### سوالات، درخواستها و مشكلات خود را درمورد زبان انگليسی اينجا مطرح كنيد ###

"ALPHA"

دستیار مدیر مهندسی کشاورزی , صنایع غذایی
کاربر ممتاز
سلام. بچه ها یه سوالی دارم لطف می کنین جواب بدین:gol:

potential new product and services

این عبارت و به این صورت ترجمه می کنیم که کلمات قبل and رو ترجمه می کنیم و یه دونه "و" میذاریم و بعدش می نویسیم خدمات، یا اینکه product and services رو ترجمه می کنیم و آخرش کلمات جدید و بالقوه رو قرار میدیم؟

1) محصولات جدید بالقوه و خدمات
2) محصولات و خدمات جدید بالقوه

:cry:

http://theeditorsblog.net/2015/08/08/one-adjective-paired-with-multiple-nouns-a-readers-question/

یک صفت برای دو کلمه هست:

محصول (جمع ننوشتین؛ اگه products باشه میشه محصولات) و خدمات ِ جدید بالقوه
 

Arezoya

عضو جدید
کاربر ممتاز
http://theeditorsblog.net/2015/08/08/one-adjective-paired-with-multiple-nouns-a-readers-question/

یک صفت برای دو کلمه هست:

محصول (جمع ننوشتین؛ اگه products باشه میشه محصولات) و خدمات ِ جدید بالقوه

سلام. آره ببخشید اون جمعه من اشتباهی اسشو انداختم. ازتون ممنونم:w27:. من همیشه تو ترجمه اینجور عبارتها تو دوراهی می موندم واقعا. بعضی وقتام بعد از and یه عبارت دیگه میاد حالا من مثالش یادم نیس....ولی خوبه که اینو فهمیدم بلاخره:w42:
 

Arezoya

عضو جدید
کاربر ممتاز
سلام دوستان. معنی free field تو مباحث مربوط به معماری چی میشه؟ کلماتش خیلی آسونن فقط یه جا جمع نمیشه. تو مبحث پی و پی سازی، یه قسمت از خاک زیرین که هیچگونه اری بهش وارد نمیشه، نوشتن free field......
 

Arezoya

عضو جدید
کاربر ممتاز
سلام دوستان. معنی free field تو مباحث مربوط به معماری چی میشه؟ کلماتش خیلی آسونن فقط یه جا جمع نمیشه. تو مبحث پی و پی سازی، یه قسمت از خاک زیرین که هیچگونه اری بهش وارد نمیشه، نوشتن free field......
 

P O U R I A

مدیر مهندسی شیمی مدیر تالار گفتگوی آزاد
مدیر تالار
سلام دوستان. معنی free field تو مباحث مربوط به معماری چی میشه؟ کلماتش خیلی آسونن فقط یه جا جمع نمیشه. تو مبحث پی و پی سازی، یه قسمت از خاک زیرین که هیچگونه اری بهش وارد نمیشه، نوشتن free field......
سلام
خب شما معنیش رو خودت گفتی. به صورت کلی free field ناحیه ای هست که هیچ نیروی خارجی ای بهش وارد نمیشه و فقط تحت تاثیر نیروی وزن خودش و حرکت خودش هست. بنابراین قاعدتا توی مباحث معماری هم به ناحیه از خاک گفته میشه تحت تاثیر نیرویی نیست و باری بهش وارد نمیشه!
فکر میکنم در فارسی بهش میگن "میدان آزاد".
 

ali-gold

کاربر فعال
سلام....

من مقالم ریوایز خورده و جواب دادم..داور اول کاملا مقاله رو تایید کرده و توصیه کرده که مقاله چاپ بشه ولی داور دوم یه سری ویرایش هایی رو داده و همچنین گفت موضوع مقاله به مجله نمیخوره..ولی من همه توضیحات و ویرایش ها رو به داوران فرستادم...حالا دوباره داور دوم کامنت داده و در بخشی از حرفاش، پاسخ ها رو تایید کرده و گفته مقاله کیفیت بالایی داره..اما دوباره گفته موضوع مقاله به مجله نمیخوره و مقاله رو به یه ژورنال دیگه بفرستین!!..حالا من میخوام ازین بابت ازش تشکر کنم...خودم یکمی سعی کردم ولی نوشتن جمله اولش برام سخت بوده..خواستم بدونم کسی میتونه کمکم کنه؟ میخوام به این صورت بنویسم:

ما از داور محترم تشکر میکنیم بابت تایید پاسخ ها و ازینکه گفته اند که مقاله در سطح بالایی هست سپاسگذرایم.

خطاب به سردبیر مجله هم میخوام یک قسمتی رو به شیوه زیر جواب بدم. اینو چطوری به انگلیسی بنویسم؟

در خصوص داور دوم ایشان ابتدا ذکر کرده اند که مقاله از سطح بالایی برخوردار است اما سپس اشاره کرده اند که مقاله در اسکپ مجله نیست(منظور اینه که مقاله به موضوعات مجله نمیخورد)، چنانکه(یا کما این که) این مقاله توسط سردبیر محترم جهت ورود به پروسه داوری تایید شده است.به نظر نویسندگان، داور دوم در این خصوص نظر شخصی خود را اعمال کرده اند و یا اینکه موضوع مقاله، زمینه تخصصی ایشان نمی باشد. (در واقع میخوام اینو محترمانه بگم که تطبیق موضوع مقاله با مجله در حوزه اختیارات داور نیست).

باتشکر



 
آخرین ویرایش:

P O U R I A

مدیر مهندسی شیمی مدیر تالار گفتگوی آزاد
مدیر تالار
سلام....

من مقالم ریوایز خورده و جواب دادم..داور اول کاملا مقاله رو تایید کرده و توصیه کرده که مقاله چاپ بشه ولی داور دوم یه سری ویرایش هایی رو داده و همچنین گفت موضوع مقاله به مجله نمیخوره..ولی من همه توضیحات و ویرایش ها رو به داوران فرستادم...حالا دوباره داور دوم کامنت داده و در بخشی از حرفاش، پاسخ ها رو تایید کرده و گفته مقاله کیفیت بالایی داره..اما دوباره گفته موضوع مقاله به مجله نمیخوره و مقاله رو به یه ژورنال دیگه بفرستین!!..حالا من میخوام ازین بابت ازش تشکر کنم...خودم یکمی سعی کردم ولی نوشتن جمله اولش برام سخت بوده..خواستم بدونم کسی میتونه کمکم کنه؟ میخوام به این صورت بنویسم:

ما از داور محترم تشکر میکنیم بابت تایید پاسخ ها و ازینکه گفته اند که مقاله در سطح بالایی هست سپاسگذرایم.

خطاب به سردبیر مجله هم میخوام یک قسمتی رو به شیوه زیر جواب بدم. اینو چطوری به انگلیسی بنویسم؟

در خصوص داور دوم ایشان ابتدا ذکر کرده اند که مقاله از سطح بالایی برخوردار است اما سپس اشاره کرده اند که مقاله در اسکپ مجله نیست(منظور اینه که مقاله به موضوعات مجله نمیخورد)، چنانکه(یا کما این که) این مقاله توسط سردبیر محترم جهت ورود به پروسه داوری تایید شده است.به نظر نویسندگان، داور دوم در این خصوص نظر شخصی خود را اعمال کرده اند و یا اینکه موضوع مقاله، زمینه تخصصی ایشان نمی باشد. (در واقع میخوام اینو محترمانه بگم که تطبیق موضوع مقاله با مجله در حوزه اختیارات داور نیست).

