useful idioms and proverbs

mani24

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
GO GREAT GUNS
حسابي رو به راه بودن. قبراق بودن
-How's business Ted?
-it's going great guns!

TAKE SOMEONE FOR A RIDE
سر كسي كلاه گذاشتن. كلك زدن. سر كسي را زير آب كردن
jack, if you're not careful, the mechanic will definitly take you for a ride.

HIT THE NAIL ON THE HEAD
تو خال زدن. به هدف زدن. درست حدس زدن
-I think we need a lot of money to carry out the plan.
-You're absolutly right. You've hit the nail on the head!
 

mani24

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
What's Up? I hope you are having a good day today.

When I meet my friends, that's what I say: "What's Up?"

Of course, this phrase means "Hello, how are you?"

"What's Up" is an idiom. An idiom is a phrase that has a different meaning than the words in it. You cannot understand an idiom by knowing each word in it. You must understand it as a whole-- as a phrase.

Native speakers use hundreds of idioms everyday. We don't even think about it.

To understand a native speaker, you absolutely MUST learn idioms.


**How Will You Learn Idioms?

Unfortunately, you don't learn idioms from textbooks or schools. But you can learn them.

To start, buy a Dictionary of American Idioms. Use it to understand idioms you hear in movies and conversations. Keep these new idioms in a notebook, and review them quickly everyday.

Movies are great for learning idioms. In fact, many of our most common idioms come from movies.

You'll also learn idioms from REAL conversations between native speakers. Try to record two native
speakers talking to each other. Then use the recording to learn idioms.

source:
http://www.EffortlessEnglishClub.com
 

simon amiri0069

عضو جدید
ESSENTIAL IDIOMS IN ENGLISH

ESSENTIAL IDIOMS IN ENGLISH

SECTION ONE --- ELEMENTARY
LESSON 1
to get in/to get on: to enter or to board a vehicle
To get in is used for cars; to get on is used for all other forms of transportation.
o It's easiest to get in the car from the driver's side. The door on the other side doesn't work well.
o I always get on the bus to work at 34th Street.
to get out of/to get off: to leave or to descend from a vehicle.
To get out of is used for cars; to get off is used for all other forms of transportation.
o Why don't we stop and get out of the car for a while?
o Helen got off the train at the 42nd Street terminal.
to put on: to place on oneself (usually said of clothes) (S)
o Mary put on her coat and left the room.
o Put your hat on before you leave the house.
to take off: to remove (usually said of clothes) (S)
o John took off his jacket as he entered the office.
o Take your sweater off. The room is very warm.
to call up: to telephone (also: to give some one a call) (S)
To call can be used instead of to call up, as in the first example below.
o I forgot to call up Mr. Jones yesterday. I'd better call him now.
o Call me up tomorrow, Jane. We'll arrange a time to have lunch together.
o I promise to give you a call as soon as I arrive in New York.
PRENTICE HALL REGENTS
Englewood Cliffs, New Jersey 07632 - 2 -
ESSENTIAL IDIOMS IN ENGLISH by ROBERT J. DIXSON
to turn on: to start or cause to function (also: to switch on) (S)
o Please turn on the light; it's too dark in here.
o Do you know who turned the air conditioning on?
to turn off: to cause to stop functioning (also: to switch off, to shut off) (S)
Turn on and turn off, as well as their related forms, are used for things that flow, such as electricity, water, gas, etc.
o Please turn off the light when you leave the room.
o Are you really listening to the radio, or should I turn it off?
right away: very soon; immediately (also: at once)
o Dad says that dinner will be ready right away, so we'd better wash our hands and set the table.
o Tell Will to come to my office right away. I must see him immediately.
o Stop playing that loud music at once!
to pick up: to lift form the floor, table, etc., with one's fingers (S)
o Harry picked up the newspaper that was on the front doorstep.
o Could you pick your toy up before someone falls over it?
sooner or later: eventually, after a period of time
o If you study English seriously, sooner or later you'll become fluent.
o I'm too tired to do my homework now; I'm sure I'll do it sooner or later.
to get up: to arise, to rise from a bed; to make someone arise (S)
For the last definition a noun phrase must separate the verb and particle.
o Carla gets up at seven o'clock every morning.
o At what time should we get the children up tomorrow?
at first: in the beginning, originally
o At first English was difficult for him, but later he made great progress.
o I thought at first that it was Sheila calling, but then I realized that it was Betty.
 

Sima

مدیر تالار مهندسی هسته ای همکار مدیر تالار زبان
مدیر تالار
کاربر ممتاز
عالی بود متشکر میسی
 

...scream...

عضو جدید
کاربر ممتاز

Such an opportunity you missed ! ... عجب فرصتی رو از دست دادی
------------
It’s not surprising that you refused.... عجیب نیست که نپذیرفت
------------
but it makes no difference .... اما فرقی نمیکنه
 

Sima

مدیر تالار مهندسی هسته ای همکار مدیر تالار زبان
مدیر تالار
کاربر ممتاز
English idioms

English idioms


مثل اَجَل مُعلقA bolt from the blue
خانه ی ویلاییA bungalow
یه دوست صمیمیA close friend
دو سالA couple of years
یه آپارتمانA flat
یه زندگی پر مشغلهA hectic life
ویلای اجاره ایA holiday cottage
آدم سبک خوابA light sleeper
یه شغل پول سازA money making job
اشتباه شنیداریA slip of the ear
اشتباه چاپیA slip of the pen
اشتباه لُپیA slip of the tongue
یک کتاب ده دلاریA ten dollar book
یک پاسپورت دویست دلاریA two hundred dollar passport
یه روز پر مشغلهA very hectic day
یه شغل پر درآمدA well-piad job
خجالت داره، تو بزرگ شدیAct your age
عاقبت - سرانجامAfter all
بعد از صرف ناهارAfter having lunch
بعد از دعوا با همسرشAfter quarreling with his wife
بعد از ده سال ازدواجAfter ten years of marriage
بعد از این مصاحبهafter this interview
روی هم رفتهAll and all put together
تمام شبAll night
ناگهانAll of a sudden
بسیار خوب - باشدAll right
همه با همAll together
تقریبا همیشهAlmost always
آیا می توانم منظورم را به شما برسانم یا نه؟?Am I making myself understood or not
درست میگم؟?Am I right
اشباه می کنم؟?Am I wrong
چشم در برابر چشمAn eye for an eye
آیا شخص دیگری هست؟?Anybody else
آیا چیز دیگری هست؟?Anything else
آیا چیزی برای نوشیدن هست؟?Anything to drink
چیزی می نوشی؟(به شخصی تعارف میکنیم)?Anything to drink
آیا حالت خوب است؟?Are you all right
آیا از دستم عصبانی هستی؟?Are you angry with me
آیا خجالت می کشی؟?Are you bashful
آیا این روزها گرفتار هستی؟?Are you busy these days
مگه دیوانه هستی؟?Are you crazy
امروز ماشین داری؟?Are you driving today
حالت خوب است؟?Are you feeling okay
آیا به شعر و شاعری علاقه داری؟?Are you fond of poetry
آیا امروز کاری نداری؟?Are you free today
مگه عقلت را از دست دادی؟?Are you out of mind
آیا آماده ای؟?Are you ready
آیا خجالت می کشی؟?Are you shy
مطمئنی؟?Are you sure
آیا این روزها خیلی گرفتاری؟?Are you tied up nowadays
آیا خسته ای؟?Are you tired
آیا شما معمولا به موقع می رسید؟?Are you usually on time
به عنوان یک مدیر?As a manager

 

mani24

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
یک موفقیت موفقیت های بعدی را به دنبال دارد...
Nothing succeeds like success
 

Sima

مدیر تالار مهندسی هسته ای همکار مدیر تالار زبان
مدیر تالار
کاربر ممتاز
ضرب المثل انگلیسی به فارسی

ضرب المثل انگلیسی به فارسی

ضرب المثل انگلیسی به فارسی

Two heads are better than one
دو تا فکر بهتر از یک فکره​
***
Do as I say, not as I do
اول خودتو اصلاح کن بعد دیگران رو نصیحت کن​
ضرب المثل های بیشتر در ادامه مطلب…
If you cant stand the heat, get out of the kitchen
خر ما از کُرّه گی دم نداشت
***
Make hay while the sun shine
شانس یک بار در خونه آدم رو می زنه
***
Strike while the iron is hot
تا تنور داغه نون رو بچسبون
***
Harry Collis When in Rome do az the Romans do
خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو
***
All that glitters is not gold
هر گردی گردو نیست
***
Curiosity killed the cat
فضولی موقوف​
***
In unity there is strength
یه دست صدا نداره
***
A man is known by the company he keeps
بگو دوستت کیه تا بگم کی هستی
***
Too many cooks spoil the broth
آشپز که دو تا شد آش یا شور میشود یا بی نمک
***
from the cradle to grave
ز گهواره تا گور دانش بجوی
***
easy come, easy go
باد آورده را باد می برد
***
no news is good news
بی خبری خوش خبری ست
***
third time lucky
تا سه نشه بازی نشه
***
every cloud has a silver lining
در نا امیدی بسی امید است
***
a liar ought to have a good memory
دروغگو کم حافظه است
***
outstay ones welcome
کنگر خوردن و لنگر انداختن
***
nothing ventured, nothing gained
نابرده رنج گنج میسر نمیشود
***
business is business
حساب حساب است کاکا برادر
***
practice makes perfect
کار نیکو کردن از پر کردن است
***
The cat dreams of mice
شتر در خواب بیند پنبه دانه
***
tell a cock and bull story
قصه حسین کرد شبستری گفتن
***
smell fishy
کاسه ای زیر نیم کاسه است
***
Horses for courses
هر کسی را بهر کاری ساخته اند
***
A big head has a big ache
هر که بامش بیش برفش بیشتر
***
Go with the ride
هم رنگ جماعت شدن
***
East, West, homes best
هیچ کجا خانه خود آدم نمیشود
***
Tells tales
یک کلاغ چهل کلاغ کردن
***
Hit the jackpot
یک شبه پول دار شدن
***
The miles of God grind slowly
چوب خدا صدا ندارد
Cry wolf
چوپان دروغگو
***
؟Whats cooking
چه کاسه ای زیر نیم کاسه است
***
Accidents can happen
حادثه خبر نمیکند
***
Account for
حساب پس دادن
***
Sweet nothing
حرف های صد من یه غاز​
***​
No news is Best news
بى خبرى , خوش خبرى​
***​
You see nothing, You hear nothing​
شتر دیدى , ندیدى​
***​
Haste is from the Devil​
عجله کار شیطان است​
***​
Somthing is better than nothing​
کاچى به از هیچى​
***​
Let bygones be bygones​
گذشته ها گذشته​
***​
Out with the old,in with the new​
نوکه اومدبه بازار کهنه شد دل آزار​
***​
High places have their precipices​
هر فرازى را نشیبى است​
***​
Nothing venture , nothing have​
هرکه ترسید مرد ,هرکه نترسید برد​
***​
Jack of all trades and master of none​
همه کاره و هیچکاره​
***​
Dont buy everything that is cheap​
ارزان خرى , انبان خرى​
***​
Too many cooks spoil the broth​
آشپز که دوتاشد آش یا شور میشه یا بی نمک​
***​
It is not as if the sky is falling​
انگار آسمون به زمین افتاده​
***​
Beauty opens locked doors​
اندکى جمال به از بسیارى مال​
***​
Hasty work, Double work
آدم عجول کار را دوباره میکنه​
***​
Dont cry over the spilled milk​
آب ریخته جمع شدنى نیست​
***​
we seek water in the sea​
آب در کوزه و ما تشنه لبان میگردیم
***​
you want a thing done,do it yourself​
کس نخاردپشت من جزناخن انگشت من

 

ielts123

عضو جدید
اصطلاحات انگلیسی با ترجمه فارسی

اصطلاحات انگلیسی با ترجمه فارسی

خب اولین پست از این قسمت آموزشی را شروع می کنیم.
مثل اَجَل مُعلقA bolt from the blue
خانه ی ویلاییA bungalow
یه دوست صمیمیA close friend
دو سالA couple of years
یه آپارتمانA flat
یه زندگی پر مشغلهA hectic life
ویلای اجاره ایA holiday cottage
آدم سبک خوابA light sleeper
یه شغل پول سازA money making job
اشتباه شنیداریA slip of the ear
اشتباه چاپیA slip of the pen
اشتباه لُپیA slip of the tongue
یک کتاب ده دلاریA ten dollar book
یک پاسپورت دویست دلاریA two hundred dollar passport
یه روز پر مشغلهA very hectic day
یه شغل پر درآمدA well-piad job
خجالت داره، تو بزرگ شدیAct your age
عاقبت – سرانجامAfter all
بعد از صرف ناهارAfter having lunch
بعد از دعوا با همسرشAfter quarreling with his wife
بعد از ده سال ازدواجAfter ten years of marriage
بعد از این مصاحبهafter this interview
روی هم رفتهAll and all put together
تمام شبAll night
ناگهانAll of a sudden
بسیار خوب – باشدAll right
همه با همAll together
تقریبا همیشهAlmost always
آیا می توانم منظورم را به شما برسانم یا نه؟?Am I making myself understood or not
درست میگم؟?Am I right
اشباه می کنم؟?Am I wrong
چشم در برابر چشمAn eye for an eye
آیا شخص دیگری هست؟?Anybody else
آیا چیز دیگری هست؟?Anything else
آیا چیزی برای نوشیدن هست؟?Anything to drink
چیزی می نوشی؟(به شخصی تعارف میکنیم)?Anything to drink
آیا حالت خوب است؟?Are you all right
آیا از دستم عصبانی هستی؟?Are you angry with me
آیا خجالت می کشی؟?Are you bashful
آیا این روزها گرفتار هستی؟?Are you busy these days
مگه دیوانه هستی؟?Are you crazy
امروز ماشین داری؟?Are you driving today
حالت خوب است؟?Are you feeling okay
آیا به شعر و شاعری علاقه داری؟?Are you fond of poetry
آیا امروز کاری نداری؟?Are you free today
مگه عقلت را از دست دادی؟?Are you out of mind
آیا آماده ای؟?Are you ready
آیا خجالت می کشی؟?Are you shy
مطمئنی؟?Are you sure
آیا این روزها خیلی گرفتاری؟?Are you tied up nowadays
آیا خسته ای؟?Are you tired
آیا شما معمولا به موقع می رسید؟?Are you usually on time
به عنوان یک مدیر?As a manager
 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
A



  • "A poor workman blames his tools."

  • ترجمه: «کارگر بی‌مهارت، ابزار کارش را مقصر می‌داند.»
    • مترادف فارسی: «عروس نمی‌توانست برقصد، می‌گفت زمین کج است.»یا " وقتی زمین سفت است ، گاو از چشم گاو می بیند ."

  • "A bird in the hand is worth two in the bush."

  • ترجمه«یک پرنده‌ در دست، بهتر از دوتا روی درخت است.»
    • مترادف فارسی: «سرکه نقد به از حلوای نسیه.»
  • "Absence makes the heart grow fonder."

  • ترجمه: «دوری باعث علاقمندی می شود.»
    • مترادف فارسی: «دوری و دوستی
  • "A cat may look at a king."

  • ترجمه: «شاید که گربه به شاهی نظر کند.»
  • "A chain is no stronger than its weakest link."

  • ترجمه: «استحکام زنجیر به اندازه ضعیف‌ترین حلقه آن است.» ویلیام شکسپیر در نمایش‌نامه ژولیوس سزار
  • "A coward dies a thousand times before his death. The valiant never taste of death but once."

  • ترجمه: «ترسو هزاربار پیش از مرگ می‌میرد. آدم نترس فقط یکبار مزه مرگ را می‌چشد.»
    • مترادف فارسی: «ترس برادر مرگ است.»
    • مترادف فارسی: «ترسو مرد!»
  • "A creaking door hangs longest." and "A creaking gate hangs long."

  • ترجمه: «دری که غژغژ می‌کند عمرش بیشتر است.»
    • مترادف فارسی: «اجل برگشته می میرد نه بیمار سخت.»
  • "Actions speak louder than words."

  • ترجمه: «صدای عمل رساتر از حرف است.»
    • مترادف فارسی: «دو صد گفته چون نیم کردار نیست.»
  • "Advice when most needed is least heeded."

  • ترجمه: «هرجا که پند و اندرز لازم آید، کمتر گوش شنوا است»
  • "A fool and his money are easily parted."

  • ترجمه: «احمق و پولش به راحتی از هم جداشدنی هستند»
مشابه فارسی:"تا ابله در جهانه، مفلس در نمیماند"

  • "A fox smells its own lair first." and " A fox smells its own stink first."

  • ترجمه: «روباه بوی گندش را زودتر از دیگران استشمام می‌کند»
    • مترادف فارسی: «چوب را که بلند کنی، گربه دزده فرار می‌کند»
  • "A friend in need is a friend indeed."

  • ترجمه: «به هنگام نیاز، دوست واقعی شناخته می‌شود.»
    • مترادف فارسی: «دوست آن باشد که گیرد دست دوست// در پریشان‌حالی و درماندگی»
  • ترجمه: «دوست واقهی کسی است که درموقع مشکلات همراه ماست.»[SUP][۱][/SUP]
  • "After a storm comes a calm."

  • ترجمه: «پس از طوفان، آرامش گسترده می‌گردد.»
  • "After dinner sit a while, after supper walk a mile."

  • ترجمه: «بعد از نهار کمی استراحت کنید، بعد از شام یک کیلومتر راه بروید.»
  • "A good beginning makes a good ending."

  • ترجمه: «یک شروع خوب، پایان خوبی در پی دارد.»
    • خلاف فارسی: «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا می رود دیوار کج» مولوی
  • "A good man in an evil society seems the greatest villain of all."

  • ترجمه: «انسان نیک در جمع اشرار، شریرترین آن‌ها به نظر می‌رسد.»
  • مترادف فارسی : "با بدان منشین که صحبت بد/گرچه پاکی تو را پلید کند/آفتابی بدین بزرگی را/پاره ای ابر ناپدید کند"
  • "A good surgeon has an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's hand."

  • ترجمه: «یک جراح خوب دارای چشمی همانند عقاب، دلی مثل شیر و دستی زنانه است.»
  • "A guilty conscience needs no accuser."

  • ترجمه: «یک وجدان گناه‌کار به سرزنش دیگران محتاج نیست»
  • "A jack of all trades is master of none."

  • ترجمه: «کسی که همه کار انجام می‌دهد استاد هیچ‌ کاری نیست.»
    • مترادف فارسی: « همه‌کاره و هیچ‌کاره.»
  • "A lie has no legs."

  • ترجمه: «دروغ پا ندارد.»
    • مترادف فارسی: «دروغگو تا در خانه‌اش.»
  • "A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on."

  • ترجمه: «حقیقت تا چکمه‌هایش را بپوشد، دروغ نیمی از جهان را دور زده است.» منسوب به وینستون چرچیل
  • "A little knowledge is a dangerous thing."

  • ترجمه: «دانش ناقص خطرناک است.»
    • مترادف فارسی: «نیم‌طبیب خطر جان، نیم‌فقیه خطر ایمان»
    • تمثیل: «دوکس دشمن ملک و دینند یکی پادشاه بی حلم و دیگری زاهد بی علم» سعدی
    • تمثیل: «آن‌که نداند رقمی بهر نام// به ز فقیهی که بود ناتمام» امیر خسرو
  • "A merry heart makes a long life."

  • ترجمه: «دل‌شاد بودن، عمر انسان را طولانی می‌کند.»
  • A miss by an inch is a miss by a mile.

  • ترجمه: «لغزش در عمل چه یک اینچ، چه یک مایل.»
    • مترادف فارسی: «آب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب»
  • "A penny saved is a penny earned." منسوب به فرانکلین

  • ترجمه: «هر پول سیاهی که پس‌انداز شود، سودی است که کسب شده است.»
    • مترادف: «قطره قطره است وانگهی دریا»
  • "A person is known by the company he keeps."

  • ترجمه: «شخص به اطرافیانش شناخته می شود»
    • مترادف فارسی: «تو اول بگو با کیان دوستی// پس‌آنگه بگویم که تو کیستی» سعدی
  • "A picture is worth a thousand words."

  • ترجمه: «تصویر از هزاران جمله گویاتر است»
    • مترادف فارسی: «زلیخا گفتن و یوسف شنیدن// شنیدن کی بود مانند دیدن»
  • "A pot of milk is ruined by a drop of poison."

  • ترجمه: «یک بادیه پر از شیر به قطره‌ای زهر، فاسد می‌گردد»
    • مترادف فارسی: «یک بز گر همه گله را گر میکند»
  • "A rolling stone gathers no moss."

  • ترجمه: «بر سنگ غلطان سبزه نروید»
    • مترادف فارسی: «که بر سنگ گردان نروید نبات» سعدی
  • "A sound mind in a sound body."

  • ترجمه: «مغز سالم در بدن سالم»
    • اصل لاتینی: «mens sana in corpore sano»
    • مترادف فارسی: «عقل سالم در بدن سالم است»
  • منسوب به بنیامین فرانکلین "A stitch in time saves nine."

  • ترجمه: «یک بخیه بموقع، از نه بخیه (دیگر) جلوگیری می کند»
    • مترادف فارسی: «یک ضربه کاری از ضربات بعدی جلوگیری می‌کند»
  • "All cats love fish but hate to get their paws wet."

  • ترجمه: «هر گربه‌ای ماهی را دوست دارد اما از اینکه پنجولش خیس شود بیزار است»
    • مترادف فارسی: «نابرده رنج، گنج میسر نمی‌شود؛ مزد آن گرفت جان برادر که کار کرد!»
  • "All flowers are not in one garland."

  • ترجمه: «هیچ گلستانی تمام انواع گل‌ها را ندارد»
  • "All frills and no knickers."

  • ترجمه: «زینت فراوان، بدون شلوار»
    • مترادف فارسی: «هرچه داره به بر داره، به خونه دست خر داره»
  • "All good things come to an end."

  • ترجمه: «هرچیز خوبی به پایان می‌رسد»
  • "All hat and no cattle"

  • ترجمه: همه کلاه است، پیش‌بند وجود ندارد»
    • مترادف فارسی: «همه من هستند، هیچ‌کس نیم‌من نیست»
  • "All roads lead to Rome."

  • ترجمه: «همه راه‌ها به رم راه‌برند»
    • مترادف فارسی: «هرجا بری آسمون همین رنگه»
  • "All's fair in love and war."

  • ترجمه: «در عشق و جنگ، انجام هركاري روا است»
    • معادل فارسي: «هدف وسيله را توجيه مي‌كند»
  • "All's well that ends well."

  • ترجمه: «خوب چيزي است كه پايانش خوش باشد»
    • مترادف فارسي: "شاهنامه آخرش خوش است"
    • متضاد فارسی: «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا می‌رود دیوار کج» مولوی
  • "All that glisters is not gold."

  • ترجمه: «هرچه می‌درخشد طلا نیست»
    • مترادف فارسی: «هرچه می‌درخشد طلا نیست»
    • مترادف فارسی: «هر گردی گردو نیست»
  • "All things come to he who waits."

  • ترجمه: «هرکه صبر کند به همه چیز می‌رسد»
    • مترادف فارسی: «گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی»
  • "All work and no play makes Jack a dull boy."

  • ترجمه: «هم‌اش کار بدون سرگرمی، جک را به بچه‌ای خل تبدیل می‌کند»
  • "An apple a day keeps the doctor away."

  • ترجمه: «خوردن یک‌عدد سیب در روز، شما را از مراجعه به دکتر بي‌نياز مي‌كند»
  • "An eye for an eye and a tooth for a tooth."

  • ترجمه: «چشم برای چشم و دندان برای دندان» انجیل عهد عتیق
    • مترادف: «چشم در برابر چشم و دندان در برابر دندان»
  • "Another man's poison is not necessarily yours."

  • ترجمه: «آنچه براي دیگران سم است، لزوماً برای تو سم نيست»
    • مترادف لاتینی: "One man's medicine is another man's poison."
    • ترجمه: (داروی یکی، کشنده دیگری است)
  • "An ounce of prevention is worth a pound of cure."

  • ترجمه: «یک اونس پیش‌گیری بهتر از یک پاوند مداوا است»
    • مترادف فارسی: «چرم را تا سگ نبرده باید حفظ کرد»
    • مترادف فارسی: «گوشت را نباید دم چنگ گربه گذاشت»
    • مترادف فارسي: "پيشگيري بهتر از درمان است"
  • "April showers bring May flowers."

  • ترجمه: «رگبار آوریل، باعث فراوانی گل در ماه مه است»
    • مترادف فارسي: "رنج امروز باعث آسايش فردا است"
  • "Ask and you shall receive."

  • ترجمه: «سؤال کن تا بیابی»
    • مترادف فارسی: «پرسان پرسان می‌روند هندوستان»
  • "Ask me no questions, I'll tell you no lies."

  • ترجمه: «از من نپرس تا به تو دروغ نگویم»
  • "Ask no questions and hear no lies."

  • ترجمه: «نپرس تا دروغ نشنوی»
  • "As you make your bed, so you must lie in it."

  • ترجمه: «رختخوابت را که پهن کردی باید در آن هم بخوابی»
    • مترادف فارسی: «آش کشک خالته، بخوری پاته نخوری پاته»
    • مشابه فارسی: «خودکرده را تدبیر نیست»
    • مترادف فارسی: «خودم کردم که لعنت بر خودم باد.»
  • "As you sow, so shall you reap."

  • ترجمه: «چوکاشتی باید بدروی»
    • مترادف فارسی: «چو جو کاشتی، جو حاصل آید»
    • مترادف فارسی: «هرچه بکاری، همان بدروی»
  • "A watched kettle (pot) never boils."

  • ترجمه: «کتری که موظب‌اش باشی هرگز نمی‌جوشد»
    • مشابه فارسی: «اگر خودم بالای سرش بودم پسر می‌زایید»
  • "A woman's work is never done."

  • ترجمه: «کار زن پایان‌پذیر نیست»
    • مترادف فارسی: «کار دختر نکردنش بهتر.»
    • بیتی از شعر: "A man may work from sun to sun, but a woman's work is never done"
    • ترجمه: (مرد اگر از طلوع تا به غروب در تلاش معاش دل‌بنداست// زن همیشه به کار ِخانه خویش چست و چالاک در جهداست»
    • مترادف فارسی: «کار کدبانو (کار منزل) تمام‌شدنی نیست»
  • "A woman needs a man like a fish needs a bicycle."

  • ترجمه: «یک زن به مرد همان‌قدر محتاج است که یک ماهی به دوچرخه» (طنز)
  • "A word to the wise is enough" (or "sufficient.")

  • ترجمه: «کلمه‌ای به دانا کفایت کند»
    • اصل لاتینی: «Verbum sapienti saepet.»
    • مترادف فارسی: «در خانه اگر کس است یک حرف بس است»



  • "A word spoken is past recalling."


  • ترجمه: «جمله‌ای که گفته شد قابل بازگشت نیست»
    • متراف فارسی: «تیری که رها شد به چله باز نگردد»



منبع
ویکی پدیا
 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
B

B

"Barking dogs seldom bite."
* ترجمه: «سگی که واق واق می‌کند، به ندرت گاز می‌گیرد» o مترادف فارسی: «سگ لاینده، گیرنده نباشد» o مترادف فارسي: "سگي كه واق واق مي‌كنه، گاز نمی گيره" o مترادف فارسي: "از آن نترس که های و هو دارد، از آن بترس که سر به تو دارد"

* "Be careful what you wish for, you might just get it."
* ترجمه: «چیزی را که برای دیگران آرزو می‌کنی ممکن است نصیب خودت شود» o مترادف فارسی: هرچه برای خود می پسندی ، برای دیگران بپسند» o مترادف فارسي: "چاه كن هميشه جاش ته چاست" *

"Beauty is in the eye of the beholder."
* ترجمه: «زیبایی در چشم بیننده است» o مترادف فارسی: «علف به دهن بزی شیرین است» o مترادف فارسي: "هركسي يه عقيده‌اي داره" يا "عقيده هركس براي خودش محترمه" *

"Beauty is only skin deep, but ugly goes straight to the bone."
* ترجمه: «زیبایی سطحی است اما زشتی تا استخوان نفوذ می‌کند» o مترادف فارسي: "سيرت آدم بايد نيكو باشه، نه صورتش". *

"Beauty may open doors but only virtue enters."
* ترجمه: «زیبایی درهای بسته را می‌گشاید اما فقط پرهیزگاران داخل می‌شوند» *

"Beer before liquor, you'll never be sicker, but liquor before beer and you're in the clear."
* ترجمه: «آبجو پیش از لیکور سالم نیست، اما لیکور پیش از آبجو سرحال‌آورنده است» *

"Beggars can't be choosers."
* ترجمه: «گدا، انتخاب‌کننده نیست» o مترادف فارسي: "دندان اسب پيش‌كشي را نمي‌شمرند!" *

"Better be alone than in bad company."
* ترجمه: «تنهایی بهتر از بودن در جمع دوستان بد است» o مترادف فارسی: «دلا خو کن به تنهایی که از تن‌ها بلا خیزد» *

"Better to be thought a fool, than to open your mouth and remove all doubt."
* ترجمه: «اگر به نظر ابله آیی، بهتر از آن است که دهانت را باز کنی و بلاهتت ثابت شود» o مترادف فارسی: پستۀ بی مغز چون لب وا کند رسوا شود o مترادف فارسي: "تا مرد سخن نگفته باشد//عيب و هنرش نهفته باشد" *

"Better late than never."
* ترجمه: «تأخیر داشتن بهتر از هرگز نرسیدن است» o مترادف فارسی: «دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است» *

"Better safe than sorry."
* ترجمه: «ایمنی بهتر از تأسف است» o مترادف فارسی: «چرا عاقل کند کاری که باز آرد پشیمانی» o مترادف فارسی: «علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد// دریغ سود ندارد چو رفت کار از دست» سعدی *

"Better the devil you know than the devil you don't."
* ترجمه: «ابلیس آشنا بهتر از ناآشنا است» o مترادف فارسي: "فعلا نقد را بچسب، نسيه را كي ديده!" *

"Birds of a feather flock together."
* ترجمه: «پرندگان همجنس با هم پرواز می‌کنند» o مترادف فارسی: «کبوتر با کبوتر، باز با باز// کند هم‌جنس با هم‌جنس پرواز» *

"Bitter pills may have blessed effects."
* ترجمه: «داروی تلخ شفابخش‌تر است» *

"Blood is thicker than water."
* ترجمه: «خون از آب غلیظ‌تر است» o مترادف فارسی: «اول خویش، سپس درویش» o مترادف فارسي: "چراغي را كه به خانه رواست، به مسجد حرام است" *

"Blood will out." (This has a parallel in Chaucer: Murder will out.) ترجمه: «خون فوران خواهد کرد» بر اساس نقل‌قولی از شاسر: قتل برملا خواهد شد»
مترادف فارسی: خون به ناحق ریخته پایمال نمی شود.

* "Boys will be boys." A Latin proverb
* ترجمه: «پسربچه، پسربچه خواهد بود» o اصل لاتینی: «Sunt pueri pueri, pueri puerilia» o ترجمه: «پسربچه، پسربچه است و می‌خواهد بازی‌های پسرانه کند» *

"Brain is better than brawn."
* ترجمه: «عقل، بهتر از زور بازو است» *

"Bread is the staff of life."
* ترجمه: «نان، قوت زندگی است» o مترادف فارسي: "شكم نباشه، هيچي نيست" o مترادف فارسي: "شكم از همه چيز مهم‌تره" *

"Breakfast like a king, lunch like a prince, dine like a pauper."
* ترجمه: «صبحانه مانند یک شاه، نهار مثل یک شاهزاده، شام مثل یک فقیر» o مترادف فارسی: «صبحانه را تنها، ناهار را با دوستان و شام را با دشمنت صرف کن» *

"Butter is gold in the morning, silver at noon, lead at night."
* ترجمه: «کره در صبح مانند طلا، در ظهر مانند نقره، در شب مثل سرب است»


منبع
ویکی پدیا
 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
C

C

  • "Chance favors the prepared mind."

  • ترجمه: «بخت به یاری اندیشه‌های پیشرو وارد میدان می‌شود.» لویی پاستور
  • "Cider on beer, never fear; beer upon cider, makes a bad rider."

