### سوالات، درخواستها و مشكلات خود را درمورد زبان انگليسی اينجا مطرح كنيد ###

k_siroos

مدیر بازنشسته
دوستان خوبم سلام، من یک متن عمومی چند خطی دارم که یکم نوشتار سختی داره و در رابطه با حجاب و معاد هست . کسی هست بتونه برای برگردانش به انگلیسی من رو یاری کنه ؟

ببینید:

فرامين الهي از جمله حجاب هم از مرحله صحت تا مرحله قبول، داراي درجات و مراتبي است که حداقل آن، شرط تماميت است که در «حجاب خمار» جلوه‌گر مي شود و حد کمال آن در جامعيت ابعاد پنج گانه حجاب قرآني «جلباب» به تجلي مي آيد .
 

Parisa R

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
دوستان خوبم سلام، من یک متن عمومی چند خطی دارم که یکم نوشتار سختی داره و در رابطه با حجاب و معاد هست . کسی هست بتونه برای برگردانش به انگلیسی من رو یاری کنه ؟

ببینید:


کار سختیه چون باید برای انتخاب هر کلمه وقت گذاشت...پیشنهادم اینه که یک جمله یک جمله شروع کنی به ترجمه و اگر مشکلی بود بذاری اینجا ...
 

chantic

عضو جدید
کاربر ممتاز
سلام دوستان من دانشجوی ترم اخر مهندسی معماری هستم واسه ترجمه عنوان پایان نامه ام به کمک استادای زبان نیاز دارم

اگه میشه این عنوان رو واسم به انگلیسی ترجمه کنیدمرسی.
موزه خاک با رویکرد استعاره گرایی.
 

Parisa R

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
سلام دوستان من دانشجوی ترم اخر مهندسی معماری هستم واسه ترجمه عنوان پایان نامه ام به کمک استادای زبان نیاز دارم

اگه میشه این عنوان رو واسم به انگلیسی ترجمه کنیدمرسی.
موزه خاک با رویکرد استعاره گرایی.

سلام من زیاد مطمئن نیستم درست باشه مخصوصا with رو شاید بهتر باشه حذف کنید و - بگذارید، فعلا پیشنهاد میدم دوستان بیان اگر اشکالی بود بهتون میگن...

برای عنوان روی شیت ها : soil museum with metaphor-oriented approach
برای داخل متن : designing soil museum with metaphor-oriented approach (اینجا چون design اومده with بهتر نشسته توی جمله و احساس می کنم درست باشه)
 

chantic

عضو جدید
کاربر ممتاز
سلام من زیاد مطمئن نیستم درست باشه مخصوصا with رو شاید بهتر باشه حذف کنید و - بگذارید، فعلا پیشنهاد میدم دوستان بیان اگر اشکالی بود بهتون میگن...

برای عنوان روی شیت ها : soil museum with metaphor-oriented approach
برای داخل متن : designing soil museum with metaphor-oriented approach (اینجا چون design اومده with بهتر نشسته توی جمله و احساس می کنم درست باشه)
مرسی دوست عزیز لطف کردید.
 

iceeeeeeee

عضو جدید
با سلام و عرض خسته نباشی .

لطفاً در ترجمه این دو داستان به من راهنمایی کنید و هر جا که اشتباه معنی کردم لطفاً ترجمه درستش را برام بنویسید. در ضمن هر جا که با علامت ....... مشخص کردم یعنی اینکه نتونستم معنی کنم . ممنوم میشم که راهنماییم کنید.

داستان اول

http://upload7.ir/images/05210724022501568618.jpg

آقای هاج یک کشاورز ماکیان (مرغ و خروس) بود . اون صدها مرغ و خروس داشت و می نشست و تخم مرغ ها را می فروخت و کاملاً مقدار زیادی پول بابت آنها بدست می آورد ، اما اون در قسمتی از شهر که خیلی گرم بود زندگی می کرد و اون فهمید که مرغ هایش ندرتاً (خیلی کم) در تابستان تخم می گذارند.

