توی yahoo answers این رو نوشته بود من ترجمه کردمامیدوارم حل بشه:
1. Internet Explorer رو باز کن
2. برو به Tools > Internet Options > the Connections tab
3. LAN Settings رو باز کن
4. توی صفحه باز شده اگر Proxy server تیک داشت تیکش رو بردار
5. done رو بزن
6. دوباره وارد یاهو شو
منبع...
واقعا راست میگی فکر کنم شما و محبوبه و عارفه فقط کار گذاشتین .... من از همونها هستم که میام سر میزنم چون امسال شرکت نکردم... ولی خسته نباشید من که کلی از کارها و نظراتتون استفاده کردم....
سلام
اینطوری ترجمه شده چون توی فارسی اینطوری گفته میشه وگرنه میشه (احتیاج داشتن) هم معنی کرد.
از نظر معنی need , should, must ,have to باهم خیلی تفاوت دارند.
در امریکن have to و must هر دو یک معنی میدن ولی have to بیشتر رایجه ... توی بریتیش have to رو برای اجبار قانونی یا اجبار از طرف دیگران...
بهترین راهش اینه که اول اون فعل رو توی دیکشنری پیدا کن کنید (مثلا take ) و در آخرِ همه معانی که داره معمولا اون عبارت نوشته شده ... البته ممکنه توی مثالهای همون فعل هم بتونید پیدا کنید معنی رو ... اگر اونجا نبود باید برید سراغ قسمت دوم عبارت (مثلا nap ) و معانی اون رو چک کنید ... اگر توی هیچکدوم...
سلام
من چون تجربه یادگیری یک زبان دیگه غیر از انگلیسی رو دارم فکر می کنم بهتر باشه انگلیسی رو ادامه بدید... برای خود من اینطور بود که زبان ایتالیایی کلا انگلیسی رو برد زیرسوال و یک مدتی طول کشید که دوباره مسلط بشم ، البته مثلا ایتالیایی برای من spelling انگلیسیم رو خراب کرد و یک مدتی هم...
راستش من دیشب CD-ROM آمریکن رو پیدا کردم و فکر کردم شاید به درد شما نخوره چون حجمش 120 mb بود ولی باز براتون لینک میدم خودتون تصمیم بگیرید (البته این cd صوتی کتاب نیست، در واقع تمرین و بازی و ... هست که به صورت یک نرم افزار روی سیستم کار می کنه):
Grammar in Use Intermediate 3rd Edition CD-ROM...
برای کلاس از بچه هایی بپرسید که امسال مجاز شدند و اکثرا توی تاپیک های اسکیس هستند این روزها...اینطوری که من از دنبال کردن تاپیک ها متوجه شدم اکثرا ایوان خانه رفتند و نتیجه خوبی هم گرفتند ... باز هم خودتون میتونید ازشون دعوت کنید اینجا بیتن نظرشون رو بگن...هرچند این روزها سخت دارند اسکیس کار می...
سلام
من خیلی توی ترجمه فارسی به انگلیسی کار نکردم و مهارت ندارم...ولی در عین حال که بعضی جاها از واژه های خوبی استفاده کردی فکر می کنم لازم نیست اینطوری مثل نامه های اداری فارسی کلمه به کلمه ترجمه کنی چون نامه اداری و رسمی انگلیسی ساختار دیگه ای داره ... فکر می کنم عنوان شغلی یا اسم دانشگاه رو...
این رو ببینید ولی من نمیدونم اگر به دوستان درخواست بدین کسی میتونه براتون کل متنش رو بگیره یا نه؟
http://ieeexplore.ieee.org/xpl/login.jsp?tp=&arnumber=4648153&url=http%3A%2F%2Fieeexplore.ieee.org%2Fxpls%2Fabs_all.jsp%3Farnumber%3D4648153
این هم هست...
وقتی وارد می کنی میتونی انتخابش کنی در حالت isolate ، آنگروپ کنی و متریال جدید بدی و بعد دوباره group کنی که زمان میگیره، باید آبجکتهایی انتخاب کنی که از متریال vray توش استفاده نشده باشه اگر اشتباه نکنم (من مبتدی هستم همینقدر بلدم از مکس)