"خلیج فارس"

Ali Talash

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
با سلام
چندی پیش حرکتی به
راه افتاد تا ترجمه کلمه "خلیج فارس" در مترجم گوگل که به کلمه
Gulfتنها ترجمه شده بود به Persian Gulfترجمه بشه. این حرکت با اتحادی
که از سوی ایرانیان بر روی اینترنت در چنین
مواقعی سراغ دارم به خوبی انجام شد و اکنون مترجم گوگل این ترجمه رو
اصلاح کرده. ترجمه فارسی به انگلیسی خلیج
فارس
ولی نباید فراموش کنیم که این شیطنت احتمالا از سوی
اعراب طرح ریزی شده بود که توانسته بودند مترجم گوگل رو وادار به ترجمه
یک کلمه دو قسمتی "خلیج فارس" رو به یک کلمه یک قسمتی "Gulf" بکنند.
حالا نوبت ماست که به اونها نشون بدیم که اتحاد ما ایرانیها خیلی بیشتر
از اونهاست تا دیگه جرات نکنند دست به این حرکات بزنند. گذشته از اینکه
این در نوع خودش یک حرکت اعتراضی
محسوب میشه که اگر جدی گرفته بشه می تونه تو دنیا خیلی سر و صدا کنه و
اینکار فقط به توجه من و شما بستگی داره.

کاری که باید بکنیم اینه که ترجمه کلمه جعلی "خلیج ع ر ب ی" از زبانهای
فارسی و عربی به انگلیسی به صورتی دربیاریم که مترجم گوگل رو
وادار به تغییر ترجمه به صورت زیر بکنه و اگر کسی ترجمه این کلمه رو از
مترجم گوگل درخواست کرد با این پاسخ مواجه بشه:
There is no such a word or place! Do you mean Persian Gulf?
برای اینکار کافی است تا فقط بر روی لینکهای زیر کلیک کرده و
جمله فوق رو به عنوان ترجمه بهتر به مترجم گوگل پیشنهاد بدید:

ترجمه فارسی به انگلیسی کلمه
جعلی "خلیج ع ر ب ی"
ترجمه عربی به انگلیسی کلمه جعلی "الخلیج ا ل ع ر ب ی" (ویرایش شده)
در ضمن میتوانید این کار را بارها و بارها در روز
انجام دهید.


بعد از کلیک بر روی لینکهای فوق بر روی گزینه Contribute a better
translationدر زیر ترجمه ارایه شده کلیک کرده و متن ترجمه فعلی رو پاک
کرده و جمله زیر رو
به جای اون وارد کنید:
There is no such a word or
place! Do you mean Persian Gulf?

لطفاً این ایمیل رو برای
هرکسی که می شناسید یا نمی شناسید فوروارد کنید و من امیدوارم که این
بمب مترجمی گوگلی به زیبایی کارخواهد کرد و تداعی گر خاطره بمب
گوگلی خواهد شد که در همه خبرگزاریها به صدا درآمده بود.

به امید ایرانی آباد و سربلندبدرود.
 

samira_3001

عضو جدید
کاربر ممتاز
پسر تو فعلا مواظب دستت باش..........خلیج فارس رو فعلا بیخیال شو.........:razz::biggrin:

نتیجه اش تو جستجوی نقشه های گوگل جالبه...........

یه مدت جفتش رو تقریبا یک جا میزن ولی الان نه! بیشتر خلیج فارسه تا عرب:redface:




 

Ali Talash

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
پسر تو فعلا مواظب دستت باش..........خلیج فارس رو فعلا بیخیال شو.........:razz::biggrin:

نتیجه اش تو جستجوی نقشه های گوگل جالبه...........

یه مدت جفتش رو تقریبا یک جا میزن ولی الان نه! بیشتر خلیج فارسه تا عرب:redface:





مرسی که اطلاعات مون رو کامل کردی.;)
(چشم مواظبم.)
 

morta

عضو جدید
کاربر ممتاز
یول بچه ها
من الان هر 4 تا حالت رو زدم
امیدوارم پخش بشه
مرگ بر عرب
 

maryy jo0n

عضو جدید
با سلام
چندی پیش حرکتی به
راه افتاد تا ترجمه کلمه "خلیج فارس" در مترجم گوگل که به کلمه
Gulfتنها ترجمه شده بود به Persian Gulfترجمه بشه. این حرکت با اتحادی
که از سوی ایرانیان بر روی اینترنت در چنین
مواقعی سراغ دارم به خوبی انجام شد و اکنون مترجم گوگل این ترجمه رو
اصلاح کرده. ترجمه فارسی به انگلیسی خلیج
فارس
ولی نباید فراموش کنیم که این شیطنت احتمالا از سوی
اعراب طرح ریزی شده بود که توانسته بودند مترجم گوگل رو وادار به ترجمه
یک کلمه دو قسمتی "خلیج فارس" رو به یک کلمه یک قسمتی "Gulf" بکنند.
حالا نوبت ماست که به اونها نشون بدیم که اتحاد ما ایرانیها خیلی بیشتر
از اونهاست تا دیگه جرات نکنند دست به این حرکات بزنند. گذشته از اینکه
این در نوع خودش یک حرکت اعتراضی
محسوب میشه که اگر جدی گرفته بشه می تونه تو دنیا خیلی سر و صدا کنه و
اینکار فقط به توجه من و شما بستگی داره.

کاری که باید بکنیم اینه که ترجمه کلمه جعلی "خلیج ع ر ب ی" از زبانهای
فارسی و عربی به انگلیسی به صورتی دربیاریم که مترجم گوگل رو
وادار به تغییر ترجمه به صورت زیر بکنه و اگر کسی ترجمه این کلمه رو از
مترجم گوگل درخواست کرد با این پاسخ مواجه بشه:
There is no such a word or place! Do you mean Persian Gulf?
برای اینکار کافی است تا فقط بر روی لینکهای زیر کلیک کرده و
جمله فوق رو به عنوان ترجمه بهتر به مترجم گوگل پیشنهاد بدید:

ترجمه فارسی به انگلیسی کلمه
جعلی "خلیج ع ر ب ی"
ترجمه عربی به انگلیسی کلمه جعلی "الخلیج ا ل ع ر ب ی" (ویرایش شده)
در ضمن میتوانید این کار را بارها و بارها در روز
انجام دهید.


بعد از کلیک بر روی لینکهای فوق بر روی گزینه Contribute a better
translationدر زیر ترجمه ارایه شده کلیک کرده و متن ترجمه فعلی رو پاک
کرده و جمله زیر رو
به جای اون وارد کنید:
There is no such a word or
place! Do you mean Persian Gulf?

لطفاً این ایمیل رو برای
هرکسی که می شناسید یا نمی شناسید فوروارد کنید و من امیدوارم که این
بمب مترجمی گوگلی به زیبایی کارخواهد کرد و تداعی گر خاطره بمب
گوگلی خواهد شد که در همه خبرگزاریها به صدا درآمده بود.

به امید ایرانی آباد و سربلندبدرود.
بازممثل همیشهههههه.....ممممممممممممممرررررررررررسسسسسسسسسسسسسسسسسسسسسسسسسسسسسسسسسسسسسسسسسسییییییییییییییییییییی
 

E.lahe

عضو جدید
کاربر ممتاز
persian golf

من قبلاها فکر میکردم معنی این عبارت میشه "خلیج ایرانی" نه خلیج فارس !!!!
 

samira_3001

عضو جدید
کاربر ممتاز
persian golf

من قبلاها فکر میکردم معنی این عبارت میشه "خلیج ایرانی" نه خلیج فارس !!!!

نه معنیش خلیج فارسه.......... از نظر خارجی ها و کل دنیا که نمیدونن چه تفرقه بازار و دعواهای بی خود قوم و قبیله تو ایران رواج داره همه ی ایرانیا فارس هستند از نظر اونا فارس و ایرانی یکی هستن........
 

asaese

عضو جدید
E.lahe گفت:
persian golf

من قبلاها فکر میکردم معنی این عبارت میشه "خلیج ایرانی" نه خلیج فارس !!!!

نه معنیش خلیج فارسه.......... از نظر خارجی ها و کل دنیا که نمیدونن چه تفرقه بازار و دعواهای بی خود قوم و قبیله تو ایران رواج داره همه ی ایرانیا فارس هستند از نظر اونا فارس و ایرانی یکی هستن........
فارس و Persia همیشه به یک معنا نیستند. پرژه مترادف ایران هست که یونانیان از زمان امپراتوری هخامنشیان، سرزمین پهناور ایران رو Persia می خواندند، اگر چه خود ایرانیان در همان زمان، میهنشون را ایران می نامیدند.
http://www.iran-eng.ir/attachment.php?attachmentid=21926&stc=1&d=1261395888


http://books.google.com/books?id=p7kltwf9yrwC&lpg=PP1&dq=shadows%20in%20the%20desert&pg=PA8#v=onepage&q&f=false


نامیده شدن ایران به Persia از سوی جهان غرب، تا سال 1935 م. دنباله داشت تا این که محمد رضا شاه از جامعه ی جهانی خواست که کشور را ایران بنامند.


