fining agent
11. Sherbet
12. Pie filling
13. Flat icing
14. Red bean jelly
15. Agar jelly beverages
16. Topping
17. Icing sugar
18. Doughnut icing
19. Doughnuts
20. Flan
 

"ALPHA"

دستیار مدیر مهندسی کشاورزی , صنایع غذایی
کاربر ممتاز
سلام دوباره منم
الان که این صفحه رو دیدم ظاهرا هیچ کی از اینجا رد هم نمیشه
حالا نمی دونم باید خوشحال باشم حداقل این جور تاپیک ها رو بالا میارم
یا ناراحت باشم مزاحم وقت شما میشم
باز اومدم این دفعه چند تا کلمه س

تو دیکشنری های مختلفی هم که دم دستم بود گشتم تو اینترنت هم گشتم
کلمات رایجی نیست و البته یه سری از اونا مثل شماره 1 و14 و15و 19 و... ترجمه واژه واژه س خیلی ساده س
اما هم نمی دونم تو این صنعت (شیرینی و شکلات) رایجه یا نه هم تو متن کتابی که می خونم چندان معقول به نظر نمیاد
در هر صورت منتظر نظرات ارزشمند شمام
ممنون

1. water dessert gel
2. aspics
3. Icings
4. piping gels
5. flan desserts
6. exoses
7. molecular exclusion chromatography
8. scavenger
9. glazes
10. Fining agent
11. Sherbet
12. Pie filling
13. Flat icing
14. Red bean jelly
15. Agar jelly beverages
16. Topping
17. Icing sugar
18. Doughnut icing
19. Doughnuts
20. Flan

سلام
رد می شن معمولاً
تاپیک هایی که اشاره می کنید(تالار زبان و اینجا) یک زمانی کلی پرسش پاشخ داشت ولی به تناسب ِ گذر زمان این جور شده


پاسخ شما:
1-water dessert gel: ژل دسر آبی
Water: آب/ منظورش اینه که ماده حلال پودر ژل آب هست. بیس دسر های ژلی، آب هست.
dessert: دسر، هر نوع ماده غذایی که بعد از غذای اصلی سرو میشه. مثلاً ماست پنیر نون و سبزی توو فرهنگ غذایی ایرانی دسر هست
gel: ژل/ژله- معمولاً صمغ ها ژل تشکیل می دهند....نشاسته هم خاصیت تشکیل ژل داره. ژل در دمای بالای حرارتی بسته به نوع ماده ساختارش در اثر دناتوره شدن تشکیل میشه و بعد از رسیدن به دمای محیط یا دمای یخچال می بنده. نشاسته، پکتین و کربوهیدارتهای هیدروکلوئیدی، بسته به شرایط دمایی و حضور بعضی یون ها ژل تشکیل می دند.


2. aspics - اسم خاص از یک دسر سنتی هست همین رو باید بنویسین
معنی کلمه درخت زبان گنجشک هست ولی اینجا اسم یک خوراک هست که از استوک ژلاتین گوشت یا ژلاتین صنعتی به عنوان یک دسر تهیه می شه که یک حالت شفاف از اون غذا یا گیاه رو نشون می ده
Aspic is a dish in which ingredients are set into a gelatin made from a meat stock or consommé. Non-savory dishes, often made with commercial gelatin mixes without stock or consommé, are usually called gelatin salads

*meat jelly traditionally eaten with cold game
*aspic is a clear shiny jelly made from meat juices and used in cold savoury dishes.