باتشکر



سلام
ببینید. صددرصد اختیار چاپ شدن یا نشدن یک مقاله با ادیتور هست. یعنی حتی اگر داورها بگن مقاله خیلی خوبه ادیتور میتونه ریجکت کنه! در این مورد خاص هم شما نیازی نیست نگران این نظر داور باشید. اگر مقاله شما در اسکوپ ژورنال نبود اصلا برای داوری نمیرفت. بنابراین نیازی نیست که به طور مشخص به این ایراد داور پاسخ بدید. ولی البته میتونید در پاسخ به این کامنت داور خیلی کوتاه ارتباط موضوعی مقاله تون با ژورنال رو مطرح کنید.
پاسخ هاتون رو الکی طولانی نکنید. مثلابرای تشکر فقط بگید ممنونم از نظرات با ارزش داور محترم. ادیتورها دوست دارن جواب ها مختصر و مفید باشه که سریع بتونن تصمیمشون رو در مورد مقاله تون بگیرن. پاسخ کوتاه و مختصر باعث میشه که در بعضی موارد اصلا جواب شما برای داورها فرستاده نشده و مستقیم خود ادیتور اکسپت کنه! که اینجوری زمان زیادی جلو می افتید.
 

Arezoya

عضو جدید
کاربر ممتاز
سلام
خب شما معنیش رو خودت گفتی. به صورت کلی free field ناحیه ای هست که هیچ نیروی خارجی ای بهش وارد نمیشه و فقط تحت تاثیر نیروی وزن خودش و حرکت خودش هست. بنابراین قاعدتا توی مباحث معماری هم به ناحیه از خاک گفته میشه تحت تاثیر نیرویی نیست و باری بهش وارد نمیشه!
فکر میکنم در فارسی بهش میگن "میدان آزاد".


:w42::w42:.............دستتون درد نکنه:w14:
 

AvA-6586

کاربر فعال تالار حسابداری ,
کاربر ممتاز
در واقع کار اشتباهی میکنی اصلا نباید فارسی فکر کنی و انگلیسی به زبون بیاری باید انگلیسی فکر کنی و بگی
سعی کن انگلیسی جمله بندی کنی و به جمله هات انگلیسی فکر کنی تو ذهنت دنبال معادل انگلیسی باش نه فارسی که بعد بخوای به انگلیسی برگردونی
برای تقویت تمرکزت رو این موضوع پیشنهاد میکنم فیلم زبون اصلی با زیرنویس ببین و آهنگای خارجی رو همراه با خوندن متن گوش کنی

اره متاسفانه عادت بدیه باید ترکش کنم:(
ممنون از راهنماییتون
 

borook

عضو جدید
سلام ممنون میشم جمله زیر را برام ترجمه کنید

"من مجبور شدم دوباره خرید کنم" یا "به ناچار دوباره خرید کردم"
 

Arezoya

عضو جدید
کاربر ممتاز
سلام. دوستان ترجمه قسمت اول این جمله به چه شکلی میشه؟ ... The system response can be either
میگیم: واکنش سیستم یا سیستم واکنش؟.....اصلا باید مالکیت باشه؟ با توجه به اینکه نه s اومده (که برا انسانه البته) و نه of

میتونیم بگیم واکنش سیستمی؟
 

P O U R I A

مدیر مهندسی شیمی مدیر تالار گفتگوی آزاد
مدیر تالار
سلام ممنون میشم جمله زیر را برام ترجمه کنید

"من مجبور شدم دوباره خرید کنم" یا "به ناچار دوباره خرید کردم"
سلام
میتونید اینجوری بگید:
I had to buy ... again
I had to purchase again
I had to buy another ...
 

P O U R I A

مدیر مهندسی شیمی مدیر تالار گفتگوی آزاد
مدیر تالار
سلام. دوستان ترجمه قسمت اول این جمله به چه شکلی میشه؟ ... The system response can be either
میگیم: واکنش سیستم یا سیستم واکنش؟.....اصلا باید مالکیت باشه؟ با توجه به اینکه نه s اومده (که برا انسانه البته) و نه of

میتونیم بگیم واکنش سیستمی؟
سلام
یعنی "پاسخ سیستم"
مشکلی نداره که s' اخر system نیومده. فرقی نمیکنه. از نظر گرامری هر دو حالت درست و مصطلحه.
 