Since the Sassanian era the country has been known to its own people as Iran; however, to the western world, the official name of Iran from the 6th century BCE until 1935 was Persia or similar foreign language translations (La Perse, Persien, Perzie, etc.).[11] In that year, Reza Shah asked the international community to call the country by the name "Iran". A few years later, some Persian scholars protested to the government that changing the name had separated the country from its past, so in 1949[11][12] Mohammad Reza Shah announced that both terms could officially be used interchangeably. Now both terms are common, but "Iran" is used mostly in the modern political context and "Persia" in a cultural and historical context


http://en.wikipedia.org/wiki/Persia#Name

چند کشور به مانند ایران که نام های بین المللی و ملیشون متفاوته:

رمي‌ها به يونان "گریک" می گفتند
وي از آن ميان به يونان اشاره كرد، سرزميني كه ساكنانش، آن‌را، «هلاس» مي‌‌ناميده‌اند و زبان و فرهنگ خود را با نام «هلن» می‌شناخته‌اند. به گفته‌ي روشن‌‌ضمير، ایرانیان از آنجا که در زمان هخامنشیان به سرزمین ایونی در ترکیه‌ي امروزی دست یافته‌بودند و سپس دریافتند که در اروپا هم مردمانی هستند هم‌زبان و هم‌فرهنگ همین ایونی‌ها، بنابراین به آنها هم ایونی یا یونی گفتند كه جمع آن می‌شود ایونیان یا یونیان. تازيان هم يونان را از ما آموختند و به کار مي‌برند.
روشن‌ضمير،‌گفت: «جالب آن‌که رمی‌ها، به يونان "گريك"می‌گفتند و به کشورشان گریس می‌گفتند و از آنجايي كه زبان‌های اروپایی همه از لاتین، شاخه شده، امروزه نام فراملي يونان، گریس و نام مردمانش، گریک است.»

آلمان، نامي است كه فرانسوي‌ها بر اين كشور گذاشتند
وي از كشور آلمان هم سخن گفت. برپايه‌ي گفتارهاي وي، رمی‌ها به اقوام شمال اروپا که با آنها می‌جنگیدند اقوام ژرمان می‌گفتند. زبان انگلیسی، همین واژه را از لاتین گرفته ازهمين‌روي نام این کشور هم‌اكنون، «ژرمانی» است. درحالی‌که خود آنها، به خودشان می‌گویند؛ «دويیچ» و به کشورشان می‌گویند «دويیچلند».
وي در دنباله به تاريخي اشاره كرد كه نام آلمان از آن برخاسته‌است و گفت: «‌اقوامی به‌نام "آله‌مانی" از سرزمینی که امروزه آن‌را با نام آلمان می‌شناسیم، در گذشته به فرانسه مي‌تاختند، از همين‌رو، فرانسوي‌ها، نام این قوم که با آنها بیشتر برخورد داشتند را بر روی نام آن سرزمین گذاشتند و ما ایرانی‌ها نیز چون در زمان قاجار با زبان فرانسه، آشنايي بيشتري داشتيم، همین آله‌مان را به کار بردیم که كم‌كم به آلمان، دگرگوني یافت.»

نام اصلي فرانسه، "گالیا" است
به گفته‌ي وي واژه‌ي فرانسه، برگرفته از واژه‌ي «فرانکز» است. که واژه‌ای است با اصلیت آلمانی به معنای آزاد‌مردان. صدای «ک» را در برخی زبان‌ها همچو سلتیک یا لاتین، با «C» نشان می‌دهند. از همين‌روي Franks را به انگلیسی France نوشتند ولی برپايه‌ي قانون خوانش انگلیسی، آن‌را «فرانس» خواندند. روشن‌ضمير گفت: «نام اصلی این کشور "گل" یا "گالیا" است که 2050 سال پیش به تصرف رمی‌ها در‌آمد. اما از نزديك به 1000 سال پیش با یورش قومي به نام فراکز که پادشاهی تشکیل دادند، کم‌کم نام فرانسه به کار رفت.»
وي درباره‌ي تاريخچه‌ي نام بریتانیا، از رمی‌ها گفت كه اين نام را بر این جزیره بزرگ گذاشته‌اند و مردمان آنجا که مانند فرانسوی‌ها، سلتی بودند را بریتونز می‌خوانده‌اند. سپس آنگلوساکسون‌ها به آنجا یورش برده و شهرها را مي‌گيرند و بومیان پراكنده مي‌شوند. بدین‌گونه، زبان انگلیسی چيره شده و نام Anglais بر بخش مرکزی گذاشته مي‌شود. ولی به کل جزیره كه دربردارنده‌ي «انگلیس، اسکاتلند و ولز» است،‌ بریتانیا گفته مي‌شود.
روشن‌ضمير گفت: «مصر نيز نامی است که تازيان بر اين كشور گذاشته‌اند و نام جهاني‌اش، Egypt است که معرب آن قبط است.»



