کلمات بسیاری در ذهن داشتم،اما چون دوستان به نام"قارئ کؤرپؤسؤ" اشاره کردند من نیز در این پست،نام این منطقه ی تاریخی را آنالیز می کنم،قبل از اصل مطلب توضیحاتی به عنوان مقدمه لازم دانستم.
مقدمه:
چنانچه به بیش از یک زبان مسلط باشید،گاهاً به کلمات بسیار شبیه به هم برخورد می کنید،در این میان چندین حالت وجود دارد:
اگر زبان اول را "الف" و زبان دوم را "ب" تصور کنیم:
- کلمه از آن زبان"الف" می باشد و طی فرآیند هایی(که به آن اشاره نمی کنیم) بدون تحریف و به عینه وارد زبان"ب" شده است.
- کلمه از آن زبان "ب" می باشد و طی فرآیند هایی(که به آن اشاره نمی کنیم) بدون تحریف و به عینه وارد زبان"الف" شده است.
- کلمه از آن زبان"الف" می باشد و طی فرآیند هایی(که به آن اشاره نمی کنیم) با تحریف و به طور قابل لمسی وارد زبان"ب" شده است.
- کلمه از آن زبان "ب" می باشد و طی فرآیند هایی(که به آن اشاره نمی کنیم) با تحریف و به طور قابل لمسی وارد زبان"الف" شده است.
- کلمه از آن زبان"الف" می باشد و طی فرآیند هایی(که به آن اشاره نمی کنیم) با تحریف بسیار وارد زبان"ب" شده است.
- کلمه از آن زبان "ب" می باشد و طی فرآیند هایی(که به آن اشاره نمی کنیم) با تحریف بسیار وارد زبان"الف" شده است.
- کلمه ای دارای ظاهر یکسان بوده،ریشه مشترک ندارند و بدون اینکه از زبان"الف" وارد زبان "ب" شده باشد و یا برعکس.
- کلمه ای دارای ظاهر تقریباً یکسان بوده،ریشه مشترک ندارند و بدون اینکه از زبان"الف" وارد زبان "ب" شده باشد و یا برعکس.
- کلمه ای متعلق به یک ریشه بوده و در شاخه ها و گویش های متفاوت دچار تغییراتی شده باشد.
شاید حالت های دیگری نیز بتوان برای آن تعریف کرد،با این حال این 9 حالت برای مقدمه ی ما کفایت می کند برای هر کدام مثالی ملموس می آوریم:
الف=فارسی
ب=ترکی آزربایجانی
میز
الف=فارسی
ب=ترکی آزربایجانی
بوش قاب=بشقاب
الف=فارسی
ب=ترکی آزربایجانی
که
کی
الف=فارسی
ب=ترکی آزربایجانی
قوورولما
قورمه
الف=فارسی
ب=ترکی آزربایجانی
حضور ذهن ندارم(بعداً حتماً مثالی ارائه می دهم)
الف=فارسی
ب=ترکی آزربایجانی
حضور ذهن ندارم(بعداً حتماً مثالی ارائه می دهم)
الف=فارسی
ب=ترکی آزربایجانی
بار به عنوان کلمه ی فارسی در معنی مسؤلیت،سنگینی،محموله که معادل ترکی آن"یؤک" می باشد.
بار به عنوان کلمه ی ترکی آزربایجانی در معنی کپک نان،زنگ،چرک
تصادفی بودن این دو کلمه بوضوح مشخص است،البته اندک تفاوتی(در نظر غیر متخصصان) در مصوت دارند که از آن چشم پوشی کردیم.
الف=فارسی
ب=ترکی آزربایجانی
قآری،در معنی ارابه
قارئ،در معنی پیر
برای نوع نهم باید از زبان هایی مثال بزنیم که دارای ریشه ی یکسانی هستند و چون دو زبان ترکی آزربایجانی و فارسی اساساً جدا از هم هستند لذا یافتن مثالی از این دسته برای این دو زبان جدا دیوانگی ست.لغات مشابه شاخه های زبان ترکی مثال های وافری برای شماره 9 می باشد.
اکنون به اصل مطلب بازمی گردیم ابتدا به توضیحات ویکی پدیای فارسی،این غول محرف تاریخ،در باب"واژه ی قارئ کؤرپؤسؤ" دقت می کنیم:
"
پل قاری (قاری کؤرپوسی) یا
پل چراغ یکی از پلهای تاریخی و مشهور شهر تبریز میباشد. این پل در خیابان ثقةالاسلام و بر روی رودخانهٔ «مهرانرود» واقع شدهاست.
این پل سرستونهای کله قوچی خود و چراغهای قدیمیاش در اواخر قاجاریه ساخته شده است و ارتباط بین بازار بزرگ و بخش شمالی شهر شامل ششگلان و شتربان را برقرار میسازد و شامل هشت دهنه با قوسهای مدور است.
گفته میشود بانی این پل پیرزنی بودهاست که هزینهٔ احداث آن را برعهده گرفتهاست و از اینرو این معبر را پل قاری (پل پیر) نامیدهاند.
"
این نوع تحریف به خاطر وجود تشابهاتی میان"قآری" فارسی با "قارئ" ترکی ست.شاید دلیل انتخاب قآری به جای قارئ، برخلاف "قره چمن" تعمدی بوده و برای کمتر کردن حساسیت ها بوده است.حال اینکه ترکان از آن به "قارئ" و فارسان به "قآری" تعبیر کنند.
در مورد این دو کلمه بیشتر تحقیق کنیم:
اگر هر دو را به خط ترکی آزربایجانی بنویسیم متوجه دو تفاوت می شویم،
Qâri
Qarı
در ترکی آزرباجان، حرف
Ââ وجود ندارد(آ،ا کشیده) و تمامی کلمات ترکی با Aa مشخص می شود(ا کوتاه)،مگر آنکه یک کلمه ی غیر ترکی را با خط ترکی بنویسند و یا تلفظ کنند.
در زبان فارسی مصوت
Iı وجود ندارد.
با این اوصاف تشابه ظاهری این دو کلمه از دو زبان مختلف از نوع هشتم می باشد.
اولی فارسی ست در معنی ارابه و دومی ترکی ست به معنی پیر.
به دو مثال دیگر توجه کنید:
Qarı
پیر زن،زن،همسر،حیله گر؛ پیر؛ قدیمی
Hunqarı
هونقارئ،هون پیر،نام اصلی کشور مجارستان
با این اوصاف این تحریف نیز کاملاً ناشیانه بوده و منظور معادل سازی نبوده است چرا که معادل فارسی"قارئ کؤرپؤسؤ" پل قدیمی یا پل پیر می شود.که به طور مفتضحی قآری فارسی جایگزین قارئ ترکی شده است.
علت اینکه قاری فارسی را به صورت قآری نشان دادیم جهت تمایز مصوت "ا" فارسی با مصوت"ا"ترکی بود.
همچنین کؤرپؤ به معنای پل می باشد که ترکیب پل ِ قدیمی(پیر) باید به صورت "قارئ کؤرپؤسؤ" باشد نه"قارئ کؤرپؤسی"!
چرا که در زبان ترکی،(در ترکیب واژه -پسوند)هماهنگی مصوتی اجازه ی ظهور مصوت İi پس از Üü نمی دهد و چنین اشتباهاتی در چنین سایتهای عظیم که یک سند علمی محسوب می شوند! واقعا دردآور است.و ملیون ها مطالب اساساً کذب بدون مرجع در چنین سایت هایی به راحتی برای همگان مشخص می شود.
Qarı Körpüsü
Qarı Körpüsi
دوستانی که با تاپیک دستور زبان ترکی آزربایجان آشنا هستند به قرارداد های ما کم و بیش عادت کرده اند،رنگ قرمز در اینجا نشان از گسستن هماهنگی مصوتی ست.