بنابراین اون تصمیم گرفت داخل لانه مرغ و خروس هایش تهویه مطبوع قرار بده ، بطوریکه مرغ ها یکسره تمام سال را راحت تخم بگذارند و اون تونست تخم مرغ های بیشتری را بدست بیاره و در آن روش پول زیادی بدست می آورد .

صاحب شرکت که تهویه می فروخت اومد او را (آقای هاج) را ببیند ، و وقتیکه او خانه آقای هاج را دید ، او فکر کرد ................................... . پس از ان همسرتان بسیار خوشحالتر و راحت تر خواهد بود . او به آقای هاج گفت . اما آقای هاج علاقمند نبود . ....................................... ، او گفت.

داستان دوم

http://upload7.ir/images/19891163814790224927.jpg

جرج بنکس یک روزنامه نگار باهوش بود . او برای یک روزنامه معتبر کار می کرد ، اون مشاجره کردن را خیلی دوست داشت . او با هر کسی و درباره هر چیزی مشاجره می کرد . بعضی اوقات افرادی که او بحث یا مشاجره میکرد به همان اندازه او باهوش بودند . اما اغلب اونها باهوش نبودند.

اون خیال نداشت به هیچ وجه با افراد نادان مشاجره کنه. .............................................. ، برای اینکه اونها هرگز نمی توانستند بفهمند که او چی میگه ، و آنها احمق تر بودند

...................................... اما او اغلب می فهمید که افراد نادان خیلی چیزهای سرگرم کننده می گفتند . در پایان یک مشاجره که جرج با یکی از افراد ی که کمی باهوش بود داشت ، مرد چیزی که به جرج گفت که همیشه به خاطر بیاره که همیشه اورا سرگرم کرده بود . اون جرج بود ، خوب ، آقا شما هرگز نباید فراموش کنید : در آنجا همواره (همیشه) سه جواب برای هر سوال هست : پاسخ شما ، پاسخ من ، و پاسخ درست / صحیح.

در ضمن جمله ای که با رنگ قرمز مشخص کردم اگر ترجمه اش مشکل داره لطفاً تصحیح کنید . ممنونم
 

babakmail

عضو جدید
کاربر ممتاز
[Q]با سلام و عرض خسته نباشی .

لطفاً در ترجمه این دو داستان به من راهنمایی کنید و هر جا که اشتباه معنی کردم لطفاً ترجمه درستش را برام بنویسید. در ضمن هر جا که با علامت ....... مشخص کردم یعنی اینکه نتونستم معنی کنم . ممنوم میشم که راهنماییم کنید.

داستان اول

http://upload7.ir/images/05210724022501568618.jpg

آقای هاج یک کشاورز ماکیان (مرغ و خروس) بود . اون صدها مرغ و خروس داشت وبا فروش تخم مرغ و گوشت ماکیانش به اندازه کافی درآمد داشت.، اما اون در قسمتی از کشور که خیلی گرم بود زندگی می کرد و اون فهمید که مرغ هایش ندرتاً (خیلی کم) در تابستان تخم می گذارند.

بنابراین اون تصمیم گرفت داخل لانه مرغ و خروس هایش تهویه مطبوع قرار بده ، بطوریکه مرغ ها یکسره تمام سال را راحت تخم بگذارند و اون بتواند تخم مرغ های بیشتری را بدست بیاره و در آن روش پول زیادی بدست می آورد .

