مشکل اصلی دقیقا همینه
اون ویرایشیا که میگین از دارالترجمه جدا کار می کنن ؟ اصلا چه موجوداتی هستن ؟ کجائین ؟ چرا من تا حالا اسمشونو نشنیدم ؟
ترجمه ی افرادی که تو ایران مترجمی خوندن رو باید بدن به نون خشکی ببره ارزشش زیر صفره
ما تو یونی سابقمون یه دانشجوی پزشکی داشتیم که اصطلاحات زیست رو یه مقدار سر در میاورد و ترجمه های یه کم آبرومندانه بود ولی مشکلش بر عکس بود دستور زبانش بد بود
برای من هیچ مترجمی مثل خودم نیست چون قبل از این که دانشجو بشم روی دستور زبان چه انگلیش و چه فارسی حساس بودم اصطلاحات رشته خودمم اگه جدید باشه بالاخره یه جوری پیداش می کنم مثل مترجما نمیام هر جا کم آوردم از تخیلاتم استفاده کنم