3. Icings شماره 13
4. piping gels ژل پایپینگ، ژل نوشتاری، بریلو
برای روکش کیک و دسر استفاده میشه که مثلاً تزییناتی مثل برش میوه رو روی سطح کیک پایدار بکنه

5. دسر های فلن- دسر های صاف flan desserts شماره 13
6. exoses احتمالاً expose بوده، به معنی در معرض یا تحت چیزی/فرآیندی/حالتی/.... قرار گرفتن هست
7. molecular exclusion chromatography یا SEC Size exclusion chromatography
کروماتوگرافی جداسازی مولکولی
کروماتوگرافی اندازه ای
(یک روش جداسازی هست کروماتوگرافی که در ابتدا چون بر اساس رنگ و جداسازی رنگ ها از هم روی کاغذ بوده از ریشه کروما گرفته شده، اما الان بر اساس فاکتورهای متفاوت مواد سازنده از هم تفکیک می شن.. روش بالا بر اساس اندازه مولکولی هست)

Molecular exclusion also called or named as Size exclusion chromatography (SEC) separates molecules depending on their molecular size by filtration through a gel. The gel consists of spherical beads containing pores of a particular size distribution. Separation occurs when molecules present in the mixture, of different sizes are included or removed from the pores within the matrix. Small molecules and large molecules are separated based on entering in to the pores. Consequently, molecules separate based on their size as they pass through the column and are eluted in order of decreasing molecular weight (MW).
8. scavenger مهارکننده- معمولاً برخی ترکیبات چنین خاصیتی دارند که مثلاً یونها رو مهار می کنند تا جلوی فرآیندهایی مثل اکسیداسیون رو بگیرند و معمولاً توو دستهی آنتی اکسیدانهای ثانویه قرار می گیرند.
9. glazes- لعاب/لعاب دهی
لعاب هست یک روکشی که روی سطح ماده غذایی باشه که ممکنه از هر جنسی باشه مثل یخ
10. Fining agent - عامل ریز کننده
fine معنی ریز می ده
fining صفت فاعلی هست میشه ریزکننده، موثر در کاهش اندازه
البته با توجه به متن ممگنه معنی عامل خالص کننده رو بده

11. Sherbet- همون شربت به نظر میرسه که وارد زبان انگلیسی شده- بستنی میوه و لیموناد اطلاق میشه
12. Pie filling- پرکننده دسر پای
پای: یک نوع دسر هست که یک کف از جنس خمیر آردی یا بسکویت اینا داره و روش بعد از یک فرآیند پخت اولیه، مواد پرکننده مثل سس، خامه، شکلات، میوه و حتی گوشت می ریزند.
فیلینگ: پرکننده

13. Flat icing
فلَت: یعنی مسطح، صاف
آیسینگ: یخ چینه، لعاب، روکش
14. Red bean jelly
red: قرمز
bean:لوبیا
jelly: همون ژل هست ، به فرم پاستیل یا فرمی و قالبی ژل، jelly می گن

ژل به فرم لوبیا قرمز/ پاستیل

15. Agar jelly beverages- نوشیدنی های ژلی آگاردار
beverage: نوشیدنی، شربت
Agar: آگار


16. Topping- لایه رویی
top: بالا فوقانی
Topping: لایه رویی- روکش

17. Icing sugar - اینو قبلاً پرسیده بودین
پودر قند، شکر قنادی با دانه های گرنوالی ریزتر هست
18. Doughnut icing- لعاب/روکش دونات
آیسنگ یا فراستینگ میشه لایه فوقانی یک کیک یا دسر / روکش/لعاب
19. Doughnuts- دونات
اسم یک نوع شیرینی هست که خمیر درست میشه به شکل یک حلقه بزرگ، سرخ می کنن توو روغن، روش شیره (آب و شکر) می ریزن بعد از جذب کردن این شیره روش شکلات، یا ترافل اینا می ریزن یک چیزی توو مایه های کیک یزدی هست.
20. Flan- اسم خاص هست- فِــــلَــــن
کیک ساده و صاف اسپانیایی با لایه میانی
ریشه اش همون flat هست