aliakbar64

عضو جدید
سلام دوستان دارم یه کتاب می خونم در مورد استابیلایزرها در صنایع غذایی
به چند کلمه نا مفهوم رسیدم
اگه بتونید تو حل شون کمک کنید ممنون میشم
1- African sub-Sahelian zone
میدونم یه منطقه ای تو قاره آفریقا زیر کشورهای مصر و الجزایر ه اما نمی دونم معادل فارسی داره؟
2- grades می دونم معنی درجه و این جور چیزا داره اما وقتی تو این جمله به کار بره چندان معنی خوبی نمیده
A. seyal grades were kept only for technical purposes, such as glue,
3- کلمه tapping تو این جمله
The gum exudes naturally after tapping the tree during the dry season from December to May.
4- کلمه Nodulesدر این جمله
Nodules are hand-collected by farmers..
5- کلمه cascade در این جمله
all the impurities removed by a cascade of filtration steps giving levels of insolublematter in the finished product as low as 0.02%.
6- flow field-flow ظاهرا یه جور روش آزمایشگاهی یا یه روش آزمایشگاهی ه.
7- کلمه exudates در جمله زیر
For both exudates, the highest molecular weight fraction contains the majority of the proteins but represents aminority percentage of gum.
8- این اصطلاح Food Monograph and Pharmacopeia ظاهرا یه سازمان دارویی بهداشتی ه
This qualitative sugarcomposition is now part of the Food Monograph and Pharmacopeia.
همین طور این چند تا کلمه همشون تو صنعت قنادی و شیرینی سازی و نانوایی به کار میرن
Jujubes

Tableting

Gumdrops

Lozenges
می دونم زیاد شد اما یه کلمه ش هم برام خیلی ه
ممنون از وقتی که گذاشتید
.
 

Arezoya

عضو جدید
کاربر ممتاز
It is an interdisciplinary field of endeavor, which lies.....
دوستان معنی عبارت اول این جمله چی میشه؟........فلان رشته یک رشته میان رشته ای کوششی است؟..........فقط این کلمه رو (endeavor)نمی تونم تو معنی جا بدم، اولشو کامل درست کردم . تو نتم گشتم اما معنی دیگه ای براش پیدا نکردم
 

P O U R I A

مدیر مهندسی شیمی مدیر تالار گفتگوی آزاد
مدیر تالار
It is an interdisciplinary field of endeavor, which lies.....
دوستان معنی عبارت اول این جمله چی میشه؟........فلان رشته یک رشته میان رشته ای کوششی است؟..........فقط این کلمه رو (endeavor)نمی تونم تو معنی جا بدم، اولشو کامل درست کردم . تو نتم گشتم اما معنی دیگه ای براش پیدا نکردم
سلام
دنبال معنای خیلی متفاوتی نباشید. endeavor همون معنای تلاش و کوشش رو میده. عبارت مد نظر شما هم همون معنی رو میده: "تلاش بین رشته ای". خیلی شاید توی فارسی این معنی برامون قابل قبول نباشه. ولی همین معنی رو میده. با صفت های زیر به طور مثال به کار گرفته میشه که شاید کمک کنه بهتر معنیش رو درک کنید:
scientific endeavor
interdisciplinary endeavor
strategic endeavor
research endeavor
 