صاحب شرکت که تهویه می فروخت اومد او را (آقای هاج) را ببیند ، و وقتیکه او خانه آقای هاج را دید ، او فکر کرد میتواند اقای حج را ترغیب کند تا برای منزلش هم کولر بخرد. .
سپس او(فروشنده کولر) گفت: همسرتان بسیار خوشحالتر و راحت تر خواهد بود (پس از نصب کولر) .. اما آقای هاج علاقمند نبود . او گفت:زن من که تخم نمیزاره :surprised:(تابه کولر احتیاج داشته باشه)

داستان دومتی

http://upload7.ir/images/19891163814790224927.jpg

جرج بنکس یک روزنامه نگار باهوش بود . او برای یک روزنامه معتبر کار می کرد ، اون بحث و گفتگورا خیلی دوست داشت . او با هر کسی و درباره هر چیزی گفتگو می کرد . بعضی اوقات افرادی که او با انهابحث و گفتگو میکرد به همان اندازه او باهوش بودند . اما اغلب اونها باهوش نبودند.

اون خیال نداشت به هیچ وجه با افراد نادان بحث و گفتگو کنه. چون مبدونست که هیچوقت نمیتونه اونها رو موافق (چیزی یا نظری) کنه ، برای اینکه اونها هرگز نمی توانستند بفهمند که او چی میگه ،و احمقتر ها بین انها به خودشان مطمئن تر بودندو مطمئن بودند چیزی که میگن درسته........................................ اما او اغلب می فهمید که افراد نادان خیلی چیزهای سرگرم کننده می گفتند . در پایان یک بحث که جرج با یکی از افراد ی که از هوش بهره کمی برده بود، مرد چیزی به جرج گفت که جرج اونو همیشه به خاطر داره و همیشه اورا سرگرم کرده . اون این بود ،" خوب ، آقا شما هرگز نباید فراموش کنید : در آنجا همواره (همیشه) سه جواب برای هر سوال هست : پاسخ شما ، پاسخ من ، و پاسخ درست / صحیح.

در ضمن جمله ای که با رنگ قرمز مشخص کردم اگر ترجمه اش مشکل داره لطفاً تصحیح کنید . ممنونم
 

iceeeeeeee

عضو جدید
در داستان اول might be able معنیش چی میشه ؟

در داستان دوم منظور از ،و احمقتر ها بین انها به خودشان مطمئن تر بودندو را نفهمیدم . فکر کنم معنیش چیز دیگه ای میشه.
 
آخرین ویرایش:

babakmail

عضو جدید
کاربر ممتاز
در داستان اول might be able معنیش چی میشه ؟ در داستان دوم منظور از احمقتر ها بین انها به خودشان مطمئن تر بودندو مطمئن بودند چیزی که میگن درسته را نفهمیدم . فکر کنم معنیش چیز دیگه ای میشه.
اولی قدرت داره که بتونه

میشه ترجمه ازخط 7 بعداز and تا خط 8 but میشه....من فکر میکنم این میشه
 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
در داستان اول might be able معنیش چی میشه ؟

در داستان دوم منظور از ،و احمقتر ها بین انها به خودشان مطمئن تر بودندو را نفهمیدم . فکر کنم معنیش چیز دیگه ای میشه.

سلام

در داستان اول : یعنی اون این توانایی رو داشت

در داستان دوم منظورش اینه که آدمای احمق همیشه به خودشون مطمئن تر هستند و فکر میکنن حرفی که می زنن درست تره
 

گلبرگ نقره ای

کاربر فعال تالار زبان انگلیسی ,
کاربر ممتاز
من معنی این جمله رو دقیق نمی دونم. می شه راهنمایی کنید؟
To meet these and other challenges, managers have requested training and information on World Heritage as well as concentrate examples of procedure for addressing tourism planning issues.
معنی خودم:
[FONT=&quot]به منظور پرداختن به این مسائل و دیگر چالش ها، مدیران آموزش واطلاع رسانی درباره میراث جهانی را مانند نمونه های ملموس روش های آدرس دهی به موضوعات برنامه ریزی جهانگردی درخواست کردند. [/FONT]
 
آخرین ویرایش:

گلبرگ نقره ای

کاربر فعال تالار زبان انگلیسی ,
کاربر ممتاز
[FONT=&quot]می خواستم بدونم اینو درست معنی کردم؟
WHC has respond by increasing it's support for training in tourism management skills, including the publication of this manual.
[/FONT]
[FONT=&quot] [/FONT][FONT=&quot]مرکز میراث جهانی درجهت افزایش حمایت آموزش مهارت های مدیریت جهانگردی با انتشار آیین نامه، به این تقاضا پاسخ داده است.[/FONT]
 

smooth criminal

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
من معنی این جمله رو دقیق نمی دونم. می شه راهنمایی کنید؟
To meet these and other challenges, managers have requested training and information on World Heritage as well as concentrate examples of procedure for addressing tourism planning issues.
معنی خودم:
به منظور پرداختن به این مسائل و دیگر چالش ها، مدیران آموزش واطلاع رسانی درباره میراث جهانی را مانند نمونه های ملموس روش های آدرس دهی به موضوعات برنامه ریزی جهانگردی درخواست کردند.

می خواستم بدونم اینو درست معنی کردم؟
WHC has respond by increasing it's support for training in tourism management skills, including the publication of this manual.

مرکز میراث جهانی درجهت افزایش حمایت آموزش مهارت های مدیریت جهانگردی با انتشار آیین نامه، به این تقاضا پاسخ داده است.

سلام

در کل خوب معنی کردی :gol:
ولی جمله اولت یه مقدار ریزه کاری داشت



" برای مقابله با این مسائل و دیگر چالش ها، مدیران همانگونه که خواستار ارائه ی مثال های عینی از روند چگونگی برخورد با برنامه ریزی های مرتبط با جهانگردی هستند به دنبال آموزش و کسب اطلاعات در خصوص میراث جهانی نیز هستند "

و جمله دوم هم درست بود فقط یه جاش بهتر بود اینجوری نوشته بشه :
" ... با انتشار چنین آیین نامه هایی ... "
 

گلبرگ نقره ای

کاربر فعال تالار زبان انگلیسی ,
کاربر ممتاز
اگه می شه تو معنی این هم راهنمایی کنید
Tour operators and hotel chains can play a role in the management of a site by making financial contributions, aiding monitoring efforts, or instructing their client in responsible tourism.
گرداننده های تور یا هتل های زنجیره ای، با ایجاد کمک های مالی یا ......... و یا یا محرز کردن جهانگردی متعهد برای مشتری ها، می توانند در مدیریت یک پایگاه نقش داشته باشند.
readers will note that the manual addresses tourism at both cultural and natural sites.
خوانندگان درنظر خواهند گرفت که این آیین نامه جهانگردی را در هر دو جنبه پایگاه های عادی و فرهنگی مخاطب قرار می دهد.
Moreover, many WORLD Heritage sites, though listed as either natural or cultural protect both type of resources.
[FONT=&quot]علاوه بر این تعدادی از پایگاه های میراث جهانی بصورت عادی و فرهنگی فهرست شده اند که از هر دو نوع منابع حمایت می کنند.[/FONT]
 
آخرین ویرایش:

Parisa R

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
من معنی این جمله رو دقیق نمی دونم. می شه راهنمایی کنید؟
To meet these and other challenges, managers have requested training and information on World Heritage as well as concentrate examples of procedure for addressing tourism planning issues.
[FONT=&quot][/FONT]

این پیشنهاد منه ... البته چون خیلی بهش فکر کردم ممکنه زیادی ریز شده باشم و کلا اشتباه شده باشه چون خیلی شک داشتم...

مدیران برای پاسخگویی به این چالشها و چالشهای دیگر در مورد مسائل برنامه ریزی گردشگری،خواستار آموزش (کارآموزی) و اطلاعات(دریافت اطلاعات) از میراث جهانی و نیز رویه (طرز کار) نمونه های متمرکز(??) ،شدند.
 