یک بار از اینجا هم چک کنین
 

aliakbar64

عضو جدید
سلام ممنون از وقتی که گذاشتید
چند موردش رو بیشتر توضیح بدم شاید بیشتر بتونید بهم کمک کنید
مورد سوم Icings
تو کتاب این جوری درباره ش نوشته
Icings are a high-solids product in which sugar crystals are suspended in a saturated sugar solution.
هنوز فکر می کنید لعاب، روکش معنی خوبیه؟
مورد ششم exoses
این جمله کتاب ه
the determination of molecular weight by ultracentrifugation, molecular exclusion chromatography and intrinsic viscosity measurements assigns a molecular weight to agarose of at least 120 000 daltons, equivalent to a linear chain length of 400 units of agarose or 800 exoses
به نظر نمیاد غلط تایپی باشه
به نظر یه گروه ساختاری ه تو مولکول آگار اما چی ه ؟
خیلی تو اینترنت گشتم هیچی پیدا نکردم
مورد یازدهم
چیز خاصی تو کتاب در موردش ننوشته فقط یه کلمه اشاره کرده تو یه جدول در مورد کاربردهای آگار در قسمت های مختلف دنیا
شربت کلمه زیادی کلی ای ه به نظرم. زیاد مناسب به نظر نمیاد . نظر دیگه ای ندارید؟
مورد 12 و13و14 رو هم دقیقا تو همین جدول اشاره کرده توضیح دیگه ای نداره. توضیحتون در مورد شماره 12 و13 به نظر میاد درست و مناسب باشه اما 14 واقعا یه جوریه
شرمنده تازگیها زیادی مزاحمتون شدم
ممنون بابت وقتتون
چند تا کلمه دیگه هم مونده باز مزاحمتون میشم
 

"ALPHA"

دستیار مدیر مهندسی کشاورزی , صنایع غذایی
کاربر ممتاز
سلام ممنون از وقتی که گذاشتید
چند موردش رو بیشتر توضیح بدم شاید بیشتر بتونید بهم کمک کنید
مورد سوم Icings
تو کتاب این جوری درباره ش نوشته
Icings are a high-solids product in which sugar crystals are suspended in a saturated sugar solution.
هنوز فکر می کنید لعاب، روکش معنی خوبیه؟
مورد ششم exoses
این جمله کتاب ه
the determination of molecular weight by ultracentrifugation, molecular exclusion chromatography and intrinsic viscosity measurements assigns a molecular weight to agarose of at least 120 000 daltons, equivalent to a linear chain length of 400 units of agarose or 800 exoses
به نظر نمیاد غلط تایپی باشه
به نظر یه گروه ساختاری ه تو مولکول آگار اما چی ه ؟
خیلی تو اینترنت گشتم هیچی پیدا نکردم
مورد یازدهم
چیز خاصی تو کتاب در موردش ننوشته فقط یه کلمه اشاره کرده تو یه جدول در مورد کاربردهای آگار در قسمت های مختلف دنیا
شربت کلمه زیادی کلی ای ه به نظرم. زیاد مناسب به نظر نمیاد . نظر دیگه ای ندارید؟
مورد 12 و13و14 رو هم دقیقا تو همین جدول اشاره کرده توضیح دیگه ای نداره. توضیحتون در مورد شماره 12 و13 به نظر میاد درست و مناسب باشه اما 14 واقعا یه جوریه
شرمنده تازگیها زیادی مزاحمتون شدم
ممنون بابت وقتتون
چند تا کلمه دیگه هم مونده باز مزاحمتون میشم
سلام
مورد سوم، یک حالتی از مواد ریز که روی شیرینی و کیک ها بصورت لایه فوقانی از ترافل اینا استفاده می کنند هست توو بستنی مثلاً می گن بستنی با روکش شکلاتی
کلمه دیگه ای که کاملاً متناسب باشه پیدا نمی کنم!!!
توو زبان های دیگه مثل ایتالیایی یه چیزی بهش می گن که معنی پوشوندن پالتو رو می ده روکش خیلی با مفهوم تر از پوشوندن پالتو هست!!!
زبان فارسی کمی زبان خیلی کاملی برای ترجمه از زبان های بین المللی نیست برای همین توو ترجمه همیشه با بن بست روبرو می شن بخصوص لغاتی که معادل یک به یک ندارند.
فقظ یه چیزی به ذهنم میاد مثل نان شیرمال! این کلمه مصطلح شده که همون معنی نونی رو می ده که با لعاب یا یک لایه شیر خیس شده
یک چیز دیگه هم که به ذهنم اومد کلمه "تزئین" یا "تزئینی" هست