P O U R I A

مدیر مهندسی شیمی مدیر تالار گفتگوی آزاد
مدیر تالار
سلام دوستان دارم یه کتاب می خونم در مورد استابیلایزرها در صنایع غذایی
به چند کلمه نا مفهوم رسیدم
اگه بتونید تو حل شون کمک کنید ممنون میشم
1- African sub-Sahelian zone
میدونم یه منطقه ای تو قاره آفریقا زیر کشورهای مصر و الجزایر ه اما نمی دونم معادل فارسی داره؟
2- grades می دونم معنی درجه و این جور چیزا داره اما وقتی تو این جمله به کار بره چندان معنی خوبی نمیده
A. seyal grades were kept only for technical purposes, such as glue,
3- کلمه tapping تو این جمله
The gum exudes naturally after tapping the tree during the dry season from December to May.
4- کلمه Nodulesدر این جمله
Nodules are hand-collected by farmers..
5- کلمه cascade در این جمله
all the impurities removed by a cascade of filtration steps giving levels of insolublematter in the finished product as low as 0.02%.
6- flow field-flow ظاهرا یه جور روش آزمایشگاهی یا یه روش آزمایشگاهی ه.
7- کلمه exudates در جمله زیر
For both exudates, the highest molecular weight fraction contains the majority of the proteins but represents aminority percentage of gum.
8- این اصطلاح Food Monograph and Pharmacopeia ظاهرا یه سازمان دارویی بهداشتی ه
This qualitative sugarcomposition is now part of the Food Monograph and Pharmacopeia.
همین طور این چند تا کلمه همشون تو صنعت قنادی و شیرینی سازی و نانوایی به کار میرن
Jujubes

Tableting

Gumdrops

Lozenges
می دونم زیاد شد اما یه کلمه ش هم برام خیلی ه
ممنون از وقتی که گذاشتید
.
1- Saharan به صحرای بزرگ افریقا گفته میشه. پس قاعدتا African sub-Sahalan zone یعنی منقطه جنوبی صحرابی بزرگ افریقا
2- grade به معنی مقدار هم به کار گرفته میشه. جمله تون میشه این: مقادیری از A. seyal ...
3- تصاویر tapping the tree رو توی گوگل سرچ کنید متوجه میشید چه کاری هست. اگر توی فارسی اسم خاصی روی این کار میگذاریم من اطلاع ندارم.
4- اینطور که سرچ کردم Nodule توی صنایع غذایی و جاهای دیگه معنی گره کوچک رو میده (گرهک).
5- cascade هم معنی آبشار رو میده.
6- چی بگم والا
7- عصاره
8- چی بگم والا
9- چی بگم والا
 

aliakbar64

عضو جدید
1- Saharan به صحرای بزرگ افریقا گفته میشه. پس قاعدتا African sub-Sahalan zone یعنی منقطه جنوبی صحرابی بزرگ افریقا
2- grade به معنی مقدار هم به کار گرفته میشه. جمله تون میشه این: مقادیری از A. seyal ...
3- تصاویر tapping the tree رو توی گوگل سرچ کنید متوجه میشید چه کاری هست. اگر توی فارسی اسم خاصی روی این کار میگذاریم من اطلاع ندارم.
4- اینطور که سرچ کردم Nodule توی صنایع غذایی و جاهای دیگه معنی گره کوچک رو میده (گرهک).
5- cascade هم معنی آبشار رو میده.
6- چی بگم والا
7- عصاره
8- چی بگم والا
9- چی بگم والا


سلام
ممنون از وقتی که گذاشتید
در مورد اولی
اون کلمه Sahelian است نه این Saharan
نمی دونستم این اصطلاح تو فارسی معادل داره یا نه؟
دوستان دیگه اگه کمکی از دستشون بر میاد ممنون شون می شم
 

Arezoya

عضو جدید
کاربر ممتاز
سلام
دنبال معنای خیلی متفاوتی نباشید. endeavor همون معنای تلاش و کوشش رو میده. عبارت مد نظر شما هم همون معنی رو میده: "تلاش بین رشته ای". خیلی شاید توی فارسی این معنی برامون قابل قبول نباشه. ولی همین معنی رو میده. با صفت های زیر به طور مثال به کار گرفته میشه که شاید کمک کنه بهتر معنیش رو درک کنید:
scientific endeavor
interdisciplinary endeavor
strategic endeavor
research endeavor