Parisa R

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
داستان اول

http://upload7.ir/images/05210724022501568618.jpg

آقای هاج یک کشاورز ماکیان (مرغ و خروس) بود . اون صدها مرغ و خروس داشت و گوشت و تخم مرغ ها را می فروخت و تقریبا پول زیادی بابت آنها بدست می آورد ، اما اون در قسمتی از شهر که خیلی گرم بود زندگی می کرد و فهمید که مرغ هایش ندرتاً (خیلی کم) در تابستان تخم می گذارند.

بنابراین اون تصمیم گرفت داخل لانه مرغ و خروس هایش تهویه مطبوع قرار بده ، بطوریکه مرغ ها تمام سال خوب تخم بگذارند و اون بتونه تخم مرغ های بیشتر و در آن صورت پول بیشتری بدست بیاورد .

صاحب شرکتی که تهویه می فروخت اومد تا او را (آقای هاج) را ببیند ، و وقتیکه خانه آقای هاج را دید ، فکر کرد ممکنه بتونه او را متقاعد کنه تا برای خانه اش هم تهویه مطبوع بخره . او به آقای هاج گفت: پس از ان همسرتان بسیار خوشحالتر و راحت تر خواهد بود. اما آقای هاج علاقه ای نشان ندادو گفت: همسرم تخم نمیذاره.

 

Parisa R

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
در داستان اول might be able معنیش چی میشه ؟

در داستان دوم منظور از ،و احمقتر ها بین انها به خودشان مطمئن تر بودندو را نفهمیدم . فکر کنم معنیش چیز دیگه ای میشه.

داستان اول: ممکنه بتونه... (might , could ,would با این کاربردی که اینجا توی این متن هست نشان دهنده ی یک موقعیت خیالی هستند:
might go ممکنه بره
اینجا ولی چون can را نمیشه با would استفاده کرد به جای آن از be able to استفاده میشه)

داستان دوم: جواب persia 1 عزیز درسته...
 
آخرین ویرایش:

Parisa R

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
داستان دوم

http://upload7.ir/images/19891163814790224927.jpg

جرج بنکس یک روزنامه نگار باهوش بود . او برای یک روزنامه معتبر کار می کرد و بحث کردن را خیلی دوست داشت . او با هر کسی و درباره هر چیزی بحث می کرد . بعضی اوقات افرادی که او باهاشون بحث میکرد به اندازه خودش باهوش بودند، اما اغلب اینطور نبود.(اغلب باهوش نبودند)

اون اصلا براش مهم نبود که با آدمهای نادان بحث کند،و میدونست که هرگز نمیتونه متقاعدشون کته که باهاش موافق باشند، برای اینکه اونها هرگز نمی توانستند واقعا بفهمند که او چی داره میگه ، و هرچه قدر نادان تر بودند بیشتر مطمئن بودند که حق با آنهاست؛ اما او اغلب دیده بود که افراد نادان خیلی چیزهای سرگرم کننده می گویند .
در پایان یک مشاجره که جرج با یکی از افراد ی که خیلی باهوش نبود داشت ، مرد چیزی به جرج گفت که او همیشه به خاطر می آورد و همیشه او را سرگرم می کرد. اون این جمله بود، خوب ، آقا شما بهتره فراموش نکنید : همواره (همیشه) سه جواب برای هر سوال هست : پاسخ شما ، پاسخ من ، و پاسخ درست / صحیح.
 

Parisa R

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
می خواستم بدونم اینو درست معنی کردم؟
WHC has respond by increasing it's support for training in tourism management skills, including the publication of this manual.
مرکز میراث جهانی از طریق افزایش حمایت خود برای آموزش مهارت های مدیریت جهانگردی،از جمله انتشار این آیین نامه، به این تقاضا پاسخ داده است .
 

Parisa R

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
Tour operators and hotel chains can play a role in the management of a site by making financial contributions, aiding monitoring efforts, or instructing their client in responsible tourism.

