mehdimehdi700
عضو جدید
قسمتی از مقدمه کتاب از مترجم کتاب چند سالی است که خوانندهی ثابت مطالب لئو بابوتا در وبلاگ پرطرفدار او، “عادتهای زن” یا zenhabbits شدهام. لئو شخصیت بسیار جالبی دارد. از گیاهخواری گرفته تا زندگی غیرمعمول، از نوشتههای عالی او گرفته تا خانوادهی پر جمعیت و نفرستادن بچههایش به مدرسه. خوشبختانه چندی بعد، لئو، “کتاب کوچک رضایت” را منتشر کرد. ظرف یکی دو روز، کتاب را مطالعه کردم و از خواندن آن لذت زیادی بردم. هر چند متن انگلیسی آن بسیار ساده است، ولی برای تمرین دادن خودم در مورد گامهای عملی پیشنهاد شده و انتشار آن به زبان فارسی ، تصمیم به ترجمه و انتشار آن به صورت الکترونیکی گرفتم. ترجمه واقعا کار سختی است و این اولین تجربهی من در این زمینه است. ممکن است کاستیهای زیادی در آن مشاهده شود که امیدوارم، کسانی که کتاب را مطالعه میکنند، نظرات خود را در خصوص ارتقای ترجمه، با من در میان بگذارند. برای انتخاب واژهی مناسب “contentment” زیاد با خودم و فرهنگ لغات مختلف کلنجار رفتم. “خرسندی”، “رضایت” و “قناعت” واژههای معادل در زبان فارسی است که به دلیل بار معنایی واژهی اصلی، در پایان تصمیم گرفتم که “رضایت” را انتخاب کنم. با توجه به اینکه این که کتاب بسیار خوب است از تمام کاربران تقاضا دارام که به دوستانتاناطلاع دهید تا این کتاب با ارزش را دانلود کنند و بخوانند و شما هم می توانید آن را به اشتراک بگذارید اما به دلیل اینکه مطالب کتاب از پیوستگی برخوردار است از به به اشتراک گذاشتن تکه تکه آن خوداری کنید خواهشمند است که نظرات و پیشنهادات خودتان را در مورد این کتاب با دوستان خود در همین جا حتما در میان بگذارید... چند مورد از اشکالات ویرایشی که دراین نخسه ترجمه کتاب وجود دارد که انشا الله در ویرایش های بعدی برطرف خواهد شد پیشنهادی در مورد پاراگراف پایانی صفحه 36 " ولی زندگی تان به هم نمی ریزد ، چون خودتان را دارید و تنها نمی مانید " احساس غرور و خود خواهی را می رساند به نظر من این جمله ها اینگونه تصحیح شوند مفهوم نویسنده را بهتر می رساند و سازنده تر است " ولی زندگی تان به هم نمی ریزد ، چون خودتان را شناخته اید و تنها نمی مانید ، شما خواهان رابطه ای خوب هستید ولی از رفتن دیگری واهمه ندارید. " صفحه 36 پارگراف آخر سطر دوم بجای " کسی شما را ترک کنید " ، " کسی شما را ترک کند " و به جای " زندگی تان به هم نمی ریزید " ، " زندگی تان به هم نمی ریزد " تایپ شود بهتر است صفحه 5 و 31 ، 45 صفحه 5 در مقدمه مترجم و سطر اول به جای " عادت های زن " " عادت های ذن " بکار برده شود و در سطر آخر صفحه 31 به جای " سنت زن " از " سنت ذن " استفاده شود صحیح تر است وصفحه 45 سوال 3 ، دانلود با فرمت pdf به امید آنکه این کتاب برایتان مفید باشد پیروز و سربلند باشید....