ممنونم که هر وقت سوال می پرسم لطف می کنین جواب میدین:gol::gol: (منم سوالات زیادی برا پیش میاد البته، اجبارا دیگه دستم به جایی بند نباشه اینجا مزاحم میشم:cry::sweatdrop:)
میدونین صفت هایی که لطف کردین نوشتین اصلا به این کلمه نمی خوره (البته می دونم درسته ها). برا همین یکم معنیش عجیب میشه. یعنی یه جورایی خود کلمه مجازیه و احساسی، صفاتشم علمی و همچین ملموس......پس شد تلاش بین رشته ای:w14::w42:
 

aliakbar64

عضو جدید
سلام دوستان
باز چند تا کلمه دیگه تو صنعت شیرینی و شکلات
معادل فارسی اون باشه چه بهتر
این دفعه سعی کردم کمتر بنویسم
اگه زیاده باز شرمنده
1- کلمه liquor centres و almonds در جمله
Different ´types of centres, such as chocolate, lentils, almonds, nuts, jellies, liquor centres and chewing gum, are coated with sugar, polyols or chocolate.
2- کلمه chocolate lentil
در جمله
An almondor a chocolate lentil contains between 30% and 55% fat.
3- کلمه rotating- pan در جمله
In a rotating-pan coating system, by applying a syrup of ´acacia gum, sucrose and glucose to the centre, fat migration and shell cracking is avoided.
4 کلمه sugaricing در جمله
This syrup is sprayed overthe centre and dried by dusting with granulated sugar and then a 50:50 blend of icing sugarand fine-mesh acacia gum.
5- کلمه base و active principle در جمله زیر
the most popular sugar-free product is polyol-coated chewing gum in which the gum base is used as a carrier for an active principle suitable for tooth health.
6- کلمه panning در جمله زیر
Xylitol andmaltitol are the main polyols used for panning sugar-free chewing gum.
7- کلمه rotating-pan coating cylinder در جمله زیر
In a rotating-pan coating cylinder, or in a tunnel equipped with helical brushes and nozzles, a 30% solution of acacia gum isused to coat the nuts.

باز ممنون از وقتی که میذارید
 

aliakbar64

عضو جدید
سلام دوستان
باز چند تا کلمه دیگه تو صنعت شیرینی و شکلات
معادل فارسی اون باشه چه بهتر
این دفعه سعی کردم کمتر بنویسم
اگه زیاده باز شرمنده
1- کلمه liquor centres و almonds در جمله
Different ´types of centres, such as chocolate, lentils, almonds, nuts, jellies, liquor centres and chewing gum, are coated with sugar, polyols or chocolate.
2- کلمه chocolate lentil
در جمله
An almondor a chocolate lentil contains between 30% and 55% fat.
3- کلمه rotating- pan در جمله
In a rotating-pan coating system, by applying a syrup of ´acacia gum, sucrose and glucose to the centre, fat migration and shell cracking is avoided.
4 کلمه sugaricing در جمله
This syrup is sprayed overthe centre and dried by dusting with granulated sugar and then a 50:50 blend of icing sugarand fine-mesh acacia gum.
5- کلمه base و active principle در جمله زیر
the most popular sugar-free product is polyol-coated chewing gum in which the gum base is used as a carrier for an active principle suitable for tooth health.
6- کلمه panning در جمله زیر
Xylitol andmaltitol are the main polyols used for panning sugar-free chewing gum.
7- کلمه rotating-pan coating cylinder در جمله زیر
In a rotating-pan coating cylinder, or in a tunnel equipped with helical brushes and nozzles, a 30% solution of acacia gum is used to coat the nuts.

باز ممنون از وقتی که میذارید
 

aliakbar64

عضو جدید
سلام دوستان چند تا کلمه دیگه
1- این کلمه Maintaining stable buffer stocks در این جمله
The following steps have been taken to strengthen the credibility of this unique naturalhydrocolloid:
Maintaining stable buffer stocks

