من خداي ناديده را نميپرستم!حضرت علي:
حق گرفتني است دادني نيست
حدیثتون معتبر نیستخدمت من چرا؟من که حدیث نگفتم و ننوشتم
جای دیگه باید بری این حرف رو بزنی و شاکی بشی
اون عکسی که گذاشتم فقط قسمت عربیش از کتاب مذکور هست. و قسمت فارسی ترجمه موهوم فردی مغرض.فلق جان ببخشید مترجم کیه؟
کتاب چاپ کجاست؟
این مدل کتاب ها را با نظارت دقیق چاپ و توضیع می کنند و معمولا انتشارات مذکور تحت قرار داد با حوزه و این طور مراکز هستن و نظارت دقیق بر روی این کتب هست
این جدای از نظارت وزارت ارشاد هست
پس وقتی چاپ می شه بی هیچ توضیحی در واقع تایید می شه
حالا من و شما بشینیم بگیم ترجمه غلط بود یا درست چیزی از این کتاب و تایید کننده های اون کم نمیشه
در مورد زبان عربی منم زیاد بلد نیستم. ولی با خوندن قران یه چیزایی یاد گرفتم.در حدی که بتونم ترجمه تحت اللفظی داشته باشم.شرمنده فلق جان من زبان تازیان یاد ندارم
ولی من هم دقیقا همین عکس رو دیدم
از کجا آوردی این عکس رو؟
الان ترجمه ی کتاب مذکور هم هست تو بازار؟
من این حدیث رو با همین توضیحات و کمی تفسیر و ارای موافقین و مخالفین دیدم
شاید این تصویر از یک کتاب قدیمی باشه چون بهش هم میاد
چيزي از دنياي حرام براي پس از مرگت باقي مگذار، زيرا آنچه از تو مي ماند نصيب يكي از دو تن خواهد شد، يا شخصي است كه آن را در طاعت خدا به كار گيرد، پس سعادتمند مي شود به چيزي كه تو را به هلاكت افكنده است. يا شخصي كه آن را در نافرماني خدا به كار گيرد، پس هلاك مي شود به آنچه كه تو جمع آوري كردي، پس تو در گناه او را ياري كرده اي، كه هيچ يك از اين دو نفر سزاوار آن نيستند تا بر خود مقدم داري. (اين حكمت بگونة ديگري نيز نقل شده؛) پس از ستايش پروردگار ! آنچه از دنيا هم اكنون در دست تو است، پيش از تو در دست ديگران بود، و پس از تو نيز به دست ديگران خواهد رسيد، و همانا تو براي دو نفر مال خواهي اندوخت، يا شخصي كه اموال جمع شدة تو را در طاعت خدا به كار گيرد، پس به آنچه كه تو را به هلاكت افكند سعادتمند مي شود، يا كسي است كه آن را در گناه به كار اندازد، پس با اموال جمع شدة تو هلاك خواهد شد، كه هيچ يك از اين دو نفر سزاوار نيستند تا بر خود مقدمشان بداري، و بار آنان را بر دوش كشي، پس براي گذشتگان رحمت الهي، و براي بازماندگان روزي خدا را اميدوار باش. (حكمت 416)