اطلاعاتی پیرامون زبان ترکی

robeli

عضو جدید
Türk Dünyası

با سلام خدمت دوستان عزیز،​
این تاپیک با هدف آشنایی کاربران محترم سایت به خصوص آذری زبان در خصوص زبان ترکی ایجاد شده.
امیدوارم این مقاله اطلاعات شما رو در مورد زبان ترکی بیشتر بکنه.دانلود مقاله در قسمت فایل ضمیمه
امیدوارم با همکاری سایر دوستان و با ایجاد تاپیک های مشابه سطح آگاهی کاربران باشگاه در مورد زبان های گوناگون بیشتر بشه.


Güle Güle


 

پیوست ها

  • turk_dunyasi[www.AzTurk.tr.cx].pdf
    1.2 مگایابت · بازدیدها: 0
آخرین ویرایش:

Mehr noosh

عضو جدید
خیلی کار خوبی کردی که این تاپیک رو با موضوع زیباش انتخاب کردی.

مرسی :gol::gol::gol::gol::gol::gol:

امیدوارم موفق باشی.;)
 

ie student

عضو جدید
کاربر ممتاز
يه تقاضايي داشتم.من يكم تو لغات تركي(استانبولي)مشكل دارم.وقتي آهنگاي تركيه رو گوش ميدم،گه گاهي يكي دو تا لغت رو نميفهمم.احساس ميكنم تو خوب بلدي ربلي جون.

اگه بشه،يه تاپيكي رو با عنوان لغات تركي استانبولي بزن،تا هم هموطنان فارس زبان ما،با اين لغات آشنا بشن و هم ماها اشكالاتمون رفع شه...

ممنون ميشم...
 

اولدوز-ف

عضو جدید
يه تقاضايي داشتم.من يكم تو لغات تركي(استانبولي)مشكل دارم.وقتي آهنگاي تركيه رو گوش ميدم،گه گاهي يكي دو تا لغت رو نميفهمم.احساس ميكنم تو خوب بلدي ربلي جون.

اگه بشه،يه تاپيكي رو با عنوان لغات تركي استانبولي بزن،تا هم هموطنان فارس زبان ما،با اين لغات آشنا بشن و هم ماها اشكالاتمون رفع شه...

ممنون ميشم...
ایده خوبیه. من هم یک فرهنگ لغت جیبی دارم. درسته که لغات ابتدایی رو نوشته ولی خیلی بدرد بخوره. من هم هستم. :smile:
 

ie student

عضو جدید
کاربر ممتاز
پس بچه ها يكيتون شروع كنين.من چون زياد بلد نيستم،شروع نميكنم.من فرهنگم ندارم:(

مرسي كه از شروع اون تاپيك خوشتون اومده...پس شروع كنين،آدرسم بدين بيايم:D
 

robeli

عضو جدید
جایگاه زبان ترکی و بررسی آن در مقایسه با سایر زبانها

جایگاه زبان ترکی و بررسی آن در مقایسه با سایر زبانها

کلیه اطلاعات زیراز موسسه ائی. ام. تی و آ. ام. تی که در ‏اروپا و آمریکا واقع شده و تحت مدیریت برجسته ترین زبان ‏شناسان اداره می شود، گرفته شده است و همه ساله گزارشهای ‏زیادی را درباره زبانها منتشر می کنند و کلیه استانداردهای ‏زبان شناسی از این ادارات که دولتی هستند،اعلام می شود. به ‏اطلاعات استخراجی از این موسسات توجه کنید.
‏- 19% کلمات انگلیسی از زبان ترکی گرفته شده است.
‏- 92% کلمات فارسی از عربی و ترکی گرفته شده و مابقی بدون ‏هیچ فرمولی تولید شده اند.
‏- 2% کلمات ترکی از ایتالیایی، فرانسوی و انگلیسی گرفته ‏شده است.
‏- در هیچ یک از زبانهای بین المللی لغتی از زبان فارسی وجود ‏ندارد.
‏- 39% کلمات ایتالیایی، 17% کلمات آلمانی و 9% کلمات ‏فرانسوی از زبان ترکی گرفته شده است.
‏- 100% کلمات ترکی ریشه ی اصلی دارند.
‏- 100% کلمات انگلیسی، آلمانی ، فرانسوی و ترکی دارای عمق ‏ریخت شناسی هستند.
‏- 83% کلمات انگلیسی ریشه اصلی دارند.
‏- جملات ترکی 2% ابهام جمله ای ایجاد می کنند. یعنی اگر یک ‏خارجی زبان ترکی را از روی کتاب یاد بگیرد، پس از ورود به یک ‏کشور ترک زبان مشکلی نخواهد داشت.
‏- جملات انگلیسی نیم درصد و جملات فرانسوی تقریبا 1% ابهام ‏تولید می کنند.
‏- جملات فارسی 67% ابهام تولید می کنند. یعنی یک خارجی که ‏فارسی را یاد گرفته، به سختی می تواند در ایران صحبت کرده و ‏یا جملات فارسی را درک کند مگر آنکه مدت زیادی در همان جامعه ‏مانده و به صورت تجربی یاد بگیرد که این برای یک زبان ضعف ‏نسبتا بزرگی است.
‏- جملات عربی 8 تا 9% ابهام تولید می کنند.
‏- معکوس پذیری(ترجمه ی کامپیوتری) کلیه زبانها به جز زبانهای ‏عربی و فارسی امکان پذیر بوده و برای عربی خطای موردی 45% و ‏برای فارسی 100% است. یعنی زبان فارسی را نمی توان با فرمولهای ‏زبان شناسی به زبان دیگری تبدیل کرد.

زبان ترکی را شاهکار زبان معرفی کرده اند که برای ساخت آن ‏از فرمولهای بسیار پیچیده ای استفاده شده است. خانم "نیکیتا ‏هایدن" متخصص و زبان شناس مشهور آلمانی در موسسه ی اروپایی ‏‏((یوروتوم)) گفته است: " انسان در آن زمان قادر به تولید ‏این زبان نبوده و موجودات فضایی این زبان را خلق کرده و یا ‏خداوند به پیامبران خود عالیترین کلام ارتباطی را داده است هم اینک زبان ترکی در بیشتر پروژه های بین المللی جا باز کرده ‏است.
 

robeli

عضو جدید
خط زبان ترکی آذربایجانی

خط زبان ترکی آذربایجانی

تحول در خط ترکی آذربایجانی مدرن

در سدهٔ نوزدهم میلادی افرادی مسئلهٔ تغییر الفبای آذر را مطرح کردند. میرزا فتحعلی آخوندزاده (۱۸۷۸) و جلیل محمد قلی‌زاده از این دسته افراد بودند. البته این امر با مخالفت شدید گروهی دیگر از جمله روحانیان روبرو شد. این مسئله در دورهٔ بسیار کوتاه جمهوری دمکراتیک آذربایجان (۱۹۱۸-۱۹۱۹) نیز مطرح گشت. بعد از پیروزی بلشویکها چندین روزنامه به خط لاتین در باکو چاپ می‌شد؛ ولی خط عربی هنوز به کار گرفته می‌شد. در سال ۱۹۲۴ نریمان نریمانف رهبر بلشویک آذربایجان توانست قانون استفاده از لاتین در امور دولتی را به تصویب مجلس جمهوری آذربایجان شوروی برساند.
تغییر به الفبای لاتین ( 1926 )

