ریشه بعضی اصطلاحات

mehdipesse

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
در زبان فارسي در واژ‌ه‌ها عبارتي از يک زبان خارجي قرار دارد و شکل دگرگون شده آن وارد زبان عامه ما شده است به نمونه‌هاي زير توجه کنيد:


زپرتي :
واژة روسي Zeperti به معني زنداني است و استفاده از آن يادگار زمان قزاق‌هاي روسي در ايران است در آن دوران هرگاه سربازي به زندان مي‌افتاد ديگران مي‌گفتند يارو زپرتي شد و اين واژه کم کم اين معني را به خود گرفت که کار و بار کسي خراب شده و اوضاعش ديگر به هم ريخته است.

هشلهف :
مردم براي بيان اين نظر که واگفت (تلفظ) برخي از واژه‌ها يا عبارات از يک زبان بيگانه تا چه اندازه مي‌تواند نازيبا و نچسب باشد، جملة انگليسي (I shall have به معني من خواهم داشت) را به مسخره هشلهف خوانده‌اند تا بگويند ببينيد واگويي اين عبارت چقدر نامطبوع است! و اکنون ديگر اين واژة مسخره آميز را براي هر واژة عبارت نچسب و نامفهوم ديگر نيز (چه فارسي و چه بيگانه) به کار مي‌برند.

چُسان فسان:
از واژة روسي Cossani Fossani به معني آرايش شده و شيک پوشيده گرفته شده است.

شر و ور:
از واژة فرانسوي Charivari به معني همهمه، هياهو و سرو صدا گرفته شده است.

اسكناس:
از واژة روسي Assignatsia که خود از واژة فرانسوي Assignat به معني برگة داراي ضمانت گرفته شده است.

فکسني:
از واژة روسي Fkussni به معني بامزه گرفته شده است و به کنايه و واژگونه به معني بيخود و مزخرف به کار برده شده است.

نخاله:
يادگار سربازخانه‌هاي قزاق‌هاي روسي در ايران است که به زبان روسي به آدم بي ادب و گستاخ مي‌گفتند Nakhal و مردم از آن براي اشاره به چيز اسقاط و به درد نخور هم استفاده کرده‌اند
 

skolar76

عضو جدید
کاربر ممتاز
گفتم ایرانیا هیچ وقت حرف بیخودی نمیزنن....نگو که همه حرفاشون ریشه داره...:surprised:
 

!ala

عضو جدید
کاربر ممتاز
در زبان فارسي در واژ‌ه‌ها عبارتي از يک زبان خارجي قرار دارد و شکل دگرگون شده آن وارد زبان عامه ما شده است به نمونه‌هاي زير توجه کنيد:


زپرتي :
واژة روسي Zeperti به معني زنداني است و استفاده از آن يادگار زمان قزاق‌هاي روسي در ايران است در آن دوران هرگاه سربازي به زندان مي‌افتاد ديگران مي‌گفتند يارو زپرتي شد و اين واژه کم کم اين معني را به خود گرفت که کار و بار کسي خراب شده و اوضاعش ديگر به هم ريخته است.

هشلهف :
مردم براي بيان اين نظر که واگفت (تلفظ) برخي از واژه‌ها يا عبارات از يک زبان بيگانه تا چه اندازه مي‌تواند نازيبا و نچسب باشد، جملة انگليسي (I shall have به معني من خواهم داشت) را به مسخره هشلهف خوانده‌اند تا بگويند ببينيد واگويي اين عبارت چقدر نامطبوع است! و اکنون ديگر اين واژة مسخره آميز را براي هر واژة عبارت نچسب و نامفهوم ديگر نيز (چه فارسي و چه بيگانه) به کار مي‌برند.

چُسان فسان:
از واژة روسي Cossani Fossani به معني آرايش شده و شيک پوشيده گرفته شده است.

شر و ور:
از واژة فرانسوي Charivari به معني همهمه، هياهو و سرو صدا گرفته شده است.

اسكناس:
از واژة روسي Assignatsia که خود از واژة فرانسوي Assignat به معني برگة داراي ضمانت گرفته شده است.

فکسني:
از واژة روسي Fkussni به معني بامزه گرفته شده است و به کنايه و واژگونه به معني بيخود و مزخرف به کار برده شده است.

نخاله:
يادگار سربازخانه‌هاي قزاق‌هاي روسي در ايران است که به زبان روسي به آدم بي ادب و گستاخ مي‌گفتند Nakhal و مردم از آن براي اشاره به چيز اسقاط و به درد نخور هم استفاده کرده‌اند


هشتبلکو هم ریشه خاصی داره؟ :surprised:
 

samira_3001

عضو جدید
کاربر ممتاز
:biggrin: :gol:

خیلی باحال بود........

یاده یه چیزی افتادم:

امریکایی ها وقتی رفتن استرالیا و برای اولین با کانگرو رو دیدن از اهالی اونجا پرسیدن این چیه؟! اونام گفتن کان گون رو (؟!) و امریکاییام دیگه اسم این حیوون رو کانگرو گذاشتن ولی از اونجایی که هیچ کودوم زبان اون یکی رو بلد نبودن مکالمه اینجوری انجام شد که امریکایی ها پرسیدن این چه حیوونیه و بومی ها گفتن کان گو رو ( یعنی منظورت چیه؟!:biggrin:).
 

mehdipesse

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
:biggrin: :gol:

خیلی باحال بود........

یاده یه چیزی افتادم:

امریکایی ها وقتی رفتن استرالیا و برای اولین با کانگرو رو دیدن از اهالی اونجا پرسیدن این چیه؟! اونام گفتن کان گون رو (؟!) و امریکاییام دیگه اسم این حیوون رو کانگرو گذاشتن ولی از اونجایی که هیچ کودوم زبان اون یکی رو بلد نبودن مکالمه اینجوری انجام شد که امریکایی ها پرسیدن این چه حیوونیه و بومی ها گفتن کان گو رو ( یعنی منظورت چیه؟!:biggrin:).

منم شنیدم وقتی کره ای ها بچه دوقلو میارن اسمشونو میزارن
این چون اون:surprised:
اون چون این:surprised:
 

Similar threads

بالا