درسیستم گردشگری مسئولیت پذیرانه، گرداننده های تور (مجریان تورها) و هتل های زنجیره ای، با کمک های مالی، کمک به فعالیتهای نظارتی و یا با ایجاد دستورالعملهایی برای مشتریان خود (آموزش مشتریان- اطلاع رسانی به مشتریان) ، می توانند در مدیریت یک پایگاه نقش داشته باشند.

readers will note that the manual addresses tourism at both cultural and natural sites.

خوانندگان در نظر داشته باشند که این آیین نامه (دستورالعمل) ، به جهانگردی در هر دو نوع پایگاه فرهنگی و طبیعی می پردازد.

Moreover, many WORLD Heritage sites, though listed as either natural or cultural protect both type of resources.
علاوه بر این، تعداد زیادی از پایگاه های میراث جهانی گرچه تحت یکی از دو عنوان طبیعی یا فرهنگی دسته بندی شده اند اما از هر دو نوع منابع حمایت می کنند.
 

MehranVB

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
می خواستم بدونم اینو درست معنی کردم؟
WHC has respond by increasing it's support for training in tourism management skills, including the publication of this manual.

مرکز میراث جهانی درجهت افزایش حمایت آموزش مهارت های مدیریت جهانگردی با انتشار آیین نامه، به این تقاضا پاسخ داده است.
جواب درست رو دوستان دادن، فقط یه چیزی چشم من رو گرفت و اون has respond بود که اگه بخواد «پاسخ داده است» معنی بشه باید از has responded استفاده بشه.
کلاً ساختار has respond اشتباهه، شاید has to respond بوده و شاید هم همون has responded.
 

iceeeeeeee

عضو جدید
داستان اول: ممکنه بتونه... (might , could ,would با این کاربردی که اینجا توی این متن هست نشان دهنده ی یک موقعیت خیالی هستند:
might go ممکنه بره
اینجا ولی چون can را نمیشه با would استفاده کرد به جای آن از be able to استفاده میشه)

داستان دوم: جواب persia 1 عزیز درسته...


سلام دستتون درد نکنه . نکته خوبی بود . اگر امکانش هست از این نوع نکته هایی که بیان کردید اگر باز هم هست لطفاً برام بنویسید . و در ضمن من دارم لهجه آمریکن را یاد میگیرم . آیا از لحاظ گرامری لهجه آمریکن با لهجه بریتیش فرق میکنه ؟ اگر فرق میکنه لطفاً بگید کدوم قسمتهاش هست . خوشحال میشم از تجربتون استفاده کنم . ممنون . :w27:
 

MehranVB

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
سلام دستتون درد نکنه . نکته خوبی بود . اگر امکانش هست از این نوع نکته هایی که بیان کردید اگر باز هم هست لطفاً برام بنویسید . و در ضمن من دارم لهجه آمریکن را یاد میگیرم . آیا از لحاظ گرامری لهجه آمریکن با لهجه بریتیش فرق میکنه ؟ اگر فرق میکنه لطفاً بگید کدوم قسمتهاش هست . خوشحال میشم از تجربتون استفاده کنم . ممنون . :w27:
به جز تفاوتای فونتیکی که امریکن و بریتیش با هم دارن، توی گرامر و توی کاربرد خیلی از لغات هم با هم تفاوت دارن.
برای نمونه بعضی از لغات بیشتر توی بریتیش استفاده میشن مثل autumn و petrol که توی امریکن از fall و gasoline استفاده میشه.
بعضی از لغات کلاً دارای اسپل متفاوت هستن، برای نمونه بعضی از کلمات بریتیش با ou استفاده میشن (مثل colour یا neighbour) و توی امریکن با o استفاده میشن (color یا neighbor)
بعضی از لغات بریتیش که با se تموم میشن، توی امریکن با ze تموم میشن (مثل capitalize/capitalise و specialize/specialise و characterize/characterise و ...)
بعضی از لغات بریتیش با ue تموم میشن (مثل dialogue یا catalogue) و توی امریکن بدون ue (یعنی dialog و catalog)
توی مکالمه هم که یه سری اصطلاحات مختص بریتیش هست و یه سری اصطلاحات هم فقط توی امریکن به کار میره.

اختلاف بین امریکن و بریتیش خیلی زیاده و کتابای زیادی مثل British or American English? (چاپ کمبریج) در این زمینه نوشته شده و کلاً واسه خودش یه شاخه از رشته زبان شناسیه!

پیشنهاد میکنم اصلاً دنبالش نرید چون بیشتر باعث میشه مغز آدم قاطی کنه!
ولی اگه از یه دیکشنری خوب مثل اکسفورد یا کمبریج استفاده کنید، وقتی دنبال یه لغت هستید، اگه تفاوتی بین امریکن و بریتیش باشه بهتون میگه.
من خودم از لانگمن بیشتر از همه راضی هستم و همیشه بهترین توضیحات رو توی تفاوت بریتیش و امریکن (نسبت به دیکشنریهای دیگه) داره.
 
آخرین ویرایش:

iceeeeeeee

عضو جدید
به جز تفاوتای فونتیکی که امریکن و بریتیش با هم دارن، توی گرامر و توی کاربرد خیلی از لغات هم با هم تفاوت دارن.
برای نمونه بعضی از لغات بیشتر توی بریتیش استفاده میشن مثل fall و petrol که توی امریکن از autumn و gasoline استفاده میشه.
بعضی از لغات کلاً دارای اسپل متفاوت هستن، برای نمونه بعضی از کلمات بریتیش با ou استفاده میشن (مثل colour یا neighbour) و توی امریکن با o استفاده میشن (color یا neighbor)
بعضی از لغات بریتیش که با se تموم میشن، توی امریکن با ze تموم میشن (مثل capitalize/capitalise و specialize/specialise و characterize/characterise و ...)
بعضی از لغات بریتیش با ue تموم میشن (مثل dialogue یا catalogue) و توی امریکن بدون ue (یعنی dialog و catalog)
توی مکالمه هم که یه سری اصطلاحات مختص بریتیش هست و یه سری اصطلاحات هم فقط توی امریکن به کار میره.

اختلاف بین امریکن و بریتیش خیلی زیاده و کتابای زیادی مثل British or American English? (چاپ کمبریج) در این زمینه نوشته شده و کلاً واسه خودش یه شاخه از رشته زبان شناسیه!

پیشنهاد میکنم اصلاً دنبالش نرید چون بیشتر باعث میشه مغز آدم قاطی کنه!
ولی اگه از یه دیکشنری خوب مثل اکسفورد یا کمبریج استفاده کنید، وقتی دنبال یه لغت هستید، اگه تفاوتی بین امریکن و بریتیش باشه بهتون میگه.
من خودم از لانگمن بیشتر از همه راضی هستم و همیشه بهترین توضیحات رو توی تفاوت بریتیش و امریکن (نسبت به دیکشنریهای دیگه) داره.

ممنون از توضیح خوبتون

پس میشه گفت فقط از لحاظ لغات با هم فرق دارند .

ولی از لحاظ صفات - موصول - مصدر - جملات شرطی - نقل قول مستقیم و غیر مستقیم و ..... با هم یکی هستند. درسته ؟


و در ضمن اگر من از نرم افزار دیگشنری لانگمن استفاده کنم خوبه؟
 

MehranVB

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
ممنون از توضیح خوبتون

پس میشه گفت فقط از لحاظ لغات با هم فرق دارند .

ولی از لحاظ صفات - موصول - مصدر - جملات شرطی - نقل قول مستقیم و غیر مستقیم و ..... با هم یکی هستند. درسته ؟


و در ضمن اگر من از نرم افزار دیگشنری لانگمن استفاده کنم خوبه؟
کلاً توی گرامر یه سری تفاوتای جزئی با هم دارن.
مثلاً فعل shall بیشتر توی بریتیش بکار میره و منفی اون یعنی shan't تقریباً مختص بریتیش هست و توی امریکن کاربردی نداره.
یا در مورد نقل قولا که گفتید، یه سری اختلافات جزئی توی علامت کوتیشن (") یا نحوه جمله بندی دارن که فراموششون کردم.

این اختلافات دیگه خیلی جزئی هستن، برای ما که میخوایم به عنوان یه زبان دوم یاد بگیریم، اونقدر کاربرد و اهمیت نداره و اگه اینها رو ندونیم هم کارمون راه میافته.
من قبلاً روی این موضوع خیلی حساس بودم و الان پشیمونم که دنبالش رفتم، چون همونطور که گفتم مغزم گاهی اوقات قاطی میکنه!
 

گلبرگ نقره ای

کاربر فعال تالار زبان انگلیسی ,
کاربر ممتاز
جواب درست رو دوستان دادن، فقط یه چیزی چشم من رو گرفت و اون has respond بود که اگه بخواد «پاسخ داده است» معنی بشه باید از has responded استفاده بشه.
کلاً ساختار has respond اشتباهه، شاید has to respond بوده و شاید هم همون has responded.

بله حق با شماست . من تو تایپش اشتباه کردم . همون responded بود. ممنون از تذکر خوبتون
 

گلبرگ نقره ای

کاربر فعال تالار زبان انگلیسی ,
کاربر ممتاز
The scenarios explore critical uncertainties facing the UK outbound industry, such as the impact of growing domestic demand,...
....
سناریوها در مواجهه با صنعت خارج از محدوده اروپا، با برآورد اوضاع اقتصادی ابهامات اساسی کشف کردند، از قبیل تاثیر رشد تقاضای داخلی، تغییرات آب و هوایی، کمبود منابع،
 

MehranVB

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
The scenarios explore critical uncertainties facing the UK outbound industry, such as the impact of growing domestic demand,...
....
سناریوها در مواجهه با صنعت خارج از محدوده اروپا، با برآورد اوضاع اقتصادی ابهامات اساسی کشف کردند، از قبیل تاثیر رشد تقاضای داخلی، تغییرات آب و هوایی، کمبود منابع،
چشم‌اندازها بی‌ثباتی‌های بحران‌آمیزی را در مواجهه با صنعت خارجی انگلستان کشف کردند، از قبیل تاثیر رشد تقاضای داخلی...
(منظور از سناریو برنامه یا طرحی هست که واسه انجام پروژه از قبل میریزن)
ولی بازم به نظر من این ترجمه زیاد جالب نیست و باید کلمات اون رو با متن قبل یا بعد از خودش تطبیق بدید.
 

Parisa R

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
سلام دستتون درد نکنه . نکته خوبی بود . اگر امکانش هست از این نوع نکته هایی که بیان کردید اگر باز هم هست لطفاً برام بنویسید . و در ضمن من دارم لهجه آمریکن را یاد میگیرم . آیا از لحاظ گرامری لهجه آمریکن با لهجه بریتیش فرق میکنه ؟ اگر فرق میکنه لطفاً بگید کدوم قسمتهاش هست . خوشحال میشم از تجربتون استفاده کنم . ممنون . :w27:

خواهش می کنم ، از نظر لهجه که می دونید فرق داره، بعضی گرامرش هم خیلی کم متفاوته و گاهی اوقات هم کلمات متفاوتی استفاده می کنند ... اگر چیزی پیش بیاد حتما می نویسم ولی خودتون هم اگر توی دیکشنری نگاه کنید معمولا نوشته تفاوتها رو ... حالا اگر فرصت بشه با دوستان یک تاپیک در مورد استفاده تخصصی از دیکشنری راه میندازیم ...
 
Similar threads
Thread starter عنوان تالار پاسخ ها تاریخ
Persia1 سوالات رایج مجموعه آموزش زبان انگلیسی زبان انگلیسی 6

Similar threads

بالا