سرعت تولید بی نظمی بصورت موضعی تخمین زده می شه هرگاه طراحی بهبود پیداکنهسلام دوستان....ممنون میشم یکی راهنمایی کنه..
The entropy generation rate is computed locally, to assess if and where the design could be
improved.
کلا معنی جمله فوق چیه؟خصوصا کلماتی که پرر رنگ نوشتم یعنی چی و چه نقشی در جمله دارن؟
باتشکر
سلام
اگر معنی workpool engineering رو بگید خیلی ممنون میشم.
سلام .....لطفآ معنی lees is more رو برام لطف کنین.....البته این lees is more در رابطه با معماری باشه.......و اینم بگم کهاین ترجمه درست نیست (( کمتر, بیشتر است ))
سلام .....لطفآ معنی lees is more رو برام لطف کنین.....البته این lees is more در رابطه با معماری باشه.......و اینم بگم کهاین ترجمه درست نیست (( کمتر, بیشتر است ))
دوستان، (امیدبخش) به زبان انگلیسی چی میتونه باشه؟
مثلا میخوام بگم یه وسیله ای بسیار امیدبخش هست در حوزه تبدیل انرژی،البته به غیر از promising!!!!،میخوام یه هم معنی خوب برای این کلمه پیدا کنم...
با تشکر از وقتی که میزارین...
سلام بر همگی..
(به طور کلی) به زبان انگلیسی چطور میشه بیان نمود؟...میخوام بعدش ویرگول بزارم.
چند تا ممنون میشم پیشنهاد بدین.
تشکر
hopeful وسیله هیچگاه امیدبخش نیست دوست گرامی... عملش امیدبخشه یا کاراییشدوستان، (امیدبخش) به زبان انگلیسی چی میتونه باشه؟
مثلا میخوام بگم یه وسیله ای بسیار امیدبخش هست در حوزه تبدیل انرژی،البته به غیر از promising!!!!،میخوام یه هم معنی خوب برای این کلمه پیدا کنم...
با تشکر از وقتی که میزارین...
برای consideration معانی متنوعی اومده که با توجه به جمله خودتون از یکی از این معانی استفاده کنیدبا سلام.
along with یعنی چی؟یعنی همراه با "کسی" یا "چیزی"
in addition to someone or something; together with someone or something. Jane went to the mall along with David. I ate some chocolates along with some fruit.
حالا along with consideration of یعنی چی؟
ممنون
hopeful وسیله هیچگاه امیدبخش نیست دوست گرامی... عملش امیدبخشه یا کاراییش
it's a promising device in the field of energy conversion
بهترین کلمه برای این جمله هست به غیزا اون promising
هست که نمیشه برای ابزار بکار بردHopeful
حتما لازمه کلمه ای غیر از اون باشه؟؟
شاید تحلیل درستی نداشته باشم ولی
hopeful
به معنیه امیدوار هستش که یه ایزار نمیتونه امیدوار باشه
وبرای انسان بکار میره واگه بخوایم بگیم امیدوارکننده هستش از
promising
استفاده میشه
واگه ایشون تو ترجمه به عملکرد اشاره میکردن بنظرم باید میشد
the performance of this device is promising
or
the performance of this device makes me hopeful
یا اصطلاحا
I hope the performance of this device
totally
برای consideration معانی متنوعی اومده که با توجه به جمله خودتون از یکی از این معانی استفاده کنید
http://www.hooshyar.com/
سلام ممنون..
Entropy generation analysis of the Wells turbine requires correct estimation of flow irreversibilities around the turbine blades. This can be effectively done via a fine mesh around the blade, along with consideration of the tip gap region.
آیا جمله فوق از نظر گرامری و مفهومی درسته؟...معنی جمله فوق به این صورته:
تحلیل انتروپی تولیدی توربین ولز، به تخمین درستی از بازگشت ناپذیری های اطراف پره نیازمند هست. این میتونه به طور موثر با یک مش ریز اطراف پره و به همراه ناحیه تیپ گپ انجام بشه...
حالا نمیدونم شما جور دیگه بهتر بلدین هم بگین و راهنمایی کنین...دارم مقاله خارجی مینوسم.
هر کسی بلده ممنون میشم جواب بده
سلام..
جایگاه in term of درسته؟....به معنی (از نظر) هست.
Future research should focus on improving the tip clearance region in order to enhance monoplane Wells turbine performance in term of entropy generation analysis.
اینم مترادفهاشسلام...کلمه بهتری نمیتونین معرفی کنین...چون توی گوگل اسکولار میزنم همچین کلمه استفاده نشده که در ابتدای جمله معمولا استفاده شده باشه.
ممنون از شما
سلام مجدد..
ایا جمله زیر از نظر گرامری و مفهومی درسته؟
According to Fig .6, by going far away from the hob toward the tip of the blade, the turbine torque and the static pressure difference increases because contact surface of air-flow on blade increases especially in the leading edge portion
برای توضیح بیشتر میتونم بگم ابتدا یک پره را تصور کنین!
هاب، سطح پایین پره هست و تیپ، سطح بالای پره می باشد....حالا من میخوام بگم که با توجه به شکل، با دور شدن از هاب به سمت تیپ، گشتاور و اختلاف فشار استاتیک افزایش میبابد زیرا سطح تماس جریان هوا بر روی پره افزایش میابد خصوصا در لبه حمله.
حالا نمیدونم شما اگه جمله بهتری میتونین درست کنین ممنون میشم راهنمایی کنین...آیا by going far away from درسته؟
تشکر
go away می شه فرار کردن.ناپدید شدن. رفتنی که دور شده باشه.پس توی جمله شما کاربرد نداره
فقط باید بگین go toward برای "رفتن به سمت چیزی".حالا می خواید بگید که چی دور می شه از هاپ به سمت تیپ ؟ اینا باید مشخص باشه . جمله تون واضح بشه
سلام
میخواستم بدونم فعل was held (برگزار شد)جز چه زمانی از افعال با قواعد گرامری قرار میگیره!چون همیچین چیزی تو منابع گرامری ندیدم
Thread starter | عنوان | تالار | پاسخ ها | تاریخ |
---|---|---|---|---|
سوالات رایج مجموعه آموزش زبان انگلیسی | زبان انگلیسی | 6 |