2- این کلمه claims در جمله

On packaging, fibre claims have to follow the recommendation of the Codex Alimentarius.
3- این قسمت In addition to being the basic patented process forcarbonless paper از جمله زیر
in addition to being the basic patented process for carbonless paper, this technology is used to encapsulate flavours used in food products where the heating or cooking treatment is very drastic, such as microwave cooking, retorting and products that are UHT treated.
4- این کلمه back scatterig در جمله
Most methods used are based on oil dropletsize distribution measurements by laser granulometry or microscopy applied to heated andnon-heated emulsions and creaming observations made visually or by transmittance and backs cattering.
5- این کلمه clouding effect در جمله زیر
This size distributionavoids destabilisation by coalescence and provides a strong clouding effect after dilution.
ممنون از وقتی که می ذارید.
 

aliakbar64

عضو جدید
سلام
بازم منم
این سری سه تا جمله س

اون قسمتی که رنگی کردم یه مشکل کوچیک داره که نتونستم حل ش کنم
این دفعه دیگه نیاز به گشت و گذار تو اینترنت نیست
یه اشکال کوچیک تو ترجمه س که باعث شده معنی جمله درست در نیاد.
1- Tableting includes different techniques: direct compression, wet granulation and making
lozenges which are a type of tablet.
قرص زنی شامل روش¬های مختلفی است: فشرده سازی مستقیم، گرانولاسیون مرطوب و لوزی سازی که نوعی قرص است.
2- It is important to note that since acacia gum is all natural, vegetable in origin and a source of fibre, it benefits from a unique marketing image which is used in claims on packaging.
مهم است توجه داشته باشید از آن جایی که صمغ آکاسیا کاملاً طبیعی است، سبزیجات به لحاظ منشأ و منبع فیبر، از وجهه بازاری منحصر به فردی بهره مند می¬کند که بر روی ادعاهای تغذیه ای بر روی بسته بندی به کار می¬رود.
3- In place of the original three main gum-producing countries, namely Sudan, Nigeria and Chad, gum is now collected from 12 different countries from Senegal to Ethiopia, forming the so-called ‘African Gum Belt’.
در حال حاضر در سه کشور اصلی تولید کننده صمغ، یعنی سودان، نیجریه و چاد، صمغ از 12 کشور مختلف از سنگال تا اتیوپی جمع آوری می¬شود که اصطلاحاً کمربند صمغ آفریقا را شکل می­دهند.
باز ممنون از وقتی که میذارید.
 

aliakbar64

عضو جدید
سلام دوباره منم
الان که این صفحه رو دیدم ظاهرا هیچ کی از اینجا رد هم نمیشه
حالا نمی دونم باید خوشحال باشم حداقل این جور تاپیک ها رو بالا میارم
یا ناراحت باشم مزاحم وقت شما میشم
باز اومدم این دفعه چند تا کلمه س

تو دیکشنری های مختلفی هم که دم دستم بود گشتم تو اینترنت هم گشتم
کلمات رایجی نیست و البته یه سری از اونا مثل شماره 1 و14 و15و 19 و... ترجمه واژه واژه س خیلی ساده س
اما هم نمی دونم تو این صنعت (شیرینی و شکلات) رایجه یا نه هم تو متن کتابی که می خونم چندان معقول به نظر نمیاد
در هر صورت منتظر نظرات ارزشمند شمام
ممنون
1. water dessert gel
2. aspics
3. Icings
4. piping gels
5. flan desserts
6. exoses
7. molecular exclusion chromatography
8. scavenger
9. glazes
10. Fining agent
11. Sherbet
12. Pie filling
13. Flat icing
14. Red bean jelly
15. Agar jelly beverages
16. Topping
17. Icing sugar
18. Doughnut icing
19. Doughnuts
20. Flan
 

ali-gold

کاربر فعال
سلام...خواستم یه جمله رو به انگلیسی برام ترجمه کنین...

(در صورت افزایش اندازه فونت لجند، کلمات با نمودار تداخل میکند)

به شکل زیر توجه کنین:



تشکر
 

"ALPHA"

دستیار مدیر مهندسی کشاورزی , صنایع غذایی
کاربر ممتاز
سلام...خواستم یه جمله رو به انگلیسی برام ترجمه کنین...