در سال ۱۹۲۶ اولین کنفرانس ترک شناسی در باکو برگزار گردید. گردآمدگان تصمیم گرفتند که خط لاتین را خط مورد استفادهٔ تمام ترک‌زبانان اذربایجانی جهان اعلام کنند. دو سال بعد به رهبری "کمال پاشا"(آتاترک) رفرم خط در ترکیه به اجرا گذاشته شد و الفبای لاتین جایگزین الفبای عثمانی (عربی) گردید. در همین سال کمیته‌ای به نام "ینی الیفبا" (الفبای جدید) در مسکو به تدوین الفبای یکدستی پرداخت که در تمامی جمهوری‌های ترک‌زبان اتحاد جماهیر شوروی (آذربایجان، ترکمنستان، قزاقستان، قرقیزستان و ازبکستان) استفاده شود. این الفبا به مدت بیش از ده سال مورد استفاده بود.

تغییر به الفبای سیریلیک

در سال ۱۹۳۹ الفبای لاتین کنار گذاشته شده و خط سیریلیک روسی جایگرین خط لاتین گردید. در ضمن تدریس زبان روسی در تمام مدارس اجباری اعلام شد. یکی از دلایل تغییر دوبارهٔ خط در این دوره و عدم هماهنگی بین گروههای زبانی مشترک در تدوین الفبای جدید می‌تواند بر اثر سیاست تجزیه کردن ملتها و ممانعت از احساسات ملی‌گرایانه باشد. ترس استالین که ازاتحاد و قدرت گرفتن دوبارهٔ مسلمانان -که اغلب آنها ترک‌ بودند- سرکوب زبانهای غیرروس در محدودهٔ جغرافیای اتحاد شوروی با جایگزینی زبان روسی به شدت ادامه یافت که تا سقوط این اتحادیهٔ در 1991 ادامه داشت؛ ولی بعضی از این جمهوریها پس از استقلال خود در سال 1991 الفبای خود را دوباره به لاتین بر گرداندند.
البته خط باستانی ترک‌ها خط رونیک [نیازمند منبع] بوده که با پذیرفتن اسلام و تبدیل خط رایج به عربی که بسیار آسان‌تر از رونیک است، به فراموشی سپرده شد.
آثار مکتوب زیادی به زبان آذربایجانی با الفبای عربی بر جای مانده‌است که تمامی این کتب هنوز به خط لاتین در دسترس نیستند. خط لاتین آذربایجانی با چند حرف اضافه (x,q,ə) یعنی (اَ، ق، خ) اندکی با خط لاتین ترکی استانبولی متفاوت است. در ایران زبان آذربایجانی با الفبای عربی نوشته می‌شود. البته از الفبای لاتین نیز بعضاً در اینترنت استفاده می‌شود. در حال حاضر زبانهای ترکی که از الفبای لاتین استفاده می‌کنند، عبارتند از ترکی آذربایجانی (جمهوری آذربایجان)، ترکی ترکیه، ترکمنی، قزاقی،ازبکی، اویغوری(بخشا)، گاگاوز(مولداوی)، تاتار و چند جمهوری خودمختار در روسیه.

منبع : fa.wikipedia.org
 

robeli

عضو جدید
واژه‌سازی در زبان ترکی آذربایجانی

واژه‌سازی در زبان ترکی آذربایجانی

دستور زبان ترکی آذربایجانی متأثر از هم آوائی صوتی حروف است. در زبان ترکی آذربایجانی صداهای خشن (O,U,A,I) و صداهای نازک (Ö,Ü,E,Ə,İ) نمی‌توانند در ریشه یک واژه با هم مخلوط شوند و با همان ترتیب فوق در کلمه می‌آیند. مانند Gözəllik و Ayrılıq. واژه‌های بیگانه نیز تا حد امکان تحت تأثیر این قانون قرار می‌گیرند. مانند کلمه عربی حسین (Hoseyn) که در ترکی Hüseyn و کلمه عربی عباس (Əbbas) که در ترکی (Abbas) گفته می‌شود. گروهی از ترکی آذربایجانی زبانها هنگام صحبت کردن به زبان‌های دیگری، ناخودآگاه از این قانون طبیعی زبان خود پیروی می‌کنند.
زبان ترکی آذربایجانی از نظر ساختاری جزو زبانهای التصاقی بشمار می‌آید. در این زبان ریشه یک فعل یا یک اسم را می‌توان با اضافه کردن پسوندهای متعدد تغییر زمانی، جمعی و صفتی داد.
افعال متعددی درترکی آذربایجانی با اضافه کردن پسوند به افعال لازم ساخته می‌شود. بطور مثال: اوخشاماق=شبیه بودن ← اوخشاتماق= شبیه کردن
افعال متعدی درجه دو و درجه سه نیز قابل ساخت است: یازماق=نوشتن(متعدی)← یازدیرماق= به‌وسیله کسی دیگر نوشتن(متعدی درجه دو)← یازدیرتماق =وسیله نوشتن کسی را فراهم کردن (متعدی درجه سه).
ترکیب پسوندها و حالات افعال در ترکی آذربایجانی به خلق کلماتی منجر می‌شود که بیان آنها در برخی زبان‌های تصریفی با یک یا چند جمله مقدور است. مثال: اونلاری سئویشدیرمه لییک (onlari sevişdirmə liyik)= آن‌ها را باید تشویق کنیم که همدیگر را دوست داشته باشند.یا برای دوست داشتن هم باید تشویقشان کنیم.