--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
اگزوز
خودتون اشاره کردین، ose یعنی ساختار قندی، ساختاری از هیدورکربن ها که دارای عامل کتونی یا آلدهیدی باشن
اگزوز یعنی قند خارج سلولی
اگزوپلی ساکارید یعنی پلی ساکارید خارجی، تولید شده توو خارج از سلول های میکروبی
آگار هم یک نوع پلی ساکارید خارج سلولی هست که از جلبک به سمت بیبرون از سلولهاش تراوش می کنه
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
شربت از ریشه فارسی/عربی وارد انگلیسی شده و یک اسم کلی هست برای یک دسته از محصولات شیرین قندی یا گلوسیدی
اصلا یک بخش توو صنعت هست به اسم گلوسیدی و طیف وسیعی از محصولاتی رو شامل میشه که داخلش قند و ساکارزر هست
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
14 می دونین اسم تجاری هست پاستیل و اسم درست اون محصول که ما به اسم پاستیل شناختیم همین jelly bean هست
شاید چنین محصولی توو کشور ما نباشه ولی ترجمه لغت به لغت اسمش همین میشه


-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
موفق باشید
 

aliakbar64

عضو جدید
سلام
دوباره اومدم
بازم چند تا کلمه س تو چند تا جمله
جمله رو معنی کردم اما یه جاش می لنگه
اونجا رو رنگی نوشتم اصلا معنی ش با جمله جور نیست
چند تا رو هم که نتونستم بنویسم
خلاصه یه نگاه بندازید

These plants have a cylindrical stalk at the base anchored to the rocks by a holdfast and open out into fronds about 2 mm thick.

این گیاهان ساقه­ای استوانه­ای دارند که
در انتها به وسیله یک قلاب متصل به تخته سنگ­ها هستند و درون برگ­های ساقه به ضخامت حدود 2 میلی­متر توسعه می¬یابند.

A number of techniques are used to cultivate Gracilaria including bottom culture, raft culture, stake-rope culture and pond culture with this latter method being divided into monoculture or polyculture with shrimp and other species

تعدادی از روش
¬های به کار گرفته شده برای کشت آن شامل bottom culture
، raft culture،stake-rope cultureو pond culture است که این روش آخری به تک کشتی یا چند کشتی همراه با میگو و سایر گونه¬ها تقسیم بندی می¬شود.
Canned meat and fish products such as meat in jelly and fish pate
.
· گوشت کنسروی و فرآورده¬های ماهی از قبیل گوشت در ژله و pateماهی.

For softer-textured products, such as pate, lower levels of agar may be used.
(این همون کلمه بالایی س . هر دو تاش رو آوردم شاید با مفهوم جمله بتونید معنی ش رو درک کنید)
برای فرآورده¬هایی با بافت نرم تر از قبیل pate، مقدار کمتری آگار ممکن است استفاده شود.

Gum sweets (این یکی اصلا جمله نداره که اون رو بنویسم)
شیرینی­های صمغی

An icing suitable for wrapping bakery products may be made by including 1.0% starch in the recipe above.
یک ICING مناسب برای فرآورده¬های نانوایی WRAPPINGممکن است با گنجاندن 1 درصد نشاسته در دستورالعمل بالا تولید شود.

Growth outside the traditional areas of application is likely to come from the recognition that agar provides functional benefits related to health and nutrition.

رشد خارجی حوزه­های سنتی کاربرد احتمالی از شناخت آن ناشی می
¬شود
که آگار مزایای عملکردی مرتبط به تغذیه و سلامت را مهیا می¬کند.

بازم ممنون از وقتی که میذارید
 
آخرین ویرایش:

"ALPHA"

دستیار مدیر مهندسی کشاورزی , صنایع غذایی
کاربر ممتاز
سلام
دوباره اومدم
بازم چند تا کلمه س تو چند تا جمله
جمله رو معنی کردم اما یه جاش می لنگه
اونجا رو رنگی نوشتم اصلا معنی ش با جمله جور نیست
چند تا رو هم که نتونستم بنویسم
خلاصه یه نگاه بندازید
بازم ممنون از وقتی که میذارید

These plants have a cylindrical stalk at the base anchored to the rocks by a holdfast and open out into fronds about 2 mm thick.

این گیاهان ساقه­ای استوانه­ای دارند که
در انتها به وسیله یک قلاب متصل به تخته سنگ­ها هستند و درون برگ­های ساقه به ضخامت حدود 2 میلی­متر توسعه می¬یابند.
base noun (BOTTOM) ​ B2 [ C ] the bottom part of an object, on which it rests, or the lowest part of something: a crystal glass with a heavy base.
انتها، بخش پایینی، قسمت زیرین
holdfast



  • [*=left]a firm grip.
    • a staple or clamp securing an object to a wall or other surface.
      [*=right]Biology

      a stalked organ by which an alga or other simple aquatic plant or animal is attached to a substrate.

      ساختار ریزوئیدی نگهدارنده، گیرک= holdfast
یک چیزی مثل تاژک باکتری هست که به چسبیدن به سطح کمک می کنه و معادل ریشه در گیاهان عالی هست
frond= برگ، برگ شاخه
چون توو جلبک و گیاهان پست این قسمت ها که مثلاً به اسم ریشه و برگ شناخته میشه وجود نداره اسمشون هم طبق معمول در لاتین کلمات متفائتی هست ولی توو فارسی هی باید دنبال یک واژه معادل باشیم
اینا رو بهتره توو مقالات و پایان نامه ها و متب فارسی بگردین تا دقیقاً لغت مصطح رو پیدا کنین
مثلاً نگهدارنده برای کلمه holdfast از یک پایان نامه فارسی (کوکبی، م.، 1392) براتون نوشتم
A number of techniques are used to cultivate Gracilaria including bottom culture, raft culture, stake-rope culture and pond culture with this latter method being divided into monoculture or polyculture with shrimp and other species


تعدادی از روش
¬های به کار گرفته شده برای کشت آن شامل bottom culture
، raft culture،stake-rope cultureو pond culture است که این روش آخری به تک کشتی یا چند کشتی همراه با میگو و سایر گونه¬ها تقسیم بندی می¬شود.

جمله های ترجمه هم بهتره مثل انگلیسی کوتاه و جدا از هم باشند نه یک جمله طولانی
تعدادی از روشها برای کشت دادن گلاسیلاریا استفاده می شود که شامل ...... است
اسم روش ها رو دونه دونه باید از کتابهای کشت جلبک دربیارین:
bottom culture کشت در کف
raft culture کشت شناور یا معلق (البته چون Raft یک برند تجاری برای کیت هست که جلبک کشت داده می شه، با همین اسم لاتین نوشته میشه)
pond culture کشت توو حوضچه محافظت شده هست
اون یکیrope culture هم کشت طنابی ولی باید یک جایی مثل کتاب یا ژورنال از نوع نوشتنش مطمین بشین: http://fa.journals.sid.ir/ViewPaper.aspx?id=11174
Shrimp همون میگو هست
Canned meat and fish products such as meat in jelly and fish pate
.

· گوشت کنسروی و فرآورده¬های ماهی از قبیل گوشت در ژله و pateماهی.
For softer-textured products, such as pate, lower levels of agar may be used.

(این همون کلمه بالایی س . هر دو تاش رو آوردم شاید با مفهوم جمله بتونید معنی ش رو درک کنید)
برای فرآورده¬هایی با بافت نرم تر از قبیل pate، مقدار کمتری آگار ممکن است استفاده شود.

pate یک نوع غذا هست که به غلط توو فارسی (سایتهای آشپزی) براش نوشتن پته:d
توو ویکی پدیا هم نوشتن پاته.
ارجینالش فرانسوی هست
Pâté
Pâté is a mixture of cooked ground meat and fat minced into a spreadable paste. Common additions include vegetables, herbs, spices, and either wine or brandy
از نوشتارش مشخص میشه که لغت فرانسوی هست
از مخلوط گوشت چرخ کرده کباب شده با ادویه و اینا درست میشه و روی نون می مالن از نوع spread ها هست. یعنی یک دسر گوشتی که روی نون مالیده و پخش میشه
Pâté (pronounced pah-TAY) is French for "pie." It is traditionally served baked in a crust (en croûte) or molded as a terrine. The crust, interestingly enough, was not originally intended to be eaten. The original purpose of the crust was actually to hold the pâté together.

Today, the terms pâté and terrine are often used interchangeably. Pâté is simply a mixture of seasoned ground seafood, poultry, meat or vegetables, and often a combination of several different base ingredients.

Beef, pork, liver, ham, seafood, wild game, poultry, and vegetables are all candidates for pâté.


The grind can be smooth and creamy or on the chunky side. It may be served hot or cold, molded or unmolded.
Gum sweets (این یکی اصلا جمله نداره که اون رو بنویسم)

شیرینی­های صمغی

یا همینی هست که نوشتین یا اسم یک درخت هست توو امریکای شمالی
باید ببینین که چه معنی می ده معنی درخت یا شیرینی بر پایه صمغ
An icing suitable for wrapping bakery products may be made by including 1.0% starch in the recipe above.
یک ICING مناسب برای فرآورده¬های نانوایی WRAPPINGممکن است با گنجاندن 1 درصد نشاسته در دستورالعمل بالا تولید شود.

یک روکش مناسب برای
پوشش دهی محصولات نانوایی ممکنه با قرار دادن یک درصد نشاسته در دستور تهیه فوق، درست شود.
Growth outside the traditional areas of application is likely to come from the recognition that agar provides functional benefits related to health and nutrition.

رشد خارجی حوزه­های سنتی کاربرد احتمالی از شناخت آن ناشی می
¬شود
که آگار مزایای عملکردی مرتبط به تغذیه و سلامت را مهیا می¬کند.

رشد فراتر از موارد کاربرد سنتی، احتمالاً از بازشناخت مزایای کارکردی آگار در رابطه با تغذیه و سلامتی نشأت می گیرد
رشد فراتر از موارد کاربرد سنتی، احتمالاً به دلیل بازشناخت مزایای کارکردی آگار در رابطه با تغذیه و سلامتی باشد

** یک توصیه
تا زمانی که کامل متوجه مفهوم خود جمله نشدین به زبان انگلیسی، ترجمه اش نکنید
 

aliakbar64

عضو جدید
سلام باز منم
و با چند تا کلمه دیگه مزاحمتون شدم
یه سریاش ایراد تو ترجمه س و یه سری های دیگه نبود کلمه فارسی معادل
تموم جمله ها هم در مورد کاربرد آلژینات تو صنایع غذایی ه
خوشحالم می کنید حتی اگه تو یکی شون کمکم کنید
قسمت اشکال دار رو با یه رنگ دیگه مشخص کردم


Although most of the studies on biosynthesis have been done on alginate-producing bacteria, the metabolic pathways are, in major terms, similar in seaweed, including epimerase activity.

اگرچه بیشتر مطالعات بر روی بیوسنتز بر روی باکتری­های تولید کننده آلژینات، که راه­های متابولیک هستند، در شرایط اصلی، مانند جلبک دریایی، شامل فعالیت اپیمرازی هستند، انجام شده است.

where FG is calculated from GG-block fraction plus 1/2 MG-fraction, FGG and FMM equals, respectively, the reported GGand MM-block fractions and F MG,GM is 1/2 the MG-fraction.

