شعر معروف روباه و زاغ واقعاً سروده ی چه کسی است ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ ؟؟؟؟؟؟؟؟

ا.پزشکی

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
مطمئناً همه شما درس " روباه و زاغ " دوران مدرسه را به یاد دارید...
همان شعر معروفی که تا به امروز در ذهن اکثر ما مانده است و فکر میکردیم که این شعر سروده ی فردی به نام " حبیب یغمایی" است ...








ولی این شعر در واقع در قرن هفده توسط یک شاعر فرانسوی به نام " ژان دو لا فونتن " سروده شده است...

متن اصلی شعر به زبان فرانسه و انگلیسی در ایجا آورده شده است:








Combien de leçons peut-on tirer de cette fable?
(How many lessons can one draw from this fable?)
Jean de La Fontaine’s Le corbeau et le renard (The Crow and the Fox) tells the story of a literally -and even “literaturely”- “outfoxed” corbeau (crow), who was duped by the -shall we say- “cheesy lines” of a Master Fox—A precious lesson which was not lost on the dispossessed corbeau afterwards, and as La Fontaine says, is at least worth un fromage !
Maître Corbeau, sur un arbre perché,
Master Crow perched on a tree
Tenait en son bec un fromage
Was holding a cheese in his beak
Maître Renard, par l’odeur alléché
Master Fox, attracted by the smell
Lui tint à peu près ce langage:
Said something along the lines of:
“Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau,
“Well, Hello Mister Crow!
Que vous êtes joli ! Que vous me semblez beau !
How cute you are! How beautiful you seem to me!
Sans mentir, si votre ramage
Frankly, if your voice
Se rapporte à votre plumage
Matches your plumage
Vous êtes le Phoénix des hôtes de ces bois.”
You are the Phoenix of all the inhabitants of these woods.”
A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie
To these words, the Crow is overjoyed
Et pour montrer sa belle voix
And in order to show off his beautiful voice
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie
He opens wide his beak, lets his prey fall
Le Renard s’en saisit, et dit : “Mon bon Monsieur,
The Fox grabs it, and says: “My good Sir,
Apprenez que tout flatteur
You ought to learn that every flatterer
Vit aux dépens de celui qui l’écoute :
Lives at the expense of the one who listens to him:
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. “
This lesson, no doubt, is well worth a cheese.”
Le Corbeau, honteux et confus,
The Crow, ashamed and confused,
Jura, mais un peu tard, qu’on ne l’y prendrait plus
Swore, but a little late, that he would not be duped again
Jean de La Fontaine , Fables , 1668






Jean de La Fontaine











چرا در تمام این سالها هیچ کسی به ما نگفت که این شعر سروده ی یک فرانسویست و چرا حبیب یغمایی هیچ وقت اعتراف نکرد که سراینده ی این شعر نیست بلکه فقط آن را ترجمه کرده ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
 

seren

عضو جدید
واااایییی
چه جالب
ولی خودمونیما بدم ترجمه نکرده،قافیه هاشو خوب درآورده!!
 

Civil Boy

مدیر بازنشسته
کاربر ممتاز
دوست عزیز جناب یغمایی شاعر هست و اون داستان رو تبدیل به شعر کرده هست ...اونو ترجمه نکرده که بخواد بگه ...مثلا شعر ایرج میرزا درباره مادر ..همون داستانی که پسری قلب مادرشو در میاره که بده معشوقش اونم برای شاعر خارجی است .... ولی کسی اینو نمیگه ...درستش همینه چون این افراد شاعر هستن نه مترجم ....اونا داستان های مختلف رو در قالب شعر در میارن ..ارزش این به شعرش هست نه به داستانش ....اگه ایجوری باشه شاهنامه فردوسی ارزشی نداره چون داستانش نسل به نسل و زبان به زبان بیین ایرانی های گذشته و فردوسی فقط جمع اوری کرده و به نظم درش اورده...
نمیدوم تونستم خوب منظورمو بگم یا نه:D
 

شادی_1

عضو جدید
دوست عزیز توضیحاتتون ناقص بود من متوجه نشدم دوباره شمرده شمرده بگید.دی
 

م مژگان

عضو جدید
کاربر ممتاز
دوست عزیز جناب یغمایی شاعر هست و اون داستان رو تبدیل به شعر کرده هست ...اونو ترجمه نکرده که بخواد بگه ...مثلا شعر ایرج میرزا درباره مادر ..همون داستانی که پسری قلب مادرشو در میاره که بده معشوقش اونم برای شاعر خارجی است .... ولی کسی اینو نمیگه ...درستش همینه چون این افراد شاعر هستن نه مترجم ....اونا داستان های مختلف رو در قالب شعر در میارن ..ارزش این به شعرش هست نه به داستانش ....اگه ایجوری باشه شاهنامه فردوسی ارزشی نداره چون داستانش نسل به نسل و زبان به زبان بیین ایرانی های گذشته و فردوسی فقط جمع اوری کرده و به نظم درش اورده...
نمیدوم تونستم خوب منظورمو بگم یا نه:D
یعنی این شعر احتمالا از روی یه داستانی گفته شده ..چه تحلیله جالبی .داشتم با خوندنه پسته اول از شعرهای دبستانم ناامید می شدم.:)
 

seren

عضو جدید
یعنی این شعر احتمالا از روی یه داستانی گفته شده ..چه تحلیله جالبی .داشتم با خوندنه پسته اول از شعرهای دبستانم ناامید می شدم.:)


نه ،از روی یک شعر دیگه گفته شده که به زبان فرانسوی بوده.یعنی شعر فرانسوی رو به شعری به زبان فارسی تبدیل کرده.
 

Similar threads

بالا