  • ترجمه: «از نوشیدن شراب سیب روی آبجو هرگز نترس؛ اما نوشیدن آبجو روی شراب سیب سوارکار بدی از تو می‌سازد.»
  • "Close but no cigar."

  • ترجمه: «نزدیک بود، اما صحيح نبود»
    • مترادف فارسي: "خوب گفتي، ولي نه آنچه بايد مي‌گفتي".
  • "Close only counts in horseshoes and hand-grenades."



  • "Clothes make(th) the man."
  • ترجمه: «احترام مرد به لباس است.»
    • مترادف فارسی: «آستین نو پلو بخور!»
  • "Clothes don't make the man."

  • ترجمه: «احترام مرد به لباس نیست.»
    • مترادف فارسی: «آدم را به جامه نشناسند»
    • تمثیل: «لباس طریقت به تقوا بود// نه در جبه و دلق و خضرا بود»
    • تمثیل: «تن آدمی شریف است به جان آدمیت// نه همین لباس زیباست نشان آدمیت» سعدی
  • "Common sense ain't common."
  • ترجمه: «همه‌گان از شعور برخوردار نیستند.» ولتر
  • "Cowards die many times, but a brave man only dies once."

  • ترجمه: «آدم ترسو چندین بار می‌میرد، اما آدم شجاع فقط یکبار.»
    • مترادف فارسی: «ترسو مرد»
    • مترادف فارسی: «ترس برادر مرگ است»
  • "Cross the stream where it is the shallowest."

  • ترجمه: «از کم‌عمق‌ترین محل رودخانه گذر کن!»
    • مترادف فارسی: «بی‌گدار به آب نزن!»
  • "Curiosity killed the cat. Satisfaction brought it back"

  • ترجمه: «کنجکاوی باعث مرگ گربه است، رضامندی زندگی دوباره به او می‌بخشد.»
    • مترادف فارسي: "فضولي موقوف!"
    • تمثيل: "فضول را بردند جهنم، گفت هيزمش تره".
  • "Cut your coat according to your cloth."

  • ترجمه: «جامه خود را به اندازه پارچه‌ات بدوز!»
    • مترادف فارسی: «پا را به اندازه گلیم خود دراز کن!»
  • "Charity begins at home."

    • مترادف فارسي: "چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است!"



منبع
ویکی پدیا
 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
D

D

  • "Delays are dangerous."

  • ترجمه: تأخیر خطرناک است.
    • تمثیل: کار امروز را به فردا مَیَفکَن.
  • "Desperate diseases must have desperate cures."

  • Similar to "Desperate times call for desparate measures."

  • "Desperate diseases must have desperate remedies."

  • "Desperate times call for desperate measures."

  • "Different sores must have different salves."

  • "Different strokes for different folks."

  • "Diseases come on horseback, but steal away on foot"

  • "Do as you would be done by"

  • "Do unto others as you would have done to you"

  • ترجمه: "آنطور با دیگران رفتار کن که دوست داری با تو رفتار کنند"
    • مترادف فارسي: "آنچه را براي خود نمي‌پسندي براي ديگران نيز مپسند".
  • "Doctors make the worst patients."

  • "Don't burn your bridges before they're crossed."

  • "Don't burn your bridges behind you."

  • ترجمه: پل های پشت سرت را خراب نکن
  • "Don't change horses in midstream."

    • مترادف فارسی: وسط دعوا نرخ تعیین نکن
  • "Don't count your chickens before they're hatched."

    • مترادف فارسی: "جوجه را آخر پاییز می شمارند"
  • "Don't cross a bridge until you come to it."

    • مترادف فارسی: "چو فردا رسد فکر فردا کنیم"
  • "Don't cry over split milk.

  • ترجمه: "برای شیر ریخته گریه نکن."
    • مترادف فارسی : "حسرت روغن ریخته را مخور."
    • مترادف فارسي: "آب ريخته جمع شدنى نيست."
  • "Don't cut off your nose to spite your face."

  • "Don't have too many irons in the fire."

  • "Don't make a mountain out of a molehill."

    • مترادف فارسي: "از کاه، کوه نساز"
  • "Don't mend what ain't broken."

  • "Don't put all your eggs in one basket."

  • ترجمه: همه‌ی تخم‌مرغ‌هایت را در یم سبد نگذار
    • معنی: همه‌ی دارایی‌ات را روی یک چیز سرمایه‌گذاری نکن
  • "Don't put the cart before the horse."

  • ترجمه: "اسب رو پشت گاری نبند"
    • مترادف فارسی: "سرنا از ته نمي‌زنند"
    • مترادف فارسي: "سرنا را از سر گشادش نمي‌زنند"
  • "Don't shut the barn door after the horse is gone."

  • "Don't shut the gate after the horse has bolted."

  • "Don't spit into the wind."

  • ترجمه: "باد که میوزد تف نکن"
    • مترادف فارسی: "مثل تف سربالا میمونه"
  • "Don't throw out the baby with the bathwater."

  • "Doubt is the beginning, not the end, of wisdom."
ترجمه: شک کردن شروع فرزانگی است نه پایان آن.
مشابه: شک کاروان‌سرای خوبی است، منزل‌گاه خوبی نیست.
شک منزل عبور است نه منزل سکون


  • "Do or die

  • ترجمه: "انجام بده یا بمیر"


منبع
ویکی پدیا
 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
E

E

  • «Eagles don’t catch flies.»
  • ترجمه: شاهین حشره شکار نمیکنه.
  • "Early bird gets the worm."


    • مترادف فارسی: «سحرخیز باش تا کامروا باشی»
** Corollary, cynical: "Early worm gets the bird."
  • "Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise."
    • Corollary, cynical: Early to rise and early to bed makes a man healthy, wealthy and dead, attributed to Terry Pratchett
  • "Eat to live, don't live to eat."


  • ترجمه: بخور تا زندگی کنی، زندگی نکن برای خوردن.

  • "Eat when you're hungry, and drink when you're dry."
  • "East or West, home is best."
معادل فارسی: هیچ‌جا [مثل] خونه‌ی آدم نمی‌شه.

  • "Education is a subversive activity."
  • "Empty barrels make the most sound."
Similar to "Empty vessels make the most noise."

Possible interpretation: The person who has nothing to say, often speaks most.
ترجمه: بشکه‌های خالی صدای‌شان بلندتر است.
معادل فارسی: طبل هرچه توخالی‌تر صدایش بلندتر.

  • "Even a blind squirrel finds a nut once in a while."
  • "Even a worm will turn."
  • "Even a broken clock is right twice a day."
  • "Every cloud has a silver lining."
  • "Every day is a new beginning."هر روز یک شروع دوباره است.
  • "Every disease will have its course."
  • "Every dog has its day."
  • "Every man has a price."هر کسی یه قیمتی داره.
  • "Every rule has its exception."
  • "Everything comes to him who waits."

مثل فارسی: گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی.
معادل قرآنی: اِنَّ الله مَعَ الصابرین -> همانا خدا با صابرین است.


  • "Every why has a wherefore."




منبع
ویکی پدیا
 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
F

F

  • "Faith will move mountains."

ترجمه: ایمان کوه‌ها را جابه‌جا می‌کند.


  • "Faint heart ne'er won fair lady."
  • "Familiarity breeds contempt."

ترجمه: قرابت، حرمت را از بین می‌برد.


  • "Fine feathers make fine birds."
  • "Fine words butter no parsnips."
  • "First come, first served."
  • "First deserve then desire."
  • "Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me."
  • "Fools rush in where angels fear to tread."
  • "Forbidden fruit is the sweetest."
Possibly based on the biblical story of Adam and Eve

  • "Forewarned is forearmed."
  • "Fresh pork and new wine kill a man before his time."
  • "Fretting cares make grey hairs."
  • "Friend to all is a friend to none."
  • "Friend in need is a friend indeed n

معادل فارسی: دوست آن باشد که گیرد دست دوست در پریشان‌حالی و درماندگی



منبع
ویکی پدیا
 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
G

G

  • "Garbage in, garbage out."
  • "Give and take is fair play."
  • "Give a dog a bad name and hang him."
  • "Give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a lifetime."

ترجمه: اگر به کسی یه ماهی بدهی یک روز سیرش کرده‌ای، اگه به او ماهی‌گیری یاد بدهی یک عمر سیرش کرده‌ای.

    • Corollary, humorous: "Give a man a fire and he's warm for a day; set him on fire and he's warm for the rest of his life", attributed to Terry Pratchett, Jingo. Also, "Give a man a fish and he will eat for a day. Teach a man to fish, and he will sit in a boat and drink beer all day."
  • "Give the Devil his due."
  • "God blesses a drunk."
  • "God cures and the physician takes the fee."
  • "Good eating deserves good drinking."
  • "Good fences make good neighbors."

ترجمه: حصار خوب، همسایه‌تو خوب می‌کنه.
مشابه در فارسی: مواظب مالت باش همسایه‌تو دزد نکن.


  • "Good men are scarce."
  • "Good wine needs no bush."
  • "Great minds think alike, but fools seldom differ."
  • "Great oaks from little acorns grow."






منبع
ویکی پدیا
 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
H

H



  • ترجمه: نصف نان بهتر از هیچی.
معادل: کاچی به از هیچی
مترادف: چراغ موشی بِه زِ خاموشی
  • "Handsome is as handsome does."
  • "Hang a thief when he's young, and he'll no' steal when he's old."
  • "Happy wife, happy life."
  • "Hard cases make bad law."
  • "Hard words break no bones."
  • "Haste makes waste."


  • ترجمه: عجله باعث اتلاف می‌شود.
معادل فارسی: عجله کار شیطان است.
معادل فارسی: آدم عجول [دست‌پاچه] کار را دوبار می‌کند.

  • "Hawks will not pick out hawks' eyes."


  • ترجمه: شاهین چشم شاهین را درنمی‌آورد.
معادل فارس: چاقو دسته‌ی خود را نمی‌بُرَد.

  • "Health is better than wealth."

ترجمه: سلامتی بهتر از توانگری است.


  • "Heaven hath no rage like love to hatred turned, Nor Hell a fury like a woman scorned."
    • From The Mourning Bride, act i, scene i, by William Congreve.
  • "Heaven protects children, sailors and drunken men."
  • "Hell hath no fury like a woman scorned."
    • Paraphrased from The Mourning Bride, act i, scene i, by William Congreve.
  • "Help a lame dog over a stile."
  • "He that lives too fast, goes to his grave too soon."
  • "He that will steal an egg will steal an ox."


  • ترجمه: کسی که تخم‌مرغ می‌دزدد، در آینده گاو نر خواهد دزدید.
معادل فارسی: تخم‌مرغ‌دزد شتردزد می‌شود.

  • "He who hesitates is lost."


  • ترجمه: کسی که تردید می‌کند، می‌بازد.

  • "He who laughs last laughs best."
  • "He who laughs last laughs longest."
Corollary, cynical: "He who laughs last didn't get the joke."
  • "He who lives by the sword shall die by the sword."


  • ترجمه: کسی که با شمشیر زندگی می‌کند با شمشیر می‌میرد.
معادل فارسی: گر صبر کنی، ز غوره حلوا سازی.

  • "He who pays the piper calls the tune."
    • To be able to control the details of a situation by virtue of being the one who bears the cost or provides for others.
  • "He who sleeps forgets his hunger."
  • "He's all hat and no cattle."
    • Purely bluster and no substance.
  • "Hindsight is 20/20."
  • "His bark is worse than his bite."

ترجمه: واق واق کردنش بدتر از گاز گرفتنش است.


  • "History repeats itself."
  • "Home is where the heart is." هر جا که دل می رود، پای می رود.
  • "Home is where you hang your hat."
  • "Honesty is the best policy."
  • "Honey catches more flies than vinegar."
  • "Hope for the best, expect the worst."
    • Alternate version: "Pray for the best, prepare for the worst."
  • "Hunger is the best spice."
  • "Hunger is the best sauce."
  • "Hunger makes good kitchen."






منبع
ویکی پدیا
 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
I

I

  • "If at first you don't succeed, try, try again."
  • "If at first you don't succeed, redefine success"
  • "If at first you don't succeed, give up skydiving"
  • "If at first you don't succeed, well, you're about average"
  • "If a thing is worth doing, it's worth doing well."
  • "If mama ain't happy, ain't nobody happy."


  • ترجمه: اگر مامان خوش‌حال نباشه، هیچ‌کس خوش‌حال نیست.

  • "If the cap fits, wear it."
  • "If the shoe fits, wear it."
  • "If wishes were horses, beggars would ride."
  • "If you buy cheaply, you pay dearly."
  • "If you can't beat them, join them."
  • "If you can't be good, be careful."
  • "If you can't take the heat, get out of the kitchen."
  • "If you keep your mouth shut, you won't put your foot in it."
  • "If you want a thing done well, do it yourself."
  • "If you're in a hole, stop digging."
  • "In for a penny, in for a pound."
    • Alternate version: "In for a dime, in for a dollar."
  • "In the land of the blind, the one-eyed man is king."
  • "In the end, a man's motives are second to his accomplishments."
  • "It's a good horse that never stumbles."
  • "It never rains, but it pours."


  • ترجمه: هیچ وقت باران نمی‌آید، اما [اگر بیاید] بسیار می‌بارد.
مترادف فارسی: چون بد آید هر چه آید بد شود.
  • "It's a long lane that has no turning."
  • "It's an ill wind that blows no good."
  • "It's better to give than to receive."
  • "It's better to have loved and lost than never to have loved at all."
  • "It's easy to be wise after the event."


  • ترجمه: بعد از حادثه زرنگ بودن آسان است.
مترادف فارسی: معما چو حل گشت آسان شود.
  • "It's never too late to mend."


  • ترجمه: هیچ‌وقت برای جبران، تعمیر و مرمت کردن دیر نیست.
مترادف فارسی: ماهی را هروقت از آب بگیری تازه است.
  • "It's not over till it's over."
    • or, "It ain't over till it's over."
  • "It's no use crying over spilt milk."
  • "It's often a person's mouth broke their nose."
  • "It's the early bird that gets the worm."
  • "It's the empty can that makes the most noise."
  • "It's the squeaky wheel that gets the grease."
  • "It pays to pay attention."
  • "It takes all sorts to make a world."
  • "It takes two to make a quarrel."
  • "It takes two to tango."

همه کسانی که درگیر هستند٬ مقصرند.
  • "It takes two to lie, one to lie and one to listen."
  • "I would sooner die than lie." مردن را به دروغ گفتن ترجیح میدهم.



منبع
ویکی پدیا​
 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
J

J

  • "Jack is as good as his master."
  • "Jack of all trades, master of none." معادل فارسی: همه‌کاره‌ی هیچ‌کاره.
  • "Jam tomorrow and jam yesterday, but never jam today."
  • "Jove but laughs at lover's perjury."
  • "Judge not, that ye be not judged." معادل فارسی: منع نکن تا سر خودت نیاد.



منبع
ویکی پدیا​
 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
K

K

  • "Keep a thing seven years and you will always find a use for it."
  • "Keep no more cats that catch mice."
  • "Kill two birds with one stone." با یک تیر دو نشان زدن!
    • Possible Interpretation: Refers to doing two things at once, or multi-tasking.
    • Possible Interpretation: Accomplishing two things with a single action.
  • "Knock and the door will be opened unto you."



منبع
ویکی پدیا​
 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
L

L

  • "Laughter is the best medicine." معادل فارسی: خنده بر هر درد بی‌درمان دواست.
  • "Laughter is the shortest distance between two people."
  • "Learn to walk before you run." معادل فارسی: غوره نشده، می‌خواد مَویز شه.
  • "Let he who is without sin cast the first stone."
  • "Let sleeping dogs lie." (Cf. Agatha Christie's Sleeping Murder.)
  • "Lie down with dogs, wake up with fleas."


  • ترجمه: کنار سگ‌ها بخوابی، صبح با شپش بلند می‌شوی.
مترادف فارسی: پسر نوح با بَدان بنشست خاندان نبوّتش گم شد
سگ اصحاب کهف روزی چند پیِ نیکان گرفت و مردم شد
  • "Like cures like."
    • Not necessarily true or approved by the Food and Drugs Administration.
  • "Like father like son."از همان پدر، همین پسر، پسر کاو ندارد نشان از پدر
  • "Like water off a duck's back."
  • "Little by little and bit by bit."قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود
  • "Little enemies and little wounds must not be despised."
  • "Liquor before beer and you're in the clear. Beer before liquor and you'll never be sicker."
  • "Long absent, soon forgotten." از دل برود هر آن که از دیده برفت.
  • "Look after the pennies and the pounds will look after themselves."
  • "Look before you leap."اول چاه را بکن، بعد منار را بدزد.
  • "Love is blind." عشق کور است.



منبع
ویکی پدیا
 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
M

M

measure for measure by William Shakespeare

  • "Make hay while the sun shines."


  • ترجمه: تا آفتاب است علف را خشک کن.
مترادف فارسی: تا تنور گرم است باید نان را چسباند.
  • "Make love not war."


  • ترجمه: عشق بورز، نجنگ.
مترادف فارسی: تا توانی دلی به دست آور دل‌شکستن هنر نمی‌باشد.
  • "Man with four balls can't walk."
    • Reference to baseball and its anatomical incorrectness.
  • "Many hands make light work."
  • "Many a little make a mickle"


  • ترجمه: تعداد زیادی کم، مقدار زیادی را می‌سازند.
معادل فارسی: قطره‌قطره جمع گردد وانگهی دریا شود.
  • "Misery loves company."
  • "Money for old rope."
    • In the days of wooden-hulled sailing ships, ropes that were worn could be sold for use as calking (pressed between the planks and often covered with tar to prevent seepage), or as filling for fenders, and so the ship's owner was paid even for old rope. These days, we also call this a freebie.
  • "Money makes the mare go."
  • "Money makes the world go around."
  • "Money talks."
    • Possible Interpretation: Here "talks" means "carries weight," in the sense that it is influential.
  • "Money talks, bullshit walks."
  • "More haste, less speed."


  • ترجمه: عجله‌ی بیش‌تر سرعت کم‌تر.
مترادف فارسی: عجله کار شیطان است.مترادف فارسی: ره‌رو انست که آهسته و پیوست رَوَد


منبع
ویکی پدیا
 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
N

N

  • "Nature abhors a vacuum."
  • "Nature, time, and patience are three great physicians."
  • "Necessity is the mother of all invention." نیاز مادر اختراع است.
  • "Ne'er cast a clout till May be out."
  • "Never, Never... allow anyone to persuade you to suspend your common sense."
  • "Never put off till (until) tomorrow what you can do today."


  • مترادف فارسی: کار امروز به فردا مَیفکن.

  • "Never do today what you can put off till (until) tomorrow ."
    • "It was probably a waste of time anyway."
  • "Never trouble trouble until trouble troubles you."
  • "New brooms sweep clear."
  • "New broom sweeps clean."
  • "Noblesse oblige."
    • French expression: To be a member of the nobility carries obligations to care for the lower classes.
  • "No cows, no cares."
  • "No gain without pain."
نابرده رنج گنج میسر نمی شود

  • "No man can serve two masters."
  • "No man is content with his lot."
  • "No news is good news."
بی خبری خوش خبریست

  • "No pain, no gain."
نابرده رنج گنج میسر نمی شود

  • "No pain, no injury."
  • "No time to waste like the present."
  • "Nor pot to piss in." (variant of "neither a pot to piss in nor a window to throw it out.")
  • "Nothing ventured, nothing gained."
  • "Nothing succeeds like success."
  • "No News Is Good News."
بی خبری خوش خبری است .[SUP][۲][/SUP]




منبع
ویکی پدیا
 
بالا