که F[SUB]G[/SUB] از جزء واحد GG به علاوه نصف جزء MG محاسبه می¬شود، F[SUB]GG[/SUB] و F[SUB]MM[/SUB] برابر هستند، به ترتیب اجزای واحد GG و واحد MM گزارش شده و F[SUB]MG,GM[/SUB] نیمی از جزء MG است.

This process is especially suitable for relatively thin or small dimension materials, such as pimiento strips, or to provide a thin coating on a product surface, as with onion rings.
این فرآیند مخصوصاً برای مواد با قطر نسبتاً کم یا نازک از جمله نوارهای فلفل قرمز یا آماده کردن پوشش نازکی بر روی سطح فرآورده مانند حلقه¬های پیاز مناسب است.

This type of film has been used to protect frozen fish from oxidation and loss of water by stabilising the coating layer of ice glaze and makingit more impermeable to oxygen.
این نوع فیلم برای حفاظت از اکسیداسیون ماهی منجمد و از دست رفتن آب توسط پایدارسازی لایه روکش دهنده لعاب یخ و نفوذ ناپذیرتر کردن آن به اکسیژن مورد مصرف قرار می¬گیرد.

Encapsulation of flavouring agents, such as flavour oils, can be done by extruding ordripping an emulsion of alginate and the oil into a calcium salt solution.
انکپسولاسیون عوامل طعم دهنده از قبیل روغن­های طعم دار می¬تواند توسط اکسترود کردن یا غوطه ور کردن یک امولسیون از آلژینات و روغن درون یک محلول نمک کلسیم انجام شود.

the use of alginate in gourmet foods is a small but growing market. Some natural products,for example fish eggs and caviar, can be imitated by alginate capsules.
استفاده از آلژینات در مواد غذایی لذیذ، بازار کوچک اما در حال رشدی است. بعضی فرآورده¬های طبیعی، برای مثال تخم­های ماهی و خاویار می¬تواند توسط کپسول­های آلژینات مورد تقلید قرار گیرد.


Artificial bird’s nest and shark fins using alginate as the gelling and structuring agent have been made in certain countries in Asia over many years.
لانه پرندگان مصنوعی و باله­های کوسه با استفاده از آلژینات به عنوان یک عامل ژله¬ای و بافت دهنده در کشورهای خاصی در آسیا برای سالیان بسیار تولید می­شده است. (چه ربطی به بال کوسه و لانه پرنده داره نمی دونم)


Newproducts based on alginate can be foreseen for the encapsulation of probiotics and flavours,confectionary films and gourmet applications (molecular food design).
فرآورده¬های جدید بر پایه آلژینات می¬تواند برای انکپسولاسیون و طعم دهنده­ها، فیلم­های قنادی و کاربردهای لذیذ پیش بینی شود.



Instant and ready-to-eat chocolate
mousses may be prepared based on alginate.
mousse های شکلاتی آماده برای تغذیه و فوری ممکن است بر پایه آلژینات تهیه شود.


چند تا کلمه هم هست تو یه جدول در مورد حیطه های کاربرد آلژینات و ویژگی¬های آلژینات مصرفی در فرآورده¬های غذایی
نمی دونم چی هستن یا اصلا معادل فارسی شون چیه
دیگه در متن در موردشون توضیحی نداده
اون کلمه ها اینان

bead formation
Anchovy olive fillings

Pimiento fillings for olives

Cocktail berries

Fish patties
یه سری از این کلمه ها رو میشه یه چیزایی تو اینترنت و دیکشنری پیدا کرد
اما معنی خیلی بی ربط و نامربوطی از آب در میاد
خلاصه ممنون از وقتی که میذارید برام
یه دنیا تشکر
 
آخرین ویرایش:

aliakbar64

عضو جدید
سلام دوستان
باز چند تا کلمه
این کلمه ها اصطلاح رایجی در در صنعت غذا دارند؟
poly-disperse
formulator
gel-mode conformation
imitation block (در صنعت پنیر سازی به کار میره)
imitation spread (در صنعت پنیر سازی به کار میره)
Sorbet (نمیدونم چیه اما ظاهرا یه محلول قندی ه بعید میدونم معادل فارسی داشته باشه)
Coffee creamer (تو صنعت لبنیات به کار میره)
soft serve (تو بستنی سازی رایج ه)
Shakes (ظاهرا یه جور نوشینی ه)
creme dessert

co-processed
ممنون از وقتی که میذارید
 

aliakbar64

عضو جدید
سلام دوستان
یه سوال داشتم
این جمله چی داره میگه؟
Temperature dependence is inversely related to temperature–log viscosity 1/T (where T is in kelvin
 

"ALPHA"

دستیار مدیر مهندسی کشاورزی , صنایع غذایی
کاربر ممتاز
سلام دوستان
یه سوال داشتم
این جمله چی داره میگه؟
Temperature dependence is inversely related to temperature–log viscosity 1/T (where T is in kelvin

وابستگی دما بطور معکوسی با دما - لگاریتم ویسکوزیته در برابر عکس دما (دما بر حسب کلوین) - مرتبط است.

با توجه به کل پاراگراف متن نه یک جمله، وابستگی ویسکوزیته یک محلول غیر نیوتنی مثل کازئین در حلال های مورد مطالعه (غیر از آب چون توو آب حل نمیشه مثل محلول های قلیایی سود، هیدروکسید آمونیوم، کربنات سدیم ، ....)، به دما بصورت اثر عکس دما بر لگاریتم ویسکوزیته هست که معمولاً در مقابل مقدار غلظت ماده توو مقالات ترسیم میشه
هر چی دما بیشتر بشه ، عکس دما کمتر میشه و لگاریتم ویسکوزیته کمتر میشه .
 

پیوست ها

  • Viscosity.jpg
    Viscosity.jpg
    34.2 کیلوبایت · بازدیدها: 0

aliakbar64

عضو جدید
سلام دوستان
دو تا سوال کوچیک
این دو تا متن رو یه نگاه بندازید

The rheological behaviour of ‘dulce de leche’ has been studied performing flow curves in
rotational viscometers (Hough et al., 1988; Pauletti et al., 1990; Rovedo et al., 1991) or by
using dynamic oscillatory tests (Navarro et al., 1999). The product shows time-dependent
thixotropic behaviour that could be modelled using Weltman’s model (Pauletti et al., 1990).
The pseudoplastic behaviour with a yield stress of ‘dulce de leche’ has been modelled using
Casson’s and Herschel-Bulkley’s model (Rovedo et al., 1991; Pauletti et al., 1990). From
all the instrumental methods used to characterise the
non-oral texture of ‘dulce de leche’,
the yield stress seems to be the most appropriate test to assess the quality of the product
1because it shows the highest discriminating ability and it has the advantage of being a
quick and direct method of testing (Ares et al., 2006).




بافت non-oral یعنی چی اصلا؟ غیر دهانی؟ خنده دار نیست؟ یه همچین چیزی تو رئولوژی نتونستم پیدا کنم
اینم دومیش

To determine the final concentration of the product, a hand-held sugar refractometer was
used, and then the batches were checked to a final reading of approximately 70 g 100 g1
concentration, as recommended by Hough et al. (1990).
Although the refractometer was
easy to use, it only had an accuracy of about ±2% for measuring the final concentration
of the total solids in the ‘dulce de leche’
when taking the clarity of the scale interface
into account
. Once the product was ready, and before cooling, 4 mL of vanilla was added
for flavouring and the cooling process was continued with a constant stirring to 50C for
packing in 100 g food-grade plastic, screw-top containers



.
تو اون قسمتی که رنگی کردم انتهای جمله یعنی رنگ قهوه ای چی داره میگه متن؟
ممنون از وقتی که میذارید

 
بالا