منبع : fa.wikipedia.org
 

اولدوز-ف

عضو جدید
تحول در خط ترکی آذربایجانی مدرن

در سدهٔ نوزدهم میلادی افرادی مسئلهٔ تغییر الفبای آذر را مطرح کردند. میرزا فتحعلی آخوندزاده (۱۸۷۸) و جلیل محمد قلی‌زاده از این دسته افراد بودند. البته این امر با مخالفت شدید گروهی دیگر از جمله روحانیان روبرو شد. این مسئله در دورهٔ بسیار کوتاه جمهوری دمکراتیک آذربایجان (۱۹۱۸-۱۹۱۹) نیز مطرح گشت. بعد از پیروزی بلشویکها چندین روزنامه به خط لاتین در باکو چاپ می‌شد؛ ولی خط عربی هنوز به کار گرفته می‌شد. در سال ۱۹۲۴ نریمان نریمانف رهبر بلشویک آذربایجان توانست قانون استفاده از لاتین در امور دولتی را به تصویب مجلس جمهوری آذربایجان شوروی برساند.
تغییر به الفبای لاتین ( 1926 )

در سال ۱۹۲۶ اولین کنفرانس ترک شناسی در باکو برگزار گردید. گردآمدگان تصمیم گرفتند که خط لاتین را خط مورد استفادهٔ تمام ترک‌زبانان اذربایجانی جهان اعلام کنند. دو سال بعد به رهبری "کمال پاشا"(آتاترک) رفرم خط در ترکیه به اجرا گذاشته شد و الفبای لاتین جایگزین الفبای عثمانی (عربی) گردید. در همین سال کمیته‌ای به نام "ینی الیفبا" (الفبای جدید) در مسکو به تدوین الفبای یکدستی پرداخت که در تمامی جمهوری‌های ترک‌زبان اتحاد جماهیر شوروی (آذربایجان، ترکمنستان، قزاقستان، قرقیزستان و ازبکستان) استفاده شود. این الفبا به مدت بیش از ده سال مورد استفاده بود.

تغییر به الفبای سیریلیک

در سال ۱۹۳۹ الفبای لاتین کنار گذاشته شده و خط سیریلیک روسی جایگرین خط لاتین گردید. در ضمن تدریس زبان روسی در تمام مدارس اجباری اعلام شد. یکی از دلایل تغییر دوبارهٔ خط در این دوره و عدم هماهنگی بین گروههای زبانی مشترک در تدوین الفبای جدید می‌تواند بر اثر سیاست تجزیه کردن ملتها و ممانعت از احساسات ملی‌گرایانه باشد. ترس استالین که ازاتحاد و قدرت گرفتن دوبارهٔ مسلمانان -که اغلب آنها ترک‌ بودند- سرکوب زبانهای غیرروس در محدودهٔ جغرافیای اتحاد شوروی با جایگزینی زبان روسی به شدت ادامه یافت که تا سقوط این اتحادیهٔ در 1991 ادامه داشت؛ ولی بعضی از این جمهوریها پس از استقلال خود در سال 1991 الفبای خود را دوباره به لاتین بر گرداندند.
البته خط باستانی ترک‌ها خط رونیک [نیازمند منبع] بوده که با پذیرفتن اسلام و تبدیل خط رایج به عربی که بسیار آسان‌تر از رونیک است، به فراموشی سپرده شد.
آثار مکتوب زیادی به زبان آذربایجانی با الفبای عربی بر جای مانده‌است که تمامی این کتب هنوز به خط لاتین در دسترس نیستند. خط لاتین آذربایجانی با چند حرف اضافه (x,q,ə) یعنی (اَ، ق، خ) اندکی با خط لاتین ترکی استانبولی متفاوت است. در ایران زبان آذربایجانی با الفبای عربی نوشته می‌شود. البته از الفبای لاتین نیز بعضاً در اینترنت استفاده می‌شود. در حال حاضر زبانهای ترکی که از الفبای لاتین استفاده می‌کنند، عبارتند از ترکی آذربایجانی (جمهوری آذربایجان)، ترکی ترکیه، ترکمنی، قزاقی،ازبکی، اویغوری(بخشا)، گاگاوز(مولداوی)، تاتار و چند جمهوری خودمختار در روسیه.

منبع : fa.wikipedia.org
دقیقا همون کار الان تو آذربایجان ما تو شهر تبریز داره اجرا میشه. احمقانه ترین کاری که میشه کرد : ما آذری ها کارتهای دعوتی رو که بیرون چاپ میکنیم برا عروسی عزا ... نمیتونیم به زبان ترکی چاپ کنیم!!!! 6 ماه حبس داره!!!! ترکیه ای ها اومدن 1 رستوران ترکی زدن و اسمشو گذاشتن رستوران ترک. به زور اسمشو عوض کردن. ترک تبدیل شد به اترک. یه الف به اولش اضافه کردن. یه مغازه کفش فروشی وا کرد نمایندگی ayakkabi dunyasi . اسمشم گذاشته بود ayakkabi dunyasi. بیچاره رو توقیف کردن که این چیه نوشتی باید فارسی شو بنویسی!!! چقدر خنده داره مثلا بیان به یکی که نمایندگی rodi رو داره بگن rodi رو ترجمه کن و فارسی شو بنویس :biggrin: اون بیچاره هم الان اسم مغازه شو گذاشته دنیای کفش!!! نمیدونم نمایندگیش مونده یا نه.
اینها واقعیات تلخ ماهاست. ولی از یه جهت هم از اینکه اینهمه از اتحاد تورکها میترسن به خودم میبالم.:D
 

robeli

عضو جدید
ادبیات شفاهی آذربایجان

ادبیات شفاهی آذربایجان

زبان عربی و فارسی به بخشی از ادبیات ترکی آذربایجانی که آنرا ادبیات دیوانی مینامند تأثیر گذارده‌اند، که این تأثیر را به روشنی در اشعار تقلید شده فضولی از غزلیات فارسی می‌توان مشاهده کرد. درادبیات دیوانی لغات ترکی اصیل همراه با تشبیهات بسیاری که از شعر و ادب فارسی نشأت گرفته‌است را به روشنی می‌توان دید.
ادبیات شفاهی و عاشیقی آذربایجان به علت مردمی بودن، توانسته‌است بالندگی خود را بسیار خوب حفظ کند. داستان‌های کاملی چون کوراغلو و آسلی و کرم با سوژه‌های بسیار متفاوتی به طور زنده توسط هنرمندان مردمی تحول یافته‌اند. این داستان‌ها برای اولین بار در قرن بیستم به صورت کتبی در آمده و مانند بسیاری از آثار ادبی منجمد شده‌اند.
بایاتی‌ها یا دوبیتی‌های شفاهی آذربایجان از غنای بالایی برخوردارند. ادبیات و موسیقی عاشیق‌ها با قدمتی دیرینه جایگاه و تقدس خاصی بین ترکها و آذربایجانیان دارد. آتالار سؤزو یا امثال زبان ترکی که عموماً پندهایی عاقلانه و انسانی است. آغیلار (مرثیه‌ها) و لایلالار نیز قسمتی از ادبیات شفاهی ترکی آذربایجانی را تشکیل می‌دهند. داستان‌های فولکلوری چون دده‌قورقود، کوراوغلو، آرزی و قمبر، عباس و کولگز، عاشیق‌غریب، قاچاق‌نبی، ... از غنای ادبیات شفاهی ترکی آذربایجان سخن می‌گویند.

منبع : fa.wikipedia.org
 

robeli

عضو جدید
صفت در ترکی آذربایجانی

صفت در ترکی آذربایجانی

صفت‌ها که ویژگی و حالت اسم (موصوف) را بیان کی می‌کند اغلب به همراه اسم می‌آیند. صفت در ترکی آذربایجانی قبل از اسم (موصوف) می‌آید: ساری آلما (سیب زرد)
  • صفت اشاره : اگر ضمایر اشاره همراه با اسم بیایند در این صورت نقش صفت را ایفا می‌کنند.
  • صفت مقدار: به صفتی اطلاق می‌شود که بر مقدار (قابل شمارش یا غیر قابل شمارش) موصوف دلالت کند :آز (کم) ، چوخ (زیاد) ، چوخ آز (خیلی کم) ، اون (ده) ، بیر(یک) ...
  • صفت پرسشی: به همراه اسم می‌آید و درباره آن سوال می‌کند: نئچه گون (چند روز) ، هانسی آغاج (کدام درخت؟)
  • صفت مطلق : به ویژگی ثابت و حالت پایدار موصوف اشاره می‌کند : قوجا کیشی (پیرمرد) ، قیزیل اوزوک (انگشتری طلا) ، گؤزل قیز (دختر زیبا)
  • صفت تفضیلی : این صفت در ترکی آذربایجانی با افزودن کلمه "داها" (Daha) قبل از صفت و افزودن پسوند "دان" به آخر اسم ساخته می‌شود: بو اوشاق او اوشاق دان داها گؤزل دیر (این کودک از آن کودک زیباتر است) ، داها اوجا (بلندتر) ، داها بؤیوک (بزرگتر) ، داها سرین (خنک تر) ، برخی اوقات پسوند "راق" به آخر صفت افزوده شده و همان معنی تفضیل را می‌رساند: اوجا + راق = اوجاراق (بلندتر)
  • صفت عالی : ترکیب این صفت با اضافه کردن حرف "ان" (Ən) به قبل از صفت به وجود می‌آید: ان گوزل (زیباترین) ، ان اوجا (بلندترین) ، ان یئنی (جدیدترین)
منبع : fa.wikipedia.org
 

robeli

عضو جدید
پسوندهای اسم‌ساز در ترکی آذربایجانی 1

پسوندهای اسم‌ساز در ترکی آذربایجانی 1

منظور از این نوع پسوندها آنهایی است که بر آخر بن اسمی‌ یا بن فعلی آمده و اسم یاصفت جدیدی را تولید می‌کنند.اغلب این نوع پسوندها در زبان گفتاری رایج است. برخی به صورت نادر به چشم می‌خورد و برخی به صورت فعال و شایع.امروزه به دلیل نیاز به ساختن واژگان جدید حتی پسوندهای نادر نیز از نو احیاء شده و به صورت فعال در آمده‌اند؛ مثلاًپسوند -سل-سال-سول که فقط در چند کلمه محاوره‌ای به چشم می‌خورد، امروزه کاربرد نوینی یافته واحیاءشده‌است. از این رو شناخت پسوندهاو نحوه به‌کارگیری آنان و مفاهیمی‌ که این پسوندها القاء می‌کنند، بسیار ضروری است. پسوندهای واژه‌ساز اسمی‌ (اسم‌ساز) بر دو نوعند: پسوندهایی که بر بن اسمی‌ افزوده می‌شوندو پسوندهایی که بر بن فعلی افزوده می‌شوند.
در این مقاله (خلاصه‌وار) پسوند‌های اسم‌ساز اسمی‌ بررسی خواهد شد.

پسوندهای اسم‌ساز اسمی

حدود سی‌وشش پسوند به شرح ذیل است:


آج-اج

از پسوندهای نادر و باستانی است. در برخی کلمات برای افاده مفهوم مبالغه مشاهده می‌شود:
آناج (مرغ مادر، ماکیان تخم گذار) قولاج (فاصله میان دو دست باز. بن: قول= بازو، دست) یاماج (سینه‌کش کوه)آماج (هدف) اوروج (روزه‌دار، روزه)

آری-اری

از پسوندهای نادر است و مفهوم جهت گیری را افاده می‌کند:
ایچ (درون) ایچه‌ری (داخل، به سمت داخل) دیش (بیرون) دیشاری (به سمت بیرون) یوخاری (سمت بالا) ایله‌ری>ایره‌لی (به سمت جلو، پیش)

آق-اک

از پسوندهای بسیار رایج است. گفته می‌شود که این پسوند در اصل به صورت -قاق بوده که قاف اول حذف شده‌است: باشقاق> باشاق، بوجقاق> بوجاق (کنج، زاویه) این پسوند بیشتر برای اسم مکان و آلت به کار می‌رود. در اسامی اعضاء بدن نیز دیده می‌شود؛ چون این اعضاء نیز فی‌الواقع ابزارند.
قئیناق/قایناق (چنگال پرنده وحیوانات) دوزاق (دام برای گرفتن پرندگان) بوجاق (کنج-زاویه) یاناق (گونه) دوداق (لب) قولاق (گوش) داماق (سقف دهان) ببک (مردمک چشم) یولاق (کوره راه) آداق (نامزد) چاناق (پیمانه) بوداق (شاخه) اود (آتش) >اوداق (آتش دان) تصور می‌شود اوجاق نیز تحریف شده اوداق باشد.

آلاق-الک

پسوندهای نادری است که بر بن اسمی افزوده می‌شود.اضافه شدن آن بر بن‌های فعلی نسبتاً رواج بیشتری دارد.
گوءبه لک (قارچ خوراکی) مازالاق (فرفره زمینی) دازالاق (طاس-کچل تمام) شاپالاق (سیلی) چییه لک (توت فرنگی) بیجه لک (ناقلا-بچه شیطان)


آو-او-آی-ای-اوو

گمان بر این است که اصل این پسوند در ترکی باستانی به صورت -اقی بوده که قاف در اثر مرور زمان مرخم شده: گونه قی> گونئی (جنوب، جای آفتاب‌گیر) قوزاقی> قوزئی> قوزای (شمال- جای کم آفتاب). از این پسوند کلمات نسبتاً زیادی در زبان گفتاری رایج است: آلاو (شعله) یاناو (چوبهای جنبی سمت راست و چپ در چهار چوبه در) قیلوو (تیز کردن آلات برنده) قشاو> قشوو (وسیله‌ای برای تیمار و خاراندن چهار پایانی مانند اسب، قشو) یاغلوو (لباس چربی گرفته، در فارسی به صورت یغلا، یغلاوی به معنی ظرف آمده‌است.) قاچای (دونده، نامی برای مردان)

ایت-اوت
این پسوند بیشتر بر بن اضافه می‌شود؛ لیکن به‌ندرت بر بن اسمی اضافه می‌شود:
ایگیت>ایگید>اییید (جوانمرد-قهرمان).

ایز-اوز

از جمله پسوندهای اسمی و فعلی است. در بن‌های اسمی برای القاء مفهوم جمع به کار می‌رود؛ چنان که در آخر افعال نیز همین نقش را دارد:
آلدین> آلدینیز> آلدیز، آلسان> آلسانیز-آلساز. در اسامی: بن (من) بنیز> بیز (ما) سن (تو) >سنیز> سیز (شما) ایکیز (دوتا، بچه دوقلو) این پسوند در اسامی بدن زوج نیز مشاهده می‌شود:بوینوز (شاخ) اوموز (شانه، کتف) بنیز (صورت، گونه) واحتمالاً گؤز (چشم) دیز (بندگاه میان ران وساق پا، زانو).

ایش-اوش

برای تصغیر اسامی اشخاص و همچنین برای صفت به کار می‌رود:
داریش (تنگ) گئنیش (وسیع) کوروش (کور، مرد کور) یوخوش (سربالایی) گؤنش (آفتاب) گوموش (نقره). در اسامی (برای تصغیر يا تحبيب): گوگوش-گؤیؤش (سبز، سبزه، آدم چشم زاغی) جومبوش= (جومبولو:کوچولو) بگیش-به ییش (نامی برای مردان) .

ایل-آل-اول-ال

از پسند‌هایی است که از اسم صفت می‌سازد:
یاشیل (سبز) قیزیل (سرخ) گؤزه‌ل (زیبا) سؤتؤل (شیری-نورس) > سوسول فارسی. یانال (جنبی) این پسوند وارد زبان فارسی نیز شده‌است: گود> گودال.

ایلا-ایله (لا-له)

بعضاً فعل برای بیان قید حالت به کار می‌رود.این‌گونه افعال را معمولاً به صورت جفتی به کار می‌برند:
آغلایا-آغلایادئدی (گریه کنان گفت) گؤله-گؤله دئدی (با خنده گفت) قاچا قاچا (دوان دوان) ساللانا ساللانا (سلانه سلانه) و...بعضاً این کاربرد فعل به صورت تکی نیز به کار می‌رود: باخاقالدی (دهانش باز ماند) آچیلا قالدی (متحیر ماند) دوناقالدی (ماتش برد، خشک شد). این پسوند توضیحات بسیار کامل‌تری دارد که در حال مجال پرداختن آن نیست.

ایم

کاربرد این پسوند بیشتر در بن‌های فعلی است (اولوم، ایچیم...) در بن اسمی چندان کاربرد ندارد.در دو کلمه -خانیم، بگیم به نظر می‌رسد علامت تانیث باشد (خان>خانیم، بگ>بگیم ولیکن این را باید با دیده تردید نگریست.چون در ترکی علامت تانیث وجود ندارد.برخی‌ها دچار چنین اشتباهی شده‌اند.مثلاًدر ترکیه از -بای (بگ، آقا) >بایان (خانم، بانو) را ساخته اندوحتی با استفاده از پسوند اسلاوی -یچه ، تانریچه (الهه) ساخته اند (همانندکرالیچه:شاهزاده خانم) که البته درست نیست.در ترکی اویغوری (چین) این پسوند برای تعظیم به کار می‌رود.حاجیم (حاجی محترم) موللام (روحانی محترم) در ترکی ما نیز کلماتی چون خانیم، افندیم...را به همان معنای تعظیم باید دانست.


منبع : fa.wikipedia.org
 

robeli

عضو جدید
پسوندهای اسم‌ساز در ترکی آذربایجانی 2

پسوندهای اسم‌ساز در ترکی آذربایجانی 2

ایمتیل-اومتول

بر اسمی رنگها اضافه شده و معنای شباهت را افاده می‌کند:
قارامتیل (سیاه فام، قیرگون) ساریمتیل (زرد گونه) آغیمتیل (سفیدفام) گوگومتول (سبزگونه) بوزومتول (خاکستری) ... پسوند دیگری به صورت شین با معنای مشابه در برخی از رنگها معمول است:
ساریشین (زردگونه) قاراشین (سیاه چرده) آغشین (سفید) وبعضاً به صورت:آغ اووش، قارااووش، نیز مشاهده می‌شود.

ایمسی-سی

پسوند-ایمسی-در ترکی قدیم وجود داشته‌است.مثلاً در کتاب دده قورقود -قورومسی (خاکستر به جا مانده از پارچه سوخته) آمده‌است.امروزه قریب به همان معنا -قوروم گفته میشود که در دهات به معنای دوده‌ای است که در اثر دود تنور در سقف خانه به وجود آمده و با انباشته شدن به پایین میریزد.امروزه مرخم این پسوند به صورت -سی در برخی کامات با بن فعل دیده می‌شود:
یاتسی>یاسسی (مسطح) توتسو>توسسو (دود) (از ریشه توتمک:سوختن، از همان ریشه، توتون:دود) در کلمه یاتسیق>یاستیق (بالش) این پسوند با قاف مشاهده میشود.شاید قاف در موارد دیگر نیز وجود داشته و با مرور حذف گردیده‌است.در هر حال این پسوند بیشتر بر بن‌های فعلی اضافه می‌شود.

این-اون

از پسوندهای دیرینه ترکی است که مفاهیم گوناگونی را القاء می‌کند:
اوزون (دراز) یاخین (نزدیک) یوغون (کلفت) اوستون (برتر) یئگین>یئیین (تند، سریع) قالین (ضخیم) سرین (خنک) چتین (سخت) قارین (شکم) درین (عمیق) نارین (ریز) ایرین (تلخ) تکین (شازده) اگین (تن-قامت) بویون (گردن) قویون (گوسفند) آیین (از ریشه آیدین (آشکار-واضح بورون (بینی-دماغه-دماغه دریایی) بوتون (کامل) گلین (عروس) یوسون (جلبک) .

تی-تو

در بن‌های مجرد این پسوند کمتر استعمال دارد.بیشتر مورد استعمال آن در بن‌های اسمی است که با پسوند -ایر-ایل می آیند و معمولاً از آنان با اضافه نمودن -ده فعل ساخته می‌شود (گورولدمک>گورولتو...) اینپسوند بیشتر در کلماتی که برای تقلید صداها و یا تشبیه رنگها به کار رفته‌است، مورد استعمال دارد:
چیغیرتی (فریاد) خیریلتی (صدای خورخور-شبیه صدای نفسهای دم مرگ آدمی) زیریلتی (زیر زیر کردن-صدای گریه کودک) گوببولتو (صدای افتادن چیز سنگین) گورولتو (خروش-غریو) شیریلتی (شرشرآب) قیژیلتی (صدای عبور گلوله و غیره) آغارتی (لبنیات) قارالتی (شبح-سایه) گوگرتی (سبزه-گیاه) پاریلتی (درخشش) ایشیلتی (نور-سوسوی ستاره) .

