ترجمه متن ترانه های ابراهیم تاتلس

Tutulmaz

عضو جدید
کاربر ممتاز

Şarkının Adı: Acı Gerçekler

Dil:ANADOLU TÜRKCE
(TÜRKİYYE)


Yolun düşer meyhane üstüne
İçtikçe aklıma sevgilim gelir
Silsem gözlerimi kurusun diye
Bahar seli gibi boşalır gelir

Nerde sevdiklerim hani sevenler
Aglatıyor benı acı gerçekler
Bitmiyor isyanlar bitmiyor suçlar
İnliyor başımı vurdugum taşlar
İhtiyar olmadan agardı saçlar
Kar beyaz saçımı yalasım geliyor

Görüpte bilmeyen deli sanıyor
Bilmes(e)ler dermansız yaram kanıyor
Ben mazımi mazim beni arıyor
Ölmeden mezara gidesim gelir

Nerde sevdiklerim hani sevenler
Aglatıyor benı acı gerçekler
Bitmiyor isyanlar bitmiyor suçlar
İnliyor başımı vurdugum taşlar
İhtiyar olmadan agardı saçlar
Kar beyaz saçımı yolasım geliyor

Mahnının Adı:Acı Gerçəklər
Dil:AZƏRBAYCAN TÜRKCƏ

Yolun düşər meyxana üstünə
İçdikçe əqlimə sevgilim gəlir
Silsəm gözlərimi qurusun diyə
Bahar seli gibi boşalır gəlir

Nərdə sevdiklərim hanı sevənlər
Ağladır bəni acı gerçəklər
Bitməyir isyanlar bitməyir suçlar
İnləyir başımı vurduğum daşlar
İxtiyar olmadan ağardı saçlar
Qar bəyaz saçımı yalasım gəlir

Görəndə bilməyən dəli sanır
Bilməs(ə)lər dərmansız yaram qanayır
Bən mazımi mazim bəni arayır
Ölmədən məzara gedərsəm gəlir

Nərdə sevdiklərim hanı sevənlər
Ağladır bəni acı gerçəklər
Bitməyir isyanlar bitməyir suçlar
İnləyir başımı vurduğum daşlar
İxtiyar olmadan ağardı saçlar
Qar bəyaz saçımı yalasım gəlir

نام ترانه:حقایق تلخ
زبان:فارسی


(گر)راهت به سوی میخانه افتد
به(وقت) مستی،عقلم را عشقم می رباید
پاک می کنم چشمان را،تا اشکانم خشک شود
(اما)همانند سیل بهاری،اