کارگاه ادبيات

کافر خداپرست

-
کاربر ممتاز
سلام استاد شرمنده
اینجوری امکان تقلب زیاده
باید فکری به حالش کنید:smile::gol:
....
باران جان کارت درسته:gol:
Cute عزيزم! :gol:
از دقت و توجه‌ات سپاس‌گزارم!
1. برنده شدن در کارگاه و کسب امتياز، ثمره‌ي حقوقي و مالي ندارد؛ بلکه نشانه‌ي تلاشي علمي و ادبي است.
2. بر دستان کسي که به مرور تمرين‌ها و پاسخ‌شان همت کرده است، بوسه مي‌زنم؛ اگر چه به بهانه‌ي تقلب باشد!:gol:
 

paras2

عضو جدید
اميدوارم از "کارگاه" استقبال بيشتري بشود. هنوز هم در عبارات برخي از دوستان حتا اعضاي سرشناس اشتباه دستوري و نوشتاري ديده‌ مي‌شود که مربوط به تمرين نخست است... عزيزان اگر علاقه‌اي به حل تمارين ندارند، لااقل مي‌توانند پاسخ‌ها را مرور کنند. به گمانم اين‌کار براي هفته‌اي يک‌بار چندان دشوار نباشد!

تصحيح کنيد:
من را ببخش، اشتباه کردم!

ترجمه کنيد:
بسم الله الرحمن الرحيم

تصحيح کنيد:
سرهاي مقدس شهداي کربلا از کوفه به شام فرستاده شد.
1. من را ببخشا، اشتباه کردم.

2. بنام خداوند بخشنده مهربان

3. سرهاي مقدس شهداي کربلا از کوفه به شام فرستاده شدند.
:gol:
 

archi_arch

مدیر بازنشسته
پس چرا این تاپیک اینجوری داره خاک میخوره؟! حیفه که!
کافر جان نمیخوای جواب این اخری رو بدی؟!
من امروز خوندمش اما تا جواب نگیرم که خوابم نمیبره!:w05:

اما حالا من یه مشکلی از اون قبلیا داشتم!
حالا اين جمله را مطابق موضوع، تصحيح کنيد:

نادرست: رسول اسلام پس از هجرت به شهر مدينه، بي‌درنگ شالوده‌ي تشکيل دولت اسلامي را ريخت.

درست: رسول اسلام پس از هجرت به مدينه، بي‌درنگ شالوده‌ي دولت اسلامي را ريخت.
کافر جان من این یکی تو کفم نمیره!!!:w05:
الان اینجا مدینه به عنوان اسم شهر اومده نه معنی شهر! پس چه جوری حشو میشه؟! اینجوری یعنی مثلا بگیم شهر یزد هم حشوه؟! :w20:
 

کافر خداپرست

-
کاربر ممتاز
پس چرا این تاپیک اینجوری داره خاک میخوره؟! حیفه که!
کافر جان نمیخوای جواب این اخری رو بدی؟!
من امروز خوندمش اما تا جواب نگیرم که خوابم نمیبره!:w05:

اما حالا من یه مشکلی از اون قبلیا داشتم!
کافر جان من این یکی تو کفم نمیره!!!:w05:
الان اینجا مدینه به عنوان اسم شهر اومده نه معنی شهر! پس چه جوری حشو میشه؟! اینجوری یعنی مثلا بگیم شهر یزد هم حشوه؟! :w20:
با سپاس از توجه و دقت شما! :gol:
مدينه، خودش به معناي "شهر" است...
خب اگه اون اشکال به‌جا و منطقي رو مطرح کنيد: که اين ديگه يه اسم "خاص" شده براي مکاني، بدون اين‌که ترجمه بشه؛ پاسخ: باز هم آوردن شهر مدينه، يا شهر يزد درجاتي از حشو رو داراست... چرا که اسمي مشترک بين يک شهر يا شيء ديگه نيست... و با آوردن نام يزد، چنين شهري به ذهن متادر مي‌شود پس ذکرش غيرضروري و حشو است.
به خلاف مثلا "ايران" که اسم مشترکه بين زن، و يک کشور... اگر قراين لازم در کلام موجود نباشه، پس بايد با "کشور" يا "خانم" همراه بشه، تا با هم‌ديگه، به اشتباه گرفته نشن... خيلي لطف کردي آرچي، هميشه بيا... تواضع‌ علمي‌ات هم ستودني بود!
:gol:
 
آخرین ویرایش:

محسن2115

عضو جدید
کاربر ممتاز
اميدوارم از "کارگاه" استقبال بيشتري بشود. هنوز هم در عبارات برخي از دوستان حتا اعضاي سرشناس اشتباه دستوري و نوشتاري ديده‌ مي‌شود که مربوط به تمرين نخست است... عزيزان اگر علاقه‌اي به حل تمارين ندارند، لااقل مي‌توانند پاسخ‌ها را مرور کنند. به گمانم اين‌کار براي هفته‌اي يک‌بار چندان دشوار نباشد!

تصحيح کنيد:
من را ببخش، اشتباه کردم!
من اشتباه كردم،مرا ببخشيد(مورد عفو قراردهيد)

ترجمه کنيد:
بسم الله الرحمن الرحيم
به نام خداوند بخشاينده ي مهربان

تصحيح کنيد:
سرهاي مقدس شهداي کربلا از کوفه به شام فرستاده شد.[
سرهاي مقدس شهداي كربلا را از كوفه به شام فرستادند.
/quote]
 

کافر خداپرست

-
کاربر ممتاز
پاسخ تمرين 4

پاسخ تمرين 4

تصحيح کنيد:
من را ببخش،اشتباه کردم!

ترجمه کنيد:
بسم الله الرحمن الرحيم

تصحيحکنيد:
سرهاي مقدس شهداي کربلا از کوفه به شامفرستاده شد.

پاسخ:
بخشيدن: دادن، عطاکردن، بخشش
بخشودن: عفو کردن، در گذشتن و نيز به‌معناي رحم کردن است.

از نظر دستوري، صيغه‌هاي صرفي و مشتقات اين دو فعل، با هم فرق دارند:
بخشيدن:
مضارع: مي‌بخشم
ماضي: بخشيدم
امر: ببخش
صفت مفعولي: بخشيده
صفت فاعلي: بخشنده
اسم مصدر: بخشش

بخشودن:
مضارع: مي‌بخشايم
ماضي: بخشودم
امر: ببخشا(ي)
صفت مفعولي: بخشوده
صفت فاعلي: بخشاينده
اسم مصدر: بخشايش

پس جمله‌ي "من را ببخش، اشتباه کردم" اين‌طور مي‌شه: من را هديه کن يا عطا کن...!
جمله درست: من را ببخشا، اشتباه کردم!

ترجمه‌ي صحيح بسم الله الرحمن الرحيم*
به نام خداوند "بخشاينده‌"ي مهربان

جمله نادرست: سرهاي مقدس شهداي کربلا از کوفه به شامفرستاده شد.
جمله درست: سرهاي مقدس شهداي کربلا از کوفه به شام فرستاده شدند.

نکته: نهاد و فعل، بايد در افراد و جمع با هم مطابقت داشته باشند.


امتياز شرکت‌کنندگان به ترتيب حضور (از 3 امتياز):
باران بهاري: 2
کيوت: به دليل پي‌گيري‌‌ و حضور گرمش 2 امتياز مي‌گيره اما به دليل اين‌که به من "استاد" گفته و بعدشم از حل تمارين خودداري کرده، 4 نمره ازش کم ميشه، اگه عمري باشه، از نمرات بعديش کسر مي‌شه (منفي 2) :d
پرستو: 2
محسن: 1

برندگان: باران بهاري، پرستو
 

faezeh_asal

عضو جدید
اره منم از این تاپیک خوشم میاد هر چند که تا می خوام جواب بدم وقتش گذشته
کافر جان ادامه بده
 

کافر خداپرست

-
کاربر ممتاز
شايد باورتون نشه، اما خود طرح پرسش و تصحيح و... کلي وقت و حوصله مي‌خواد...
اميدوارم بچه‌ها بيش‌تر شرکت کنند... حتا طرح پرسش... تمرين بعدي، ميره براي فردا.
ممنونم فائزه جان... :gol:حتما بيا... نمره‌هاش که مي‌بيني مجازين... اصلا نمره‌اش مهم نيست... حتا طبق جوابي که به کيوت دادم، مي‌توني تقلب هم کني... مهم مرور نکات و جواباش هست...:gol:
آرچي جان! خيلي لطف کردي به تالار خودت سر زدي... در ضمن اگه پاسخ من قانع‌کننده نبود، بگو باز هم گفت‌وگو کنيم.
 

cute

عضو جدید
کاربر ممتاز
کيوت: به دليل پي‌گيري‌‌ و حضور گرمش 2 امتياز مي‌گيره اما به دليل اين‌که به من "استاد" گفته و بعدشم از حل تمارين خودداري کرده، 4 نمره ازش کم ميشه، اگه عمري باشه، از نمرات بعديش کسر مي‌شه (منفي 2) :d

فکر کنم قبلا گفته بودم تو نمره دادن منصف نیستی
:w05:
 

cute

عضو جدید
کاربر ممتاز
تصحيح کنيد:
من را ببخش،اشتباه کردم!

ترجمه کنيد:
بسم الله الرحمن الرحيم

تصحيحکنيد:
سرهاي مقدس شهداي کربلا از کوفه به شامفرستاده شد.

پاسخ:
بخشيدن: دادن، عطاکردن، بخشش
بخشودن: عفو کردن، در گذشتن و نيز به‌معناي رحم کردن است.

از نظر دستوري، صيغه‌هاي صرفي و مشتقات اين دو فعل، با هم فرق دارند:
بخشيدن:
مضارع: مي‌بخشم
ماضي: بخشيدم
امر: ببخش
صفت مفعولي: بخشيده
صفت فاعلي: بخشنده
اسم مصدر: بخشش

بخشودن:
مضارع: مي‌بخشايم
ماضي: بخشودم
امر: ببخشا(ي)
صفت مفعولي: بخشوده
صفت فاعلي: بخشاينده
اسم مصدر: بخشايش

پس جمله‌ي "من را ببخش، اشتباه کردم" اين‌طور مي‌شه: من را هديه کن يا عطا کن...!
جمله درست: من را ببخشا، اشتباه کردم!

ترجمه‌ي صحيح بسم الله الرحمن الرحيم*
به نام خداوند "بخشاينده‌"ي مهربان


اصلابرام قابل قبول نیست.....یعنی من به جای اینکه بگم ببخش باید بگم ببخشا...یعنی این همه سال دارم اشتباه می کنم

فکر کنیدمن به دوستم که میگه منو ببخش...بگم می بخشایم....فکر کنم یه ساعتی بهم بخنده
نمیشه...یعنی کل مردم دارن اشتباه حرف می زنن

اصلا تو ترجمه ی همین قران نوشته به نام خداوند بخشنده ی مهربان نه بخشاینده ....؟؟؟؟


 

archi_arch

مدیر بازنشسته
اصلابرام قابل قبول نیست.....یعنی من به جای اینکه بگم ببخش باید بگم ببخشا...یعنی این همه سال دارم اشتباه می کنم

فکر کنیدمن به دوستم که میگه منو ببخش...بگم می بخشایم....فکر کنم یه ساعتی بهم بخنده
نمیشه...یعنی کل مردم دارن اشتباه حرف می زنن

اصلا تو ترجمه ی همین قران نوشته به نام خداوند بخشنده ی مهربان نه بخشاینده ....؟؟؟؟
کيوت جان عزیزم چرا خودتو ناراحت میکنی؟! خوب قرانو که یه استاد ادبیات فارسی ترجمه نکرده!! طرف فقط عربی خونده! :w05:
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:

cute

عضو جدید
کاربر ممتاز
کوته جان عزیزم چرا خودتو ناراحت میکنی؟! خوب قرانو که یه استاد ادبیات فارسی ترجمه نکرده!! طرف فقط عربی خونده! :w05:

ببین عزیزم اگر این شیوه ی درسته پس همه جا باید باشه.....که اینطور نیست:w05:
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:

cute

عضو جدید
کاربر ممتاز
کیوت جان
فارسی محاوره با فارسی معیار تفاوت داره.دلیلش اینه
مورد قران نمی تونم نظری بدم چون اینو یک صاحب نظر باید بگه;)

یعنی من تو محاورم با نوشتارم باید تفاوت قائل شم:w05:

اخ!!! :biggrin:
ببخشید عزیزم! حواسم نبود اصلا! کیوت جان!:D
همه جا یعنی کجا؟


آرچی جان:gol:...منظورم توی متن کتابها...توی نوشته هامون....حرف زدنمون
بهتر صبر کنیم مدیر بیان جواب بدن
 

باران بهاری

عضو جدید
کاربر ممتاز
در تایید حرف خداپرست که گفتند:نهاد و فعل در اِفراد و جمع باید با هم مطابقت داشته باشند، اضافه کنم:در صورتی این دو باید حتما با هم مطابقت داشته باشند که نهاد جمله ی ما،جاندار باشه.به عنوان مثال:من گفتم/ما گفتیم یا همین تمرین که داشتیم:سرها فرستاده شدند.(در این جا،چون "سرها"جاندار است،فعل را حتما جمع می اوریم.)/ سر،فرستاده شد.(نهاد ِمفرد؛فعل ِ مفرد)
ولی اگه نهاد،جمع ِغیر جاندار باشه، فعل رو هم مفرد و هم جمع می تونیم بیاریم.مثلا":
آب ها خشک شد/آب ها خشک شدند.
روزها می گذرد/روزها می گذرند.
:gol:
 

goshtasb

عضو جدید
راستی من یه سوال داشتم ! (هیچوقت نتونستم این کلمات فارسی رو از عربی جدا کنم!:D )

تحقیقات رو هم باید میگفتیم تحقیق ها ؟:D
درود
کلمات عربی را می توان در وزن های مختلف صرف کرد و واژگان پارسی را نه
این عمده ترین اختلاف این دو دسته می باشد
البته کم نیستند کلمات پارسی که به زبان عربی رفته و در آن زبان صرف شده و واژگان جدید پدید آورده
به زودی لیستی از این کلمات که در قرآن می باشد را برایتان در سایت قرار می دهم
اما در حد یک دانش آموز همین کفایت می کند
 

goshtasb

عضو جدید
یعنی من تو محاورم با نوشتارم باید تفاوت قائل شم:w05:




آرچی جان:gol:...منظورم توی متن کتابها...توی نوشته هامون....حرف زدنمون
بهتر صبر کنیم مدیر بیان جواب بدن
درود
دقیقا می بایست چنین کنید
زبان در محاوره دچار فرسایش لغات می شود و این نوشتار است که بار حفاظت از کیان زبان را به دوش می کشد
متاسفانه در جامعه ی امروز ما کمتر کسی به خود زحمت درست سخن گفتن را می دهد
اشاره ای داشتید به متن کتاب ها و نوشتار
اکثر کسانی که امروزه با نام نویسنده فعالیت می کنند از ابتدایی ترین قواعد دستور زبانی بی اطلاع هستند و ویراستار های ما تنها به ویراستاری املایی اکتفا می کنند و نه نگارشی به همین دلیل است که کتاب های ما سراسر ایراد است
یک مثال و آنگاه بدرود
سال های سال است که در ابتدای کتاب ها و برنامه های تلویزیونی و روزنامه ها و مجلات می نویسند: بنام خدا
و این کلام کفر است
زیرا معنای آن می شود خدای مشهور
و این یعنی خدای دیگری هم می باشد که مشهور نیست
در حالی که درست آن چنین است: به نام خدا
که در این جا "به" معنای قسم و یاد می دهد
آیا چون در تلویزیون که زیر نظر .....است این کلمه استفاده می شود می بایست بپذیریم که صحیح است؟
 

