دوستان لطفا این جملات رو ترجمه کنید . تشکر
rated short-time power frequency withstand voltage
&
rated lightning impulse withstand voltage
rated short-time power frequency withstand voltage
&
rated lightning impulse withstand voltage
فرکانس توان کوتاه مدت مجاز مقاوم در برابر ولتاژدوستان لطفا این جملات رو ترجمه کنید . تشکر
rated short-time power frequency withstand voltage
&
rated lightning impulse withstand voltage
هادی قالب گیری شده یا شکل گرفته به طریق متوالی و مداومcontinuously cast conductor
فرکانس توان کوتاه مدت مجاز مقاوم در برابر ولتاژ
و
ضربه ی آنی(خیلی سریع و لحظه ای) مجازِ مقاوم در برابر ولتاژ
اینجا یه مشکلی که داشتم این بود که withstand فعل هستش و این حالت استفاده کردن ازش در ترکیب یه حالت خاص هستش اگه اشتباه نکنم چون یه ترکیب دقیقا مشابه این دیده بودم که اینطوری بود وگرنه اگه فعل باشه که معنیش هم مخالفت کردن و مقاومت کردن در برابر چیزی هست و در اکثر موارد چیزی که میخاد باهاش مخالفت بشه دقیقا بدون هیچ حرف اضافه ای بعدش میاد مثه ولتاژ در اینجا. حالا ایشالا که درست معنی کرده باشم. وگرنه اگه بخواد فعل باشه باید اس میگرفت دیگه.
هادی قالب گیری شده یا شکل گرفته به طریق متوالی و مداوم
چیز زیادی به ذهنم نرسید. یعنی الان شما خودتون چطور معنی میکنیدش؟یه چیزی یعنی شما withstand voltage رو ولتاژ پیک معنی کردین؟ به نظرم درست نیستا.تشکر.
یا اینکه بگیم
حداکثر ولتاژ لحظه ای و سریع قابل تحمل(یا یه چیزی شبیه به ولتاژ پیک )
پاور فرکانسی یک نوع تست در قدرت هست که واحدش ولته .نمیشه نوشت فرکانس توان . !
...
یه چیزی شبیه به هادی مفتولی .نه رشته ای
...
اینا گفتم که همفکری بشه و به نتیجه برسیم.
بابی و کاراش. ولتاژ لحظه ای ایستا یعنی هم لحظه ایه هم ایستا.عجب.چیز زیادی به ذهنم نرسید. یعنی الان شما خودتون چطور معنی میکنیدش؟یه چیزی یعنی شما withstand voltage رو ولتاژ پیک معنی کردین؟ به نظرم درست نیستا.
همه ی مشکل من اینه که اصلا withstand که صفت نیستش. پس چرا اینجا ازش اینطوری استفاده شده. یه ترکیبی ام الان من تو بابی دیدم impluse withstand voltage;که ولتاژ لحظه ای ایستا معنیش کرده. گیج شدم الان
اینطور که من فهمیدم ولتاژ اضافه ناخواسته که در تجهیزات تولید میشه رو تو آزمایشگاه شبیه سازی می کنند و در نهایت با یه عدد روی محصول که نشون دهنده آستانه تحمل تجهیزات هست می نویسن.بابی و کاراش. ولتاژ لحظه ای ایستا یعنی هم لحظه ایه هم ایستا.عجب.
خب زبان من قوی نیست و چیزی که فهمیدم این بود .
فکر کنم یعنی یه جورایی مطمئنم که lightning impulse و power frequency دو نوع تست ولتاژی در برق قدرت هستن.
و با این حساب میشه رنج ولتاژ قابل تحمل در تست پاور فرکانسی.
رنج ولتاژ قابل تحمل در تست ایمپالس.
چیزی که اذیت میکنه lightning ,چون تست پاور فرکانسی رو میشناسم. تست ایمپالس رو هم میشناسم این وسط lightning چکارست .
for isolating distance
بابی و کاراش. ولتاژ لحظه ای ایستا یعنی هم لحظه ایه هم ایستا.عجب.
خب زبان من قوی نیست و چیزی که فهمیدم این بود .
فکر کنم یعنی یه جورایی مطمئنم که lightning impulse و power frequency دو نوع تست ولتاژی در برق قدرت هستن.
و با این حساب میشه رنج ولتاژ قابل تحمل در تست پاور فرکانسی.
رنج ولتاژ قابل تحمل در تست ایمپالس.
چیزی که اذیت میکنه lightning ,چون تست پاور فرکانسی رو میشناسم. تست ایمپالس رو هم میشناسم این وسط lightning چکارست .
for isolating distance
اینطور که من فهمیدم ولتاژ اضافه ناخواسته که در تجهیزات تولید میشه رو تو آزمایشگاه شبیه سازی می کنند و در نهایت با یه عدد روی محصول که نشون دهنده آستانه تحمل تجهیزات هست می نویسن.
واسه آستانه تحمل ولتاژ اضافه ناخواسته که منشا داخلی داره rated power frequency withstant voltage میگن.
واسه آستانه تحمل ولتاژ اضافه ناخواسته که منشا خارجی داره ، برخورد رعد و برق به تجهیزات یا نزدیکشون rated lightning impulse withstand voltage میگن.
اینا رو تو یه pdf پیدا کردم:
Ud: overvoltages of internal origin, accompany all changes in the circuit: opening or closing a circuit, breakdown or shorting across an insulator, etc… It is simulated in a laboratory by the rated power-frequency withstand voltage for one minute.
Up: overvoltages of external origin or atmospheric origin occur when lightning falls on or near a line. The voltage wave that results is simulated in a laboratory and is called the rated lightning impulse withstand voltage.
[/B]واقعنا. ایستا و لحظه ایالان یکی بخواد تحت الفظی و البته تخصصی این ترکیبو فرضا ترجمه کنه بذاره تو پایان نامه اش یا چیز دیگه دقیق چی میشه!!!؟مفهمومیشو فهمیدم. lightning میشه آنی و سریع- رعد و برقم معنی میده. که با توضیحی که ارتش یک نفره نوشته مشخص میشه که چی هست منظورش.
خیلی زحمت کشیدیدخوب الان پس withstand رو چی معنی میکنید شما. یعنی اینطوری نتیجه گرفتم که اگه تحت الفظی معنیش کنی یه چیز بدی میشه. چونکه از این ترکیباس که کلی مفهوم تخصصی پشتش خوابیده. من میگم که rated:مجاز-قابل تحمل-اسمی معنی مییده. power frequency هم که خودشو اصلا بنویسیم که میگن یه تست قدرتی هستش. حالا withstand چی میشه این وسط؟ یعنی معنی این واژه چی میشه؟
[/B]واقعنا. ایستا و لحظه ایالان یکی بخواد تحت الفظی و البته تخصصی این ترکیبو فرضا ترجمه کنه بذاره تو پایان نامه اش یا چیز دیگه دقیق چی میشه!!!؟مفهمومیشو فهمیدم. lightning میشه آنی و سریع- رعد و برقم معنی میده. که با توضیحی که ارتش یک نفره نوشته مشخص میشه که چی هست منظورش.
خیلی زحمت کشیدیدخوب الان پس withstand رو چی معنی میکنید شما. یعنی اینطوری نتیجه گرفتم که اگه تحت الفظی معنیش کنی یه چیز بدی میشه. چونکه از این ترکیباس که کلی مفهوم تخصصی پشتش خوابیده. من میگم که rated:مجاز-قابل تحمل-اسمی معنی مییده. power frequency هم که خودشو اصلا بنویسیم که میگن یه تست قدرتی هستش. حالا withstand چی میشه این وسط؟ یعنی معنی این واژه چی میشه؟
من rated رو ارزیابی شده معنی میکنم،withstand رو تحمل کردن،مثلا اگه تو کاتالوگ یه محصول اینجوری نوشته شده باشه:
Rated Power-Frequency Withstand voltage (1 Minute): 20 kV
یعنی در تست پاور فرکانسی ارزیابی شده که یک دقیقه ولتاژ 20 کیلو ولت رو تحمل میکنه
واسه ترجمه بنظرم بهترین کاری که میشه کرد اینه که مفهوم منتقل شه بعد تو پاورقی عبارت انگلیسی نوشته بشه.
در مورد مشکلی هم که با ساختار withstand تو عبارت دارید ، خودمم گیج شدم![]()
بچه ها چه کتابی برای گرامر خوبه که فارسی باشه؟
البته به غیر از این کتاب زیر ذره بین
فک کنم گزینه صحیح سه هستش
فک کنم گزینه صحیح سه هستش
مسئول(مدیر) امور مالی اعلام کرد که محدودیت ها ی پرداخت، شرکت رو مجبور به بازنگری طرح ها و نقشه هاش کرده.