.

 

پیوست ها

  • Persia.JPG
    Persia.JPG
    19.1 کیلوبایت · بازدیدها: 0
آخرین ویرایش:

E.lahe

عضو جدید
کاربر ممتاز
به هر حال نامش خلیج کنگر هست !
نه خلیج فارس و خلیج ایرانی
 

samira_3001

عضو جدید
کاربر ممتاز
فارس و Persia همیشه به یک معنا نیستند. پرژه مترادف ایران هست که یونانیان از زمان امپراتوری هخامنشیان، سرزمین پهناور ایران رو Persia می خواندند، اگر چه خود ایرانیان در همان زمان، میهنشون را ایران می نامیدند.
http://www.iran-eng.ir/attachment.php?attachmentid=21926&stc=1&d=1261395888


http://books.google.com/books?id=p7...dows in the desert&pg=PA8#v=onepage&q&f=false


نامیده شدن ایران به Persia از سوی جهان غرب، تا سال 1935 م. دنباله داشت تا این که محمد رضا شاه از جامعه ی جهانی خواست که کشور را ایران بنامند.


Since the Sassanian era the country has been known to its own people as Iran; however, to the western world, the official name of Iran from the 6th century BCE until 1935 was Persia or similar foreign language translations (La Perse, Persien, Perzie, etc.).[11] In that year, Reza Shah asked the international community to call the country by the name "Iran". A few years later, some Persian scholars protested to the government that changing the name had separated the country from its past, so in 1949[11][12] Mohammad Reza Shah announced that both terms could officially be used interchangeably. Now both terms are common, but "Iran" is used mostly in the modern political context and "Persia" in a cultural and historical context


http://en.wikipedia.org/wiki/Persia#Name

چند کشور به مانند ایران که نام های بین المللی و ملیشون متفاوته:

رمي‌ها به يونان "گریک" می گفتند
وي از آن ميان به يونان اشاره كرد، سرزميني كه ساكنانش، آن‌را، «هلاس» مي‌‌ناميده‌اند و زبان و فرهنگ خود را با نام «هلن» می‌شناخته‌اند. به گفته‌ي روشن‌‌ضمير، ایرانیان از آنجا که در زمان هخامنشیان به سرزمین ایونی در ترکیه‌ي امروزی دست یافته‌بودند و سپس دریافتند که در اروپا هم مردمانی هستند هم‌زبان و هم‌فرهنگ همین ایونی‌ها، بنابراین به آنها هم ایونی یا یونی گفتند كه جمع آن می‌شود ایونیان یا یونیان. تازيان هم يونان را از ما آموختند و به کار مي‌برند.
روشن‌ضمير،‌گفت: «جالب آن‌که رمی‌ها، به يونان "گريك"می‌گفتند و به کشورشان گریس می‌گفتند و از آنجايي كه زبان‌های اروپایی همه از لاتین، شاخه شده، امروزه نام فراملي يونان، گریس و نام مردمانش، گریک است.»

آلمان، نامي است كه فرانسوي‌ها بر اين كشور گذاشتند
وي از كشور آلمان هم سخن گفت. برپايه‌ي گفتارهاي وي، رمی‌ها به اقوام شمال اروپا که با آنها می‌جنگیدند اقوام ژرمان می‌گفتند. زبان انگلیسی، همین واژه را از لاتین گرفته ازهمين‌روي نام این کشور هم‌اكنون، «ژرمانی» است. درحالی‌که خود آنها، به خودشان می‌گویند؛ «دويیچ» و به کشورشان می‌گویند «دويیچلند».
وي در دنباله به تاريخي اشاره كرد كه نام آلمان از آن برخاسته‌است و گفت: «‌اقوامی به‌نام "آله‌مانی" از سرزمینی که امروزه آن‌را با نام آلمان می‌شناسیم، در گذشته به فرانسه مي‌تاختند، از همين‌رو، فرانسوي‌ها، نام این قوم که با آنها بیشتر برخورد داشتند را بر روی نام آن سرزمین گذاشتند و ما ایرانی‌ها نیز چون در زمان قاجار با زبان فرانسه، آشنايي بيشتري داشتيم، همین آله‌مان را به کار بردیم که كم‌كم به آلمان، دگرگوني یافت.»