جا-جه (چا-چه)

پسوند برای تصغیر، قید مقدار و ایضاً در اسامی مناطق و برخی بیماری هاو...به کار رفته‌است:
آزجا (کم) چوخلوجا (به مقدار زیاد) قاراجا (سیاهک گندم-سیاه) آغجا (پول نقره ای-سهم-سفیدک) قیزیلجا (سرخک) بوزجا (خاکستری رنگ-بیماری کچلی) داشلیجا (نام محل) یاغلیجا، اونلوجا (دو نوع تره گیاهی برای پختن آش) گویجه (گوجه-هر چیز سبز) آلچا (آلوچه) منجه (به نظر من) بونجا (این قدر) بالاجا (کوچک، اندک) فارسجا (به زبان فارسی) و...

جاق-جک (جوک-جوق-جیق-چک)

بیشتر برای تصغیر و یا برای اسم آلت (ابزار) به کار می‌رود:
دیلچک (زبان کوچک) الجک (دستکش) ائوجیک (آلونک) شهرجیک (شهرک) قیلچیق (اخگل-خارهای خوشه گندم) داغارجیق (انبان) ساجیق-سلجوق (نام) تومانچاق (بدون شلوار) یالینچاق (عریان) اویونچاق (بازیچه-اسباب بازی) قولچاق (عروسک-قول=برده) قیزجیق (دخترک) ایسیجاق>سیجاق (گرم) ...

جی-چی-جو-چو

پسوندهای فعال ترکی است، که وارد زبان فارسی نیز شده است (درشکه چی-میانجی و...) کاربرد فراوان دارد.از جمله نشان وابستگی به یک حرفه، گرایش فکری و پیروی از یک مکتب فلسفی و یا علاقه مندی به یک چیز خاص و علامت فاعلی و غیره میتواند باشد و معادل پسوند‌های -ایست در زبانهای اروپایی (سوسیالیست-کمونیست-فوتبالیست) و پسوند -گرا (ماده گرا-اسلام گرا...) فارسی است:
قاپیچی (دربان) بالیقچی (ماهیگیر) داشجی (حجار) قوروقچو (دشتبان) دینچی (دیندار) اسلامچی (اسلام گرا) سینیقچی (شکسته بند) اودونچو (هیزم شکن) ناخیر چی (گله بان) قایناقچی (جوشکار) قوناقچی (میزبان) مارکسچی (مارکسیست) بیچینچی (دروگر) دمیرچی (آهنگر) دوه چی (شتربان) یالانچی (دروغگو) پتکچی (زنبوردار) ایپکچی (حریر فروش) اویونچو (بازیگر) دوغروچو (راست گو) توپچو (فوتبالیست-خدمه توپ جنگی) یانچی (ملازم) . این پسوند با اضافه شدن -م-ن) به صورت -نجو-مجی به آخر اعداد، اعداد ترتیبی را به وجود می‌آورد:
بیریمجی (نخستین) ایکینجی (دومین) اوچونجو... وقتی پسوند -لیک-لیق بر آخر این پسوند اضافه شود بیانگر حرفه، گرایش به مکتب فکری خاص و غیره خواهد بود:
دینچیلیک (مذهب گرایی) سوتجولوک (شیرفروشی) دمیرچیلیک (آهنگری) آراچیلیق (میانجی گری) سویچولوق (نژاد پرستی) ...

چیل-جیل-جول

عمدتاً برای افاده علاقه مندی شدید به یک شیئ و یا برای افاده تشابه به کار میرود:
آدامجیل(حیوان آدمخوار)قانچیل(خونمردگی)اولومجول(مردنی-ضعیف)بالیقچیل(ماهی خوار)دووشانجیل(خرگوش خوار)یئییمجیل(پرخور)اورتانجیل(متوسط). امروزهاز این پسوند در برخی اصطلاحات علمی و غیره استفاده شده است:
آردیجیل(پیاپی-مسلسل)قاباقجیل(پیشرو)انسانچیل(اومانیست)اوتجول(گیاه خوار)دنه چیل(دانه خوار)اتجیل(گوشت خوار)بوجکچیل(حشره خوار)سوچیل(هیدروفیل)و...

چین

از پسوندهای نادر بوده و در اسامی برخی پرندگان به چشم میخورد:
سیغیرچین(زاغچه-سار)بیلدیرچین،گوگرچین(کبوتر)لاچین(شاهین)بالیقچین(مرغ سقا).

داق-ده ک-دا

از پسوندهای نسبتاً رایج است:
زوولداق(سرسره-لیز)فیریلداق(حیله-دروغ)بایداق-بیرق(بیرق)چکیرده ک>چرده(هسته)گرده ک(حجله)شیریلداق(آبشار)قیغیرداق(غضروف)خوده ک(وردست چوپان). امروزه:
ایشیلداق(نورافکن-پروژکتور)شاقیلداق(موشک-بمب-بمب صوتی)و... کلمات زیر به احتمال زیاد با حذف قاف این پسوند به وجود آمده اند:
آیدا(نام دخترانه)سئودا(عشق-نامی دخترانه)مویدا(زن غیر عفیف)دالدا(خفا)خیردا(کوچک-خرد از همان ریشه خیر سنگ های خرد)ایگده(سنجد-بی شک ریشه این کلمه((ایگ))=بو-شمیم میباشد.فراموش نکنیم که درخت سنجد در موقع گل دادن رایحه دلنوازی دارد)جیدا(نیزه)جیندا(پارچه کهنه-زن هرزه).
 

robeli

عضو جدید
پسوندهای اسم‌ساز در ترکی آذربایجانی 3

پسوندهای اسم‌ساز در ترکی آذربایجانی 3

دام-دم-دوم

امروزه این پسوند تنها در چند کلمه به چشم میخورد:
یوندم(جهت-شایستگی)اردم(شخصیت-قابلیت-مردانگی)بوزدوم(مقعد).

دیریق-دیرک-دوروک-دوروق


از پسوندهای نادر بوده و در برخی اسامی به عنوان علامت اسم آلت به کار رفته است:
بویوندوروق(یوغ)گوزه ندیریک(چشم بند)کولگه ندیریک(سایه بان)چیگیندیریک،چییینلیک(پشتی حمال)اگیندیریک(تن پوش)توکوندوروک(چغندر،در لهجه قوشاچای).

راق-ره ک


این پسوند در آخر بن های فعلی به معنای قید حالت است(آغلایاراق دئدی=با گریه گفت)ودر آخر اسم ها علامت صفت تفضیلی میباشد(شکر دوزدان آغراقدیر=شکر از نمک سفیدتر است)علامت تفضیل در ترکی شایع نبوده و بیشتر خود صفت بدون پسوند به کار میرود.لذا این پسوند امروزه در برخی کلمه ها برای تحقیر و کم نمایاندن به چشم میخورد و در برخی کلمه ها به صورت جزءاصلی کلمه در آمده و تثبیت شده است مانند:
آغراق(سفیدتر)گوده ره ک(کوتاه)خیرداراق(کوچک-خردتر)سئی>سئیره ک(کم پشت-تک و توک)قیوراق(سریع-قبراق)بوزراق-بوزاراق(خاکستری رنگ)آزراق-آزاراق(کمتر-نادر-به ندرت).