کافر خداپرست

-
کاربر ممتاز
تأخير مرا ببخشاييد! براي ارائه‌ي چند ترجمه‌‌ي "معتبر" قرآن که با "زبان معيار" منطبق باشند، نياز به فرصت داشتم...
پيش از بحث ترجمه، درباره‌ي تفاوت زبان محاوره و زبان معيار با دوستان عزيز فائزه و گشتاسب موافقم و سخن تازه‌اي ندارم به آن بيفزايم جز تأکيد. به هرحال آن‌چه در زبان محاوره رخ مي‌دهد، اشتباه نيست، اما معيار هم نيست. تا جايي که من دقت کرده‌ام، حتا ماضي نقلي در محاوره استفاده نمي‌شود: مثلا براي "چند دقيقه پيش، پاسخت را نوشته‌ام" مي‌گويم: "چند دقيقه قبل جوابتو نوشتم" اما چون با صورت درست اين فعل به صورت "نقلي" آشناييم، هنگامي که در غير محاوره به آن برخورد مي‌کنيم، تعجب نمي‌کنيم و آن را درست مي‌دانيم... اگر براي استفاده‌ي درست "بخشودن" تعجب مي‌کنيم... به يقين رسانه‌ها نقش نامناسبي داشته‌اند، نيز خود ما... به هرحال تجربه‌ي شخصي خود من نشان داده است: چون هميشه "بخشودن"‌را در جاي خود استفاده مي‌کنم، کسي ديگر از من تعجب نمي‌کند... پس مي‌شود ذائقه‌ها را تربيت کرد و تغيير داد.

در کتاب "عيار نقد بر ترجمان وحي" از هادي حجت، ترجمه‌هاي قرآن با هم تطبيق داده شده است و در پايان از قول خرمشاهي اين جدول را ارائه داده است:

ميزان دقت در برخي از ترجمه‌هاي معاصر از ديدگاه بهاء الدين خرمشاهي
دهلوي: حدودا 90تا 95 درصد
فولادوند: حدودا 95 درصد
معزي: 90 درصد
خواجوي: 90 درصد
و...
الهي قمشه‌اي: 50 تا 60 درصد
آقاي حسين استادولي که از ويراستاران کم‌نظير معاصر به شما مي‌رود دقت و صحت ترجمه‌ي مرحوم دکتر مجتبوي که خود ويرايش آن را بر عهده داشتند، 90 تا 95 درصد تخمين مي‌زند. آقاي خرمشاهي نيز با دادن 95امتياز به طبع اول و 100 امتياز به طبع دوم اين ترجمه، آن را ترجمه‌يي کم‌نظير و طراز اول ارزيابي مي‌کند.

حالا ارائه‌ي چند ترجمه از بسم الله که خودم بررسي کرده‌ام:

مجتبوي: به نام خداي بخشاينده‌ي مهربان
(حکمت، چاپ دوم، بهار 76، ويرايش استادولي)

فولادوند: به نام خداوند رحمت‌گر مهربان
(دارالقرآن الکريم، دفتر مطالعات تاريخ و معارف اسلامي، 86)

آيتي: به نام خداي بخشاينده‌ي مهربان
(سروش، چاپ پنجم، ويرايش جديد، 79)

و اما ترجمه‌ي سوره‌ي حمد در قرن پنجم، از ابوبکر عتيق نيشابوري:

بسم الله الرحمن الرحيم* الحمد لله رب العالمين* الرحمن الرحيم*
به‌نام خداي سزاوار پرستش، آن مهربان به روزي دادن، آن بخشاينده به گناه آمرزيدن.
سپاس و ستايس خداي را سزد، خداوند و مهتر و پروردگار جهان و جهانيان
آن مهربان به روزي دادن همه‌ي خلق را، آن بخشاينده به آمرزش خاص مؤمنان را.
(برگزيده متون ادب فارسي، مرکز نشر دانشگاهي، 1380)
 
آخرین ویرایش:

کافر خداپرست

-
کاربر ممتاز
تمرين 5

تمرين 5

کدام صحيح است:
احترام گذاشتن/ احترام گزاردن

سپاس‌گزارم/ سپاس‌گذارم

معني کنيد: قانون‌گذار/ قانون‌گزار

تا جايي که مي‌دونم تفاوت "گذاشتن" و "گزاردن" يکي از پرسش‌هاي ثابت کنکوره... توي مطالب بچه‌ها هم کاربرد اشتباه اين دو تا رو زياد ديدم...:gol:
 

russell

مدیر بازنشسته
کدام صحيح است:
احترام گذاشتن/ احترام گزاردن

سپاس‌گزارم/ سپاس‌گذارم

معني کنيد: قانون‌گذار/ قانون‌گزار

تا جايي که مي‌دونم تفاوت "گذاشتن" و "گزاردن" يکي از پرسش‌هاي ثابت کنکوره... توي مطالب بچه‌ها هم کاربرد اشتباه اين دو تا رو زياد ديدم...:gol:

سلام
اولین بار و به عنوان اولین نفری که این تمرین رو حل می کنه :D

گزاردن به معنای "ادا کردن " و گذاشتن ( مضارع آن : گذاردن ) به معنای " قرار دادن چیزی در جای آن "


احترام گزاردن : ادا کردن احترام یا بجا آوردن آن
سپاس گزارم : به جا آوردن سپاس
قانون گذار : کسی که قانون گذاری می کند :smile:

:gol:
 

باران بهاری

عضو جدید
کاربر ممتاز
کدام صحيح است:
احترام گذاشتن/ احترام گزاردن

سپاس‌گزارم/ سپاس‌گذارم

معني کنيد: قانون‌گذار/ قانون‌گزار

تا جايي که مي‌دونم تفاوت "گذاشتن" و "گزاردن" يکي از پرسش‌هاي ثابت کنکوره... توي مطالب بچه‌ها هم کاربرد اشتباه اين دو تا رو زياد ديدم...:gol:

همون طور که راسل جان گفت،"گذاشتن" یا "گذاردن"یعنی:نهادن،چیزی را در جای خود قرار دادن؛هم چنین وضع کردن و تاسیس کردن.
اما "گزاردن" به معنی "ادا کردن و به جای آوردن" است.

موارد صحیح:
_احترام گزاردن:ادای احترام
_سپاس گزارم:به جا آوردن یا ادای سپاس

معنی کنید:
قانون گذار یعنی کسی که قانونی را وضع می کند؛اما قانون گزار کسی است که قانون را ادا می کند و به جای می آورد.
 

russell

مدیر بازنشسته
کدام صحيح است:
احترام گذاشتن/ احترام گزاردن

سپاس‌گزارم/ سپاس‌گذارم

معني کنيد: قانون‌گذار/ قانون‌گزار

تا جايي که مي‌دونم تفاوت "گذاشتن" و "گزاردن" يکي از پرسش‌هاي ثابت کنکوره... توي مطالب بچه‌ها هم کاربرد اشتباه اين دو تا رو زياد ديدم...:gol:

من همیشه موقع امتحان یه چیزی رو یا یادم می ره یا اشتباه می خونم :D
اینو اصلا متوجه نشدم گفتین معنی کنید :redface:
 

کافر خداپرست

-
کاربر ممتاز
من همیشه موقع امتحان یه چیزی رو یا یادم می ره یا اشتباه می خونم :D
اینو اصلا متوجه نشدم گفتین معنی کنید :redface:
اين‌جا کنکور نيست راسل... حتا جواباي ديگران رو هم مي‌توني نگاه کني، به کتاب لغت هم مي‌توني مراجعه کني...
اگه مي‌خواي از روي باران بنويسي هم ايراد نداره... اما مطمئن نباش همه مواردش درست باشه... عمرا بتونه بيست بگيره....:d;)
 

russell

مدیر بازنشسته
اين‌جا کنکور نيست راسل... حتا جواباي ديگران رو هم مي‌توني نگاه کني، به کتاب لغت هم مي‌توني مراجعه کني...
اگه مي‌خواي از روي باران بنويسي هم ايراد نداره... اما مطمئن نباش همه مواردش درست باشه... عمرا بتونه بيست بگيره....:d;)

خوب من که یه سری جواب قبل از همه نوشتم ... :redface:
فعلا برای اولین بار همون رو تصحیح کنین تا بعدا حواسم و بیشتر جمع می کنم :smile:
 
بالا