### سوالات، درخواستها و مشكلات خود را درمورد زبان انگليسی اينجا مطرح كنيد ###

Asghar_

عضو جدید
سلام دوستان....ممنون میشم یکی راهنمایی کنه..

The entropy generation rate is computed locally, to assess if and where the design could be
improved.

کلا معنی جمله فوق چیه؟خصوصا کلماتی که پرر رنگ نوشتم یعنی چی و چه نقشی در جمله دارن؟

باتشکر
 
آخرین ویرایش:

گلبرگ نقره ای

کاربر فعال تالار زبان انگلیسی ,
کاربر ممتاز
سلام دوستان....ممنون میشم یکی راهنمایی کنه..

The entropy generation rate is computed locally, to assess if and where the design could be
improved.

کلا معنی جمله فوق چیه؟خصوصا کلماتی که پرر رنگ نوشتم یعنی چی و چه نقشی در جمله دارن؟

باتشکر
سرعت تولید بی نظمی بصورت موضعی تخمین زده می شه هرگاه طراحی بهبود پیداکنه
if and when یعنی هرگاه
design طراحی
 

بانوی باران

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
سلام .....لطفآ معنی lees is more رو برام لطف کنین.....البته این lees is more در رابطه با معماری باشه.......و اینم بگم کهاین ترجمه درست نیست (( کمتر, بیشتر است ))
 

puyan khan

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
نه این ترجمه درسته
البته بعدا چارلز مور میاد و میگه more is more که اینجا یعنی بیشتر بیشتر هست و یکی دیگه هم میشه مور (اسمش )بیشتر است ....بعدش هم یکی دیگه میگه more is bore
سلام .....لطفآ معنی lees is more رو برام لطف کنین.....البته این lees is more در رابطه با معماری باشه.......و اینم بگم کهاین ترجمه درست نیست (( کمتر, بیشتر است ))
 

گلبرگ نقره ای

کاربر فعال تالار زبان انگلیسی ,
کاربر ممتاز
سلام .....لطفآ معنی lees is more رو برام لطف کنین.....البته این lees is more در رابطه با معماری باشه.......و اینم بگم کهاین ترجمه درست نیست (( کمتر, بیشتر است ))


میگه less is more یه عبارت هست که توسط معمار Ludwig Mies van der Rohe بصورت یک عبارت برای طرح (یا مدل) مینیالیست بکارگرفته شده ... که معنی مینیالیست هم یه اصطلاح تخصصی رشته خودتون هست که باید با توجه به نیازتون از معانی که در لینک زیر اومده استفاده کنید
http://www.thefreedictionary.com/minimalist
 

ali-sharif1

عضو جدید
سلام بر همگی..

(به طور کلی) به زبان انگلیسی چطور میشه بیان نمود؟...میخوام بعدش ویرگول بزارم.

چند تا ممنون میشم پیشنهاد بدین.

تشکر
 

ali-sharif1

عضو جدید
دوستان، (امیدبخش) به زبان انگلیسی چی میتونه باشه؟

مثلا میخوام بگم یه وسیله ای بسیار امیدبخش هست در حوزه تبدیل انرژی،البته به غیر از promising!!!!،میخوام یه هم معنی خوب برای این کلمه پیدا کنم...

با تشکر از وقتی که میزارین...
 

Asghar_

عضو جدید
با سلام.

along with یعنی چی؟

حالا along with consideration of یعنی چی؟

ممنون
 

Sima

مدیر تالار مهندسی هسته ای همکار مدیر تالار زبان
مدیر تالار
کاربر ممتاز
دوستان، (امیدبخش) به زبان انگلیسی چی میتونه باشه؟

مثلا میخوام بگم یه وسیله ای بسیار امیدبخش هست در حوزه تبدیل انرژی،البته به غیر از promising!!!!،میخوام یه هم معنی خوب برای این کلمه پیدا کنم...