خاهش میکنمممنون از شما
بله درسته .مشکله من اینجا بود که costrain تو دیکشنری معنی** مجبور کردن ،حبس کردن ،توقيف ،بزور وفشار وادار کردن ،تحميل کردن** و من مجبور کردن معنی میکردم که با force یکی میشد و معنیش در نمیومد !! شما چی معنیش کردید؟؟محدودیت؟؟ اینجا این کلمه اسمه درسته ؟؟
خوب سوال اول به نظرم گزینه یک جوابه. ترجمش میشه برانگیختن حس ناامیدی در این رمان واضحو آشکار است.سلااااااام دوستان
ممکنه بفرمایید در دو تست زیر ترجمه رو قید کنید مخصوصا سوال دوم انگار معنی گزینه دوم که گزینه صحیحه با گزینه سه هم معنی است! ممنونممشاهده پیوست 228744
خوب سوال اول به نظرم گزینه یک جوابه. ترجمش میشه برانگیختن حس ناامیدی در این رمان واضحو آشکار است.
سوال دومتون باز برمیگرده به همون مسئله. شما یه نگاه بندازید ببینید کاربرد اون دوتا لغت کجا هست. مثلا گزینه سه هم به معنای وسیع بسیط گسترده زیاد هستش ولی برای چه مواردی استفاده میشه؟؟؟اصلا به این جمله میخوره.؟ اما خوب نکته ی سوال اصلا توی حرف اضافه ی withهستش. و باید به اون دقت میکردید. replete with به معنای لبریز از- پر از- مملو از هستش و ترجمه ی این جمله میشه رئیس جمهور به خاطر پیشرفت فناوری کشور لبریز از تحسینو تشویق بود!!!
ببخشید که من انقد صریح میگم ولی چون دارین تلاش میکنین لااقل تو مسیری که درسته تلاش کنین. من خودمم اول میرم انگلیسی به انگلیسی بعد انگلیسی به فارسی رو چک میکنم. تا الان هم خیلی کار خوبی بوده به نظر خودم. سوالایی که میپرسین نکته داره و خیلی خوبه. ممنون.
من ایشون رو که نمیشناسم و خوب کلمه ی استاد میارین ادم هول میشه. ولی به نظرم در مورد سوال یک شاید بین یکو چهار ادم شک کنه ولی سه دیگه واسه چی. اصلا نمیشه معنی کرد باهاش. نمیدونم دیگ. به نظر خودم یک قشنگتر بود. ولی چهارم میخوره. در کل بخوای بگی با گزینه چهار اونوقت معنیش میشه: نفوذ حس ناامیدی در تمام رمان واضح بود. یا اگه نخوایم تحت الفظی بگیم میشه: حس ناامیدی به وضوح در تمام داستان سرایت کرده بود. حالا دوستانم نظرشونو بگن ایشالا که به جواب قطعی برسیم.سلام و تشکر بابت پاسخ خوبتان
سوال اول تو جوابی که من دارم زده گزینه 4 ! و استاد جهانشایی که پرسیدم گفتن گزینه 3! و بابت این بود که گیج شدم اخه جواب همش به گزینه به نظرم میخوره ولی کتابی ندارم ببینم چی ترجمش کرده
سوال دوم هم ایشون نوشتن
گزینه ۳ معنای منفی در خودش مستتر داره یعنی بیش از حدی که باید.. متوجه این حرفشون نشدم برای اینه مطرح کردم که با توضیح دقیق و خوبتون گرفتم چی شد ممنون
من ایشون رو که نمیشناسم و خوب کلمه ی استاد میارین ادم هول میشه. ولی به نظرم در مورد سوال یک شاید بین یکو چهار ادم شک کنه ولی سه دیگه واسه چی. اصلا نمیشه معنی کرد باهاش. نمیدونم دیگ. به نظر خودم یک قشنگتر بود. ولی چهارم میخوره. در کل بخوای بگی با گزینه چهار اونوقت معنیش میشه: نفوذ حس ناامیدی در تمام رمان واضح بود. یا اگه نخوایم تحت الفظی بگیم میشه: حس ناامیدی به وضوح در تمام داستان سرایت کرده بود. حالا دوستانم نظرشونو بگن ایشالا که به جواب قطعی برسیم.
گزینه صحیح pervasiveness هست.
سوال ارشد کامپیوتر 89 بوده
لینک دانلود دفترچه اول ارشد کامپیوتر 89 + کلید سوالات
(سوال 8)
من که اینرو از برق89 خوندم !
سلام.
توو کنکور 91 ، passage 1 یه لغت اومده نمیدونم اون چجوری ترجمه کنم
shepherd
ممنون میشم دوستان راهنمایی کنن