نام اصلي فرانسه، "گالیا" است
به گفته‌ي وي واژه‌ي فرانسه، برگرفته از واژه‌ي «فرانکز» است. که واژه‌ای است با اصلیت آلمانی به معنای آزاد‌مردان. صدای «ک» را در برخی زبان‌ها همچو سلتیک یا لاتین، با «C» نشان می‌دهند. از همين‌روي Franks را به انگلیسی France نوشتند ولی برپايه‌ي قانون خوانش انگلیسی، آن‌را «فرانس» خواندند. روشن‌ضمير گفت: «نام اصلی این کشور "گل" یا "گالیا" است که 2050 سال پیش به تصرف رمی‌ها در‌آمد. اما از نزديك به 1000 سال پیش با یورش قومي به نام فراکز که پادشاهی تشکیل دادند، کم‌کم نام فرانسه به کار رفت.»
وي درباره‌ي تاريخچه‌ي نام بریتانیا، از رمی‌ها گفت كه اين نام را بر این جزیره بزرگ گذاشته‌اند و مردمان آنجا که مانند فرانسوی‌ها، سلتی بودند را بریتونز می‌خوانده‌اند. سپس آنگلوساکسون‌ها به آنجا یورش برده و شهرها را مي‌گيرند و بومیان پراكنده مي‌شوند. بدین‌گونه، زبان انگلیسی چيره شده و نام Anglais بر بخش مرکزی گذاشته مي‌شود. ولی به کل جزیره كه دربردارنده‌ي «انگلیس، اسکاتلند و ولز» است،‌ بریتانیا گفته مي‌شود.
روشن‌ضمير گفت: «مصر نيز نامی است که تازيان بر اين كشور گذاشته‌اند و نام جهاني‌اش، Egypt است که معرب آن قبط است.»



.



خیلی طولانی بود نخوندم!

به معنیه اصلیش که تو دیکشنری چیه کار ندارم.........

همونطور که گفتم "فارس" رو ایرانی میدونن و فارسی رو برابر پرشین..........
 

asaese

عضو جدید
به هر حال نامش خلیج کنگر هست !
نه خلیج فارس و خلیج ایرانی
بو نه سوز!!!

UNITED NATIONS
GROUP OF EXPERTS ON GEOGRAPHICAL NAMES
Twenty-third Session Vienna, 28 March – 4 April 2006

Historical, Geographical and Legal Validity of the Name: PERSIAN GULF
http://unstats.un.org/unsd/geoinfo/gegn23wp61.pdf

بیست و سومین نشست گروه کارشناسان نام های جغرافیایی ملل متحد، وین، 28 مارس تا 4 آوریل 2006
اعتبار تاریخی، جغرافیایی و قانونی نام خلیج فارس

تکه هایی از اون رو با هم بخوانیم:


Name of PERSIAN GULF
The researchers, who have researched about the name of Persian Gulf, became unanimous considering the name of Persian Gulf. During all the centuries, and at least during the past 2500 years, i.e. as of the time of the powerful Pars Empire there has never been seen such a unanimity in the Middle East among writers and historians on one name during history

همان جور که ملل متحد گفته، پژوهشگران بر درستی نام خلیج فارس، یکپارچه و هم نظر هستند. طوری که چنین یکپارچگی و اتفاق نظری، روی یک نام، در طول تاریخ هرگز دیده نشده است.

Name of PERSIAN GULF in Historical Documents
No written deed has remained since the era before the Pars Empire, but in the oral history and culture, the Iranians have called the southern waters: Jam Sea, Iran Sea, Pars Sea​

و سند کتبی از زمان پیش از امپراتوری پارس (ایران)، باقی نمانده است، اما در تاریخ و فرهنگ شفاهی، ایرانیان، آب های جنوبی را دریای جام، دریای ایران و دریای پارس نامیده اند.

_______________________________
کتابی هست با نام:
Persian Gulf: Atlas Of Old & Historical Maps (3000 B.C. - 2000 A.D.), volumes 1 and 2 [Hardcover
http://www.amazon.com/Persian-Gulf-Atlas-Historical-Maps/dp/9648403449
این کتاب شامل 4 فصل است که اسناد خلیج فارس از 3000 پیش از میلاد تا 2000 میلادی رو گردآوری کرده است.


فکر می کنم نباید بدون سند و تحقیق نکرده حرفی به زبون بیاریم باجی!
 

Similar threads

بالا