با تشکر از وقتی که میزارین...

it's a promising device in the field of energy conversion
بهترین کلمه برای این جمله هست به غیزا اون promising
هست که نمیشه برای ابزار بکار بردHopeful

حتما لازمه کلمه ای غیر از اون باشه؟؟
 

گلبرگ نقره ای

کاربر فعال تالار زبان انگلیسی ,
کاربر ممتاز
دوستان، (امیدبخش) به زبان انگلیسی چی میتونه باشه؟

مثلا میخوام بگم یه وسیله ای بسیار امیدبخش هست در حوزه تبدیل انرژی،البته به غیر از promising!!!!،میخوام یه هم معنی خوب برای این کلمه پیدا کنم...

با تشکر از وقتی که میزارین...
hopeful وسیله هیچگاه امیدبخش نیست دوست گرامی... عملش امیدبخشه یا کاراییش
 

گلبرگ نقره ای

کاربر فعال تالار زبان انگلیسی ,
کاربر ممتاز
با سلام.

along with یعنی چی؟یعنی همراه با "کسی" یا "چیزی"
in addition to someone or something; together with someone or something. Jane went to the mall along with David. I ate some chocolates along with some fruit.

حالا along with consideration of یعنی چی؟

ممنون
برای consideration معانی متنوعی اومده که با توجه به جمله خودتون از یکی از این معانی استفاده کنید
http://www.hooshyar.com/
 

Sima

مدیر تالار مهندسی هسته ای همکار مدیر تالار زبان
مدیر تالار
کاربر ممتاز
hopeful وسیله هیچگاه امیدبخش نیست دوست گرامی... عملش امیدبخشه یا کاراییش

شاید تحلیل درستی نداشته باشم ولی
hopeful
به معنیه امیدوار هستش که یه ایزار نمیتونه امیدوار باشه
وبرای انسان بکار میره واگه بخوایم بگیم امیدوارکننده هستش از
promising
استفاده میشه
واگه ایشون تو ترجمه به عملکرد اشاره میکردن بنظرم باید میشد
the performance of this device is promising
or
the performance of this device makes me hopeful
یا اصطلاحا
I hope the performance of this device
 
آخرین ویرایش:

ali-sharif1

عضو جدید
it's a promising device in the field of energy conversion
بهترین کلمه برای این جمله هست به غیزا اون promising
هست که نمیشه برای ابزار بکار بردHopeful

حتما لازمه کلمه ای غیر از اون باشه؟؟

شاید تحلیل درستی نداشته باشم ولی
hopeful
به معنیه امیدوار هستش که یه ایزار نمیتونه امیدوار باشه
وبرای انسان بکار میره واگه بخوایم بگیم امیدوارکننده هستش از
promising
استفاده میشه
واگه ایشون تو ترجمه به عملکرد اشاره میکردن بنظرم باید میشد
the performance of this device is promising
or
the performance of this device makes me hopeful
یا اصطلاحا
I hope the performance of this device

سلام ممنون از پاسخگویی..

نه حتما لازم نیست..ولی یه جمله میخوام که مفهمومش رو برسونه که تاحدودی گفتین

ممنون
 
  • Like
واکنش ها: Sima

Asghar_

عضو جدید
برای consideration معانی متنوعی اومده که با توجه به جمله خودتون از یکی از این معانی استفاده کنید
http://www.hooshyar.com/

سلام ممنون..

Entropy generation analysis of the Wells turbine requires correct estimation of flow irreversibilities around the turbine blades. This can be effectively done via a fine mesh around the blade, along with consideration of the tip gap region.

آیا جمله فوق از نظر گرامری و مفهومی درسته؟...معنی جمله فوق به این صورته:

تحلیل انتروپی تولیدی توربین ولز، به تخمین درستی از بازگشت ناپذیری های اطراف پره نیازمند هست. این میتونه به طور موثر با یک مش ریز اطراف پره و به همراه ناحیه تیپ گپ انجام بشه...

حالا نمیدونم شما جور دیگه بهتر بلدین هم بگین و راهنمایی کنین...دارم مقاله خارجی مینوسم.

هر کسی بلده ممنون میشم جواب بده
 
آخرین ویرایش:

Asghar_

عضو جدید
سلام مجدد..

ایا جمله زیر از نظر گرامری و مفهومی درسته؟

According to Fig .6, by going far away from the hob toward the tip of the blade, the turbine torque and the static pressure difference increases because contact surface of air-flow on blade increases especially in the leading edge portion

برای توضیح بیشتر میتونم بگم ابتدا یک پره را تصور کنین!

هاب، سطح پایین پره هست و تیپ، سطح بالای پره می باشد....حالا من میخوام بگم که با توجه به شکل، با دور شدن از هاب به سمت تیپ، گشتاور و اختلاف فشار استاتیک افزایش میبابد زیرا سطح تماس جریان هوا بر روی پره افزایش میابد خصوصا در لبه حمله.

حالا نمیدونم شما اگه جمله بهتری میتونین درست کنین ممنون میشم راهنمایی کنین...آیا by going far away from درسته؟

تشکر
 

Asghar_

عضو جدید
سلام...

جمله زیر از نظر گرامری درسته؟...جای کلمه losses mechanisms میشه چیز دیگری گفت؟....معنی جمله زیر اینه: فهم خوبی از فرایندهای تبدیل انرزی و مکانیسم افت ها در توربین ولز احتیاج میشه برای بهینه کرذن طراحی و عملکرد این نوع تبدیل کننده های انرژی.

Good understanding of the energy conversion process and losses mechanisms of Wells turbines is needed for optimizing design and performance of these type of energy convertors.
 

Asghar_

عضو جدید
سلام..

جایگاه in term of درسته؟....به معنی (از نظر) هست.

Future research should focus on improving the tip clearance region in order to enhance monoplane Wells turbine performance in term of entropy generation analysis.
 

گلبرگ نقره ای

کاربر فعال تالار زبان انگلیسی ,
کاربر ممتاز
سلام ممنون..

Entropy generation analysis of the Wells turbine requires correct estimation of flow irreversibilities around the turbine blades. This can be effectively done via a fine mesh around the blade, along with consideration of the tip gap region.

آیا جمله فوق از نظر گرامری و مفهومی درسته؟...معنی جمله فوق به این صورته:

تحلیل انتروپی تولیدی توربین ولز، به تخمین درستی از بازگشت ناپذیری های اطراف پره نیازمند هست. این میتونه به طور موثر با یک مش ریز اطراف پره و به همراه ناحیه تیپ گپ انجام بشه...

حالا نمیدونم شما جور دیگه بهتر بلدین هم بگین و راهنمایی کنین...دارم مقاله خارجی مینوسم.

هر کسی بلده ممنون میشم جواب بده

تحلیل تولید انتروپی توربین ولز، به تخمین درستی از بازگشت ناپذیری جریانات اطراف پره نیازمند هست. این امر میتونه به طور موثر با ایجاد منافذ ریز اطراف پره همراه با ناحیه تیپ گپ امکان پذیر بشه...
باید آخر جمله اینطوری گفته بشه که امر برنگشتن جریانات اطراف پره با ایجاد منافذ ریز در اطراف پره همراه با ایجاد فواصلی در نوک پره امکان پذیر هست.فک کنم این منظور و می خواستین برسونید . با این توصیف قیسمت آخر جمله انگلیسیتون مشکل داره که من نمی تونم اینطوری انکلیسی رو درست کنم . با توجه به معنی که گذاشتم از دوستان کمک بگیرید
 

گلبرگ نقره ای

کاربر فعال تالار زبان انگلیسی ,
کاربر ممتاز
سلام..

جایگاه in term of درسته؟....به معنی (از نظر) هست.

Future research should focus on improving the tip clearance region in order to enhance monoplane Wells turbine performance in term of entropy generation analysis.

فک می کنم درست باشه . اما خودتون با استفاده از این دو دیکشنری که گذاشتم تحلیل کنید و معنی درست رو بذارید.
http://www.hooshyar.com/
http://www.thefreedictionary.com/
 

گلبرگ نقره ای

کاربر فعال تالار زبان انگلیسی ,
کاربر ممتاز
سلام...کلمه بهتری نمیتونین معرفی کنین...چون توی گوگل اسکولار میزنم همچین کلمه استفاده نشده که در ابتدای جمله معمولا استفاده شده باشه.

ممنون از شما
اینم مترادفهاش
totally

adverb completely, entirely, absolutely, quite, perfectly, fully, comprehensively, thoroughly, wholly, utterly, consummately, wholeheartedly, unconditionally, to the hilt, one hundred per cent, unmitigatedly

با توجه به معنی مورد نظر خودتون و با استفاده از دو دیکشنری زیر کاربرد خودتون رو پیدا کنید
http://www.hooshyar.com/
http://www.thefreedictionary.com/
 

گلبرگ نقره ای

کاربر فعال تالار زبان انگلیسی ,
کاربر ممتاز
سلام مجدد..

ایا جمله زیر از نظر گرامری و مفهومی درسته؟

According to Fig .6, by going far away from the hob toward the tip of the blade, the turbine torque and the static pressure difference increases because contact surface of air-flow on blade increases especially in the leading edge portion

برای توضیح بیشتر میتونم بگم ابتدا یک پره را تصور کنین!

هاب، سطح پایین پره هست و تیپ، سطح بالای پره می باشد....حالا من میخوام بگم که با توجه به شکل، با دور شدن از هاب به سمت تیپ، گشتاور و اختلاف فشار استاتیک افزایش میبابد زیرا سطح تماس جریان هوا بر روی پره افزایش میابد خصوصا در لبه حمله.

حالا نمیدونم شما اگه جمله بهتری میتونین درست کنین ممنون میشم راهنمایی کنین...آیا by going far away from درسته؟

تشکر

go away می شه فرار کردن.ناپدید شدن. رفتنی که دور شده باشه.پس توی جمله شما کاربرد نداره
فقط باید بگین go toward برای "رفتن به سمت چیزی".حالا می خواید بگید که چی دور می شه از هاپ به سمت تیپ ؟ اینا باید مشخص باشه . جمله تون واضح بشه
 

Asghar_

عضو جدید
go away می شه فرار کردن.ناپدید شدن. رفتنی که دور شده باشه.پس توی جمله شما کاربرد نداره
فقط باید بگین go toward برای "رفتن به سمت چیزی".حالا می خواید بگید که چی دور می شه از هاپ به سمت تیپ ؟ اینا باید مشخص باشه . جمله تون واضح بشه

سلام...

چیزی دور نمیشه از هاب به سمت تیپ،،،،در واقع این نگاه ما هست که میگیم: از هاب به سمت تیب این اتفاق میفته.
 

midas.h

عضو جدید
سلام
میخواستم بدونم فعل was held (برگزار شد)جز چه زمانی از افعال با قواعد گرامری قرار میگیره!چون همیچین چیزی تو منابع گرامری ندیدم
 

"ALPHA"

دستیار مدیر مهندسی کشاورزی , صنایع غذایی
کاربر ممتاز
سلام
میخواستم بدونم فعل was held (برگزار شد)جز چه زمانی از افعال با قواعد گرامری قرار میگیره!چون همیچین چیزی تو منابع گرامری ندیدم

زمان گذشته ساده Simple Past

نوع فعل: مجهول Passive

ساختار: to be + pp
 

aliakbar64

عضو جدید
سلام
اگه امکان داره لینک دانلود سری 5 کتاب های Q رو برام بذارید
اطلاعات زیادی ازش ندارم
فقط میدونم اخرین سری اونه و توش درباره SPEAKING و LISTENING بحث میشه
ممنون
 

Asghar_

عضو جدید
سلام....

جملات زیر رو میتونین تغییر بدین:

There are several reports, which give information on the performance of the Wells turbine focusing on both the starting and running characteristics.

کلمه پر رنگ شده چطور معنا میشه؟..چه نقشی داره؟....اصلا متوجه نمیشم!!

ممنون و تشکر
 

سیّد

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
اموزش زبان اکادمیک خوبه یا دانشگاهی ؟؟؟؟؟/
 
Similar threads
Thread starter عنوان تالار پاسخ ها تاریخ
Persia1 سوالات رایج مجموعه آموزش زبان انگلیسی زبان انگلیسی 6

Similar threads

بالا