(در صورت افزایش اندازه فونت لجند، کلمات با نمودار تداخل میکند)

به شکل زیر توجه کنین:



تشکر


سلام؛ من جمله ای ندیدم

اگه منظورتون چند کلمه سمت بالا و مقابل راهنمای رنگی نمودار هست، اینا اسم نویسنده های مقالاتی هستند که بر اساس داده های اونا نمودار ترسیم شده
به این نوع رفرنس دهی می گن آپا، - American Psychological Association -APA
اسم نویسنده (نویسنده اول، سال چاپ مقاله)، (نویسنده اول و دوم، سالچاپ مقاله)، نویسنده اول و همکارانش (et al)، سال چاپ مقاله

exp مخفف نمودار لگاریتمی هست Exponential
current result نتایج کار ِ همین مقاله هست که تووش نمودار اومده
 

ali-gold

کاربر فعال
سلام؛ من جمله ای ندیدم

اگه منظورتون چند کلمه سمت بالا و مقابل راهنمای رنگی نمودار هست، اینا اسم نویسنده های مقالاتی هستند که بر اساس داده های اونا نمودار ترسیم شده
به این نوع رفرنس دهی می گن آپا، - American Psychological Association -APA
اسم نویسنده (نویسنده اول، سال چاپ مقاله)، (نویسنده اول و دوم، سالچاپ مقاله)، نویسنده اول و همکارانش (et al)، سال چاپ مقاله

exp مخفف نمودار لگاریتمی هست Exponential
current result نتایج کار ِ همین مقاله هست که تووش نمودار اومده

شاید من بد توضیح دادم..منظورم جمله زیر رو به انگلیسی ترجمه کنین:

(در صورت افزایش اندازه فونت لجند، کلمات با نمودار تداخل میکند)

ممنون از توضیحاتتون ولی exp مخفف Exprimental هست یعنی کار تجربی و آزمایشگاهی بوده. لجند منظورم همون نوشته هاست.
 

"ALPHA"

دستیار مدیر مهندسی کشاورزی , صنایع غذایی
کاربر ممتاز
شاید من بد توضیح دادم..منظورم جمله زیر رو به انگلیسی ترجمه کنین:

(در صورت افزایش اندازه فونت لجند، کلمات با نمودار تداخل میکند)

ممنون از توضیحاتتون ولی exp مخفف Exprimental هست یعنی کار تجربی و آزمایشگاهی بوده. لجند منظورم همون نوشته هاست.

سلام
معمولاً توو عربی به برگردوندن به فارسی یا زبان دیگه از زبان اصلی عربی می گن ترجمه، و به بر گردوندن زبان دیگه به زبان عربی می گن تعریب
منتها برای زبان های دیگه رعایت نمی شه که مثلاً بهتره بگن اینو انگلیسی بنویسین.
خیلی ببخشید این نمودار رو گذاشتین منو به اشتباه انداخت
البته بعضی برنامه ها و دستورالعمل ها برای تغییر سایز فونت هستاااا اگه نمی شد احتمالاً ایراد نمی گرفتن

اینم انگلیسی جمله شما:

If the legend font size was increased, words would interfere with diagram
With increasing font size of legend, words will interfere with diagram

please notice to this figure
 

Hodaa37

عضو جدید
کاربر ممتاز
سلام امیدوارم جای سوال پرسیدنم درست باشه
آیا ممکنه راهنماییم کنید من دنبال پاسخنامه ی آزمون msrt مردادماه 96 هستم
 

Sima

مدیر تالار مهندسی هسته ای همکار مدیر تالار زبان
مدیر تالار
کاربر ممتاز
سلام امیدوارم جای سوال پرسیدنم درست باشه
آیا ممکنه راهنماییم کنید من دنبال پاسخنامه ی آزمون msrt مردادماه 96 هستم

روز بخیر
از لینک زیر تاریخ ازمون های msrt
نتایج ازمون
وحتی ادیت مشخصاتتون رو میتونید انجام بدید
بعلاوه سوالات و نتایج ازمون در بخش کارنامه
http://msrt-exam.saorg.ir/
 
آخرین ویرایش:
بالا