بحث برانگیزترین بخش کتیبه ی بیستون داریوش بزرگ

t3teknik

عضو جدید
کاربر ممتاز

بند 20از ستون 4( که برابر می شود با بند 70 ) کتیبه ی بیستون داریوش بزرگ


دارای نکته ی بسیار مهمی است. همان طور که می دانیم « کتیبه ی بیستون »

به 4 خط « پارسی باستان » ، « ایلامی » ، « بابلی » و « آرامی »! نوشته شده است.

« داریوش بزرگ » در بخش یاد شده از کتیبه اش نکته مهمی را بازگو می کند.

اما پژوهشگران غربی عمداً این بخش از کتیبه را به اشتباه ترجمه

کرده اند تا این خطوط را « غیرآریایی » جلوه دهند.

پژوهشگر ارجمند ایرانی زنده یاد « رکن الدین همایون فرخ » به زیبایی هر چه تمام تر این

دروغ را برملا نمود.

برای مثال ، « پیرلوکوک » در کتاب « کتیبه های هخامنشی » این بخش از کتیبه ی

بیستون را این چنین ترجمه کرده است:
{ داریوش شاه گوید :

به خواست اهورامزدا ،

این همان متنی است که من به « آریایی » برگرداندم ؛

و روی « لوح » و روی « چرم » نیز برگردانده شده بود ؛

من تبارم را برگرداندم ؛ آن را تصدیق کردم ؛

و آن در برابر من نوشته و خوانده شد ؛

سپس این متن را در همه جا بین مردمان فرستادم ؛

سپاه در آن یاری کرد. }

سپس پیر لوکوک درباره ی آن بخش از نوشته که توسط بنده مشخص شده است ،

این گونه توضیح می دهد :
{ این بند یکی از بحث برانگیزترین بخش های این سنگـنوشته است ، برخی چنین

استنباط می کنند : < این نوشته ای که من ساختم ، علاوه بر آن ، به آریایی >.

داریوش در این جا می خواسته بگوید که او برای حک کردن سنگ نوشته ی بیستون

خط فارسی باستان را به وجود آورده است. و لی نوشته ای « به آریایی »(؟) که در تمام

شاههنشاهی انتشار یابد شکل مورد قبول است. }

رکن الدین همایون فرخ که به نیکی از راز نهفته در این بخش از کتیبه ی بیستون ، آگاهی

یافت ، می گوید :
{ در این جا شایسته است که بگویم که ترجمه ی متن کتیبه ی این چند سطر ... مخدوش

است و با اصل آن تطبیق نمی کند...

برای پرهیز از هرگونه شائبه و پنداری و یا شک و تردیدی در اصالت موضوع و مطلب در

ص 249 کتاب « سهم ایرانیان در آفرینش و پیدایش خط در جهان » ، متن بند 20 از ستون 4

کتیبه ی بغستان ( بیستون ) را با خط فارسی دری ولی به لهجه ی فرس هخامنشی

نقل کرده ام و سپس عین این سطور را که به خط میخی ( دی پی ) در سنگـنبشته ی

بغستان ( بیستون ) است عکسش را کلیشه کرده ام که هیچ جای تردید نباشد.

در این جا همان مطلب را از کتاب مذکور نقل می کنم :
< م : ت و مام : اوبرتام : پری برا : ثایتی : داری ووش : خشای ثی ی : وشنا :

اورمزداهـ : ئی یم : دی پی م ئیی : ت یام : ادم : اکون وم : پتی شم : آری یا :

آهـ : اتا : پ و ست : ایا : اتا : چرما : کرثیتا : آهـ : پتی شم ئیی : پتی کرم :

اکون وم یثی شم : اوودام : اکون وم : اتا : نی ی بی ثی ی : اتا : پتی فرسی ی :

ئی پیم : ادم : فراستایم : وی سپدا : اتر : دهیاو : کار : هماتحشتا : >

برگردان به فارسی :
< داریوش شاه گوید : به خواست اهورمزدا ، این خط من است که من کردم ، به جز این

به زبان و خط آریایی هم روی « لوح » و هم « چرم » نوشته شد. جز آن پیکر خود را هم

بساختم و جز آن تبارنامه خود را نوشتم ، در پیشم این نوشته خوانده شد ، پس از آن

من این نوشته ها را همه جا در میان کشورها فرستادم ، مردم همکاری کردند. >

به طوری که می خوانیم داریوش در کتیبه ی بغستان(بیستون) با صراحت می گوید که جز

خط میخی ، به خط و زبان آریایی هم روی لوح و هم روی چرم ها نوشتم ... }
[ تاریخ هشت هزار سال شعر ایرانی ▬ صفحه ی 230 ]

متن بابلی بیستون بر روی « لوح » و متن آرامی(!/ سریانی) بیستون روی « پوست »(چرم)

بازسازی شده است.

هم اکنون آشکار می شود که پژوهشگران غربی ، در تلاش هستند که چه چیزی را از دیدگان

پنهان دارند. داریوش بزرگ آشکارا خطوط « بابلی » و « آرامی » را آریایی می خواند

اما در ترجمه هایی که از این بخش کتیبه ی بیستون منتشر می شود ، قسمت

« خط و زبان آریایی » را حذف می نمایند!...


 

sajjad_mke

عضو جدید
یه ترجمه عمومی بنویس که بدونیم چی کار کردن و موضوع چی بوده
 
بالا