ساق-سک-سوک


از پسوندهای مشترک میان بن های فعلی و اسمی است و با هر دو میآید.کلماتی چند از این پسوند در زبان رایج است ولیکن خود این پسوند چندان فعال نیست:
باغیرساق(معده)قورساق(معده)دیرسک(آرنج-تپه-ماهور)دومسوک(سقلمه)سومسوک(سگ هرزه گرد)آخساق(لنگ-چلاق)قایساق(رویه سرشیر مانند در مایعات:بن=قایماق). این پسوند در ترکی شرقی(جغتایی)استعمال وسیعی داشته و برای القای مفهوم تمایل به کار میرود(کلیقسک:شائق برای آمدن-باریقساق:علاقه مند به بذل و بخشش).


سال-سل-سول


از پسوند های نادر است و در برخی کلمات میتواند معنای یای نسبت در فارسی را بدهد:
یوخسول(ندار)قومسال(شنی-قومساللیق:شنزار). امروزه با استفاده از این پسوند کلمات تازه ای ساخته شده و میتوان ساخت:
گوگسل(آسمانی)قوتسال(مقدس)آیسال(ماهواره)وارسیل(دارا-غنی).

سی-سو


در ترکی قدیم پسوند((سیق))وجود داشته است که معنای مشابهت و تمایل را افاده میکرده است(ارسیق-بگسیق-اوغلانسیق)بعدها حرف آخر پسوند حذف گردیده است.این پسوند بعضاً به صورت -ایمسی نیز به کار رفته است(مثل قورومسی=در کتاب دده قورقود)امروزه در زبان متداول تنها چند کلمه،آن هم به صورت تحریف شده،با این پسوند ملاحظه میشود:
یاتسی>یاسسی(مسطح،بن:یاتماق)دلیسی>دلیسوو(دیوانه وار)اوزونسوو(طولی-در جهت طول)ساخسی(سفال-سرامیک).

سیز-سوز


ما از پسوند-لی/لو سخن خواهیم گفت که یکی از معانی عمده آن القای مفهوم مالکیت و دارندگی است.این پسوند متضاد پسوند((لی))میباشد وهمچون پیشوندهای ((بی-نا))در فارسی((لا-بلا-غیر-عدم...))در عربی،معنای نفی را افاده میکند(مثال هایی خواهیم آورد)برخی اسم ها و صفت هایی نیز با این پسوند مورد استعمال است که ریشه اصلی واژه آن یا ابدً از رده خارج شده است و یا کاربرد نادری دارد:
چلیمسیز(آدم بی بنیه-بی قواره)اوکسوز(یتیم)اودومسوز(بی برکت). این پسوند از پسوندهای بسیار فعال ترکی است.ما ذیلاً برخی از موارد کاربرد آن را اعم از استعمال قدیم و استعمال نوین که برای معادل سازی در مقابل کلمات جدیدالولاده به کار رفته است،میآوریم:
عاغیلسیز(بی خرد)دیلسیز-آغیزسیز(کم حرف)بیچیمسیز(غیر اصولی)توتومسوز(کم ظرفیت).

کی


جزیی از پسوند مالکیت است و در آخر قیود و یا زمان و یا مکان نیز به عنوان پسوند((ظرف))مشاهده می شود و صحیح آن است که به صورت متصل نوشته شود.
منیمکی(مال من)بیزیمکی(مال ما)ائلینکی(مال مردم)و...ایندیکی(آن چه که به اکنون تعلق دارد)بوگونکی(مال امروز)دوننکی(مال دیروز)قاباقکی(پیشین).

لار-لر


علامت جمع در ترکی هم آهنگ با پسوند بن کلمه به صورت لار-لر میباشد:
ائولر(خانه ها)داشلار(سنگ ها)آغاجلار(درختان)کورپه لر(نوزادان)... علامت جمع بعضاً در اسامی کوه و دشت و مناظر و مناطق طبیعی مشاهده میشود:
قوشا قارداشلار(کوه دو برادران)... بعضاً نیز در آخر نامهای خانوادگی مشاهده میشود:
بگ لر،سیدلر،زائرخانلی لر،شاملولار... برای القای مفهوم جمع در خاندان،پسوند((گیل))نیز مرسوم است که بعد از اسامی اشخاص می آید.ترجمه فارسی مفهوم((گیل))به فارسی مشکل است.در زبان محاوره ای فارسی برای القای مفهوم مشابه؛بعد از اسامی،عبارت((و این ها))افزوده می شود:
علی گیل(علی و این ها)... پسوند-لر-لار در آخر صیغه های فعلی به صورت متصل نوشته میشود ولی در آخر اسم ها بهتر آن است که منفصل نوشته شود.


لاق-لک


از اسم صفت میسازد و بیشتر برای افاده معنی کثرت و شدت و مبالغه به کار میرود.همچنین برای اسم مکان:
اوتلاق(چراگاه)چایلاق(رودخانه)دوزلاق(نمک زار)اوولاق(شکارگاه)بوزلاق(سرزمین یخبندان)ایسلاق(خیس)شیللاق(جفتک)قاللاق(شوخی)...

لی-لو



از پسوندهای فعال ترکی است و کاربردهای متفاوت دارد:
  • الف-برای معیت و همراهی:
الی اغاجلی(در حالی که چوب دستش بود)قریب به همین مفهوم،اغلب به معنای دارندگی و مالکیت است:آتا-آنالی(دارای پدر و مادر)مین بیر دیره کلی(دارای هزار و یک ستون)پوللو(پولدار)... عکس این معنا را پسوند سیز افاده میکند که در جای خود بحث شد(آتاسیز-آناسیز-پولسوز).
  • ب-برای افاده قید زمان:
گئجه لی(شبانه)ائرته لی(پگاه-صبح زود).
  • ج-برای افاده صفت و دارندگی:
دادلی(بامزه)دوزلو(نمکین)دگرلی(با ارزش)یاشلی(سالخورده)آنلاقلی(با معرفت)قورخولو(وحشتناک)...
  • د-برای افاده مفهوم قابلیت:
یئمه لی(خوردنی)ایچمه لی(نوشیدنی)گئیمه لی(پوشیدنی)گورمه لی(تماشایی)گولمه لی(خنده دار).
  • ح-برای نسبت و انتساب به شهر،کشور،محله،منطقه:
آذربایجانلی،تبریزلی،مصریلی،ایرانلی... از این پسوند در معادل سازی برای کلمات فارسی که دارای پیشوند((با))و یا پسوند((دار))و پسوند-ی(یای نسبت)میباشند و برای کلمات عربی دارای پیشوند((ذو-ذی))و همچنین برای برخی از کلمات عربی که به صورت اسم فاعل میباشند،استفاده میشود:
ائولی(همسردار)ممه لی(پستاندار)یئرلی(بومی)گیزلی(سری)قوخولو(بودار)ایستکلی(طالب).

