با سلام خدمت دوستان
لازمه خدمت سروران گرامي عرض كنم كه بسياري از شعرهاي شيركو بي كس بسيار بد به فارسي ترجمه شده اند و حتي ترجمه بعضي از شعر ها كه توسط شاعر گرامي استاد سيد علي صالحي انجام شده است شعر را به كلي عوض كرده و اون معني و زيبايي شعر رو از بين برده است هرچند اين خطا متوجه استاد صالحي(...
آنروز که دامنت بلند است
تا زیر پاهایت،
من شباهنگام
منظومه های بلندم را می سرایم
و آنروز که خط دامنت
به بالای زانوانت میرسد
من
شباهنگام
شعرهای کوتاهم را می نویسم
محبوبم
راستی را
امروز
که در کنار تو ام
طالب شعرهای کوچک
و عاشق دامن کوتاهم
شیرکو بی کس
کمانچه
نشان کمانچه ای کوچک
به سینه ات زده بودی
از کنارم که
آمد و شد می کردی
می شنیدم:
کمانچه شروع به نواختن می کرد و
می دیدم:
سینه هایت
آرام
آرام
می رقصیدند.
شیرکو بی کس
وقتی که بیابان خواب می بیند در رویایش همیشه دستهایش را در گردن رود حلقه کرده است درخت وقتی خواب می بیند در خوابش دیگر بسته پا نیست وقتی خارپشت خواب می بینند در رویایش تنی نرم دارد و گوشتی به لطافت پنبه خفاش همیشه در خوابهایش در حضور آفتاب می پرد شمشیر...
Poplar
A poplar asked:
Why has this weeping willow immersed its head in the lap
of this lake
and no longer raises it?
The wave replied:
It always stood upright.
A lark used to come
and settle down on it
and whisper to it
what was happening
on the other side of the lake.
One evening the lark
had...
من این ترانه را
بیش از هر ترانه ای دوست می دارم
نه برای آوای زیبا و واژه های زیبایش
تنها برای آن که
در نخستین دیدار و
در اوان عشق
آوای آن
در گوش شیدای ما نشست.
سلام
من از خوندن شعرهای استاد بی کس خیلی لذت می برم.
ترجمه یکی از شعرهای بسیار ÷رمعنی استاد به ترتیب زیر است:
پیش از برافراشتن پرچم
من آزادی رنگهای آن را می خواهم
پیش از سرود
من استقلال واژه هایش را می جویم
پیش از رادیو
من رهایی همه ی صداها را طالبم
پیش از تلویزیون
من خواهان...