لیق-لوق-لیک-لوک



از پسوندهای بسیار شایع زبان ترکی است و برای القای مفاهیم مختلف آورده میشود:
  • الف-صفت و شایستگی:
یازلیق(بهاره)گوزلوک(پاییزه)یایلیق(تابستانه)بایراملیق(عیدانه)اتلیک(گوشتی)آرخالیق(ارخالق-کت)
  • ب-در اسامی برخی ابزارها:
باشلیق(کلاهک)گوزلوگ(عینک)قولاقلیق(گوشی)قیرخلیق(قیچی پشم زنی)
  • ج-در اسامی امکنه و مناطق برای القای مفهوم کثرت و وفور یک چیز:
سامانلیق(کاهدان)اودونلوق(انبار هیزم)قوزولوق(آغل بره ها)آغالیق ائوی(خانه اربابی)توپراقلیق(دشت خاکی و بی سنگ)قوراقلیق(خشکی)مئشه لیک(جنگل)آغاجلیق(درختزار)تویوقلوق(مرغداری).
  • د-علامت اسم مصدری:
بوللوق(فراوانی)آزلیق(اقلیت)چوخلوق(اکثریت)اینسانلیق(انسانیت)اوجوزلوق(ارزانی)وارلیق(هستی)یوخلوق(نیستی)قارداشلیق(برادری)دیریلیک(زندگی)قوهوملوق(خویشی)دلیلیک(دیوانگی)داشلیق(سنگلاخ).
  • ج-برای اسامی حرف و مشاغل و مسلک ها:
طبیبلیک_پزشکی)تاجرلیق(تجارت)وکیللیک(وکالت)شاعرلیق(شاعری). در همین معنا با پسوند-جی همراه است:

سودچولوق(شیر فروشی)بالتاچیلیق(هیزم شکنی)اسلامچیلیق(اسلامگرایی)تملچیلیک(اصول گرایی).
  • ط-برای بیان رتبه و مقام:
شاهلیق(شاهی)خانلیق(خانی)بگلیک(بگ بودن)آغالیق(سیادت-بزرگواری)یوزباشلیق(سرگردی)اونباشلیق(گروهبانی)باخانلیق(وزارت)و...

مان-من



از پسوندهای قدیمی است.در چند کلمه محاوره ای به چشم میخورد.مفهوم تشدید و مبالغه را میرساند:
توکمن/تورکمان(ترک اصیل)شیشمان(چاق)یالمان(تیغه صلاح سرد)قوجامان(کهن سال). امروزه این پسوند مجدداً فعال شده و کلماتی جدید از آن ساخته اند:
سوزمن(سخنگو)یونتمن(کارگران)اوزمان(متخصص)گه ییشمن(مشاور-رایزن).
 

robeli

عضو جدید
الفبا

الفبا

برای نگارش زبانهای مختلف ترکی در طول تاریخ الفبا‌های مختلف بکار گرفته شده‌است. الفبای اورخون ، الفبای اویغور، الفبای عربی , الفبای عبری ( ترکان یهودی کارائیم و خزرالفبای لاتین و الفبای سیریلیک اما هم اکنون اکثر زبانهای ترکی از الفبای لاتین استفاده می‌کنند یا در حال تغییر خط رسمی خود به لاتین هستند.


http://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%BE%D8%B1%D9%88%D9%86%D8%AF%D9%87:Kyzyl_orkhon_inscription.jpg
الفبای اُرخون نوشته شده بر روی سنگ که هماکنون درشهر قیزیل جمهوری آلتایی روسیه نگهداری می‌شود.


http://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%BE%D8%B1%D9%88%D9%86%D8%AF%D9%87:Uyghur_alfabesi.JPG
نامه آرگون خان پادشاه ایلخانی به فیلیپ چهارم پادشاه فرانسه در قرن 13 میلادی به خط اویغوری




منبع : fa.wikipedia.org
 

robeli

عضو جدید
مبانی دستور زبان ترکی آذربایجانی

مبانی دستور زبان ترکی آذربایجانی

لطفاً برای مطالعه این مقاله فایل PDF را از قست فایل ضمیمه دانلود کنید.
 

پیوست ها

  • mabani dastoor-e-zaban Torki.pdf
    801.5 کیلوبایت · بازدیدها: 0

yas87

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
من خیلی مشتاقم زبانتونو یاد بگیرم کارتون خیلی جالبه.
 

robeli

عضو جدید
من خیلی مشتاقم زبانتونو یاد بگیرم کارتون خیلی جالبه.


خیلی ممنونم،مرسی.
دوست گرامی علاوه بر این تاپیک،برای آموزش بیشتر میتونید به تاپیک ترجمه لغات ترکی به فارسی مراجعه کنید.
البته در این دو تاپیک لغات زبان ترکی آذربایجانی و ترکی استانبولی آموزش داده میشه،و بهتره قبل از آغاز آموزش یکی از این دو زبان رو انتخاب کنید.:gol:
 

T?u011Flu

عضو جدید
təşəkkür

təşəkkür

səlam olsun robeliyə kı dünyalar can dəyərı var özü və sözü
sanin üçün təşəkkür və minnət darlığımı bildirirəm
sağ ol şənlik yaşa:gol::heart:
 

sultan savalan

عضو جدید
yenidən tanışlıq

yenidən tanışlıq

səlam olsun robeliyə kı dünyalar can dəyərı var özü və sözü
sanin üçün təşəkkür və minnət darlığımı bildirirəm
sağ ol şənlik yaşa:gol::heart:

Səlam olsun yodaşlar və qardaşlara özəllikdə ulu ən böyük
yoldaşım sırdaşım xaqanım robeliyə
mən qabax ad yazdırmamda nəcür oldı kı fontlar qarışdı birdə boynumuza tüşdı kı yenidən ad yazdıraq:D
təşəkkürümı və minnətdarlıqımı bütün burda yazı qoyan yoldaşlardan bildirirəm elə nəzərə gəlir kı mən çoxrax ola bilmiyəcağam.ümüdüm var siz yaxcı və güjlı huzuruz ola:heart:
 

sultan savalan

عضو جدید
فرهنگ زبان اورخون

فرهنگ زبان اورخون

سلام حضور همه دوستان مخصوصا robeli عزیز

یه فرهنگ اورخون رونیک براتون گذاشتم امیدوارم مفید باشه
 

پیوست ها

  • orxun-sozluk.pdf
    241 کیلوبایت · بازدیدها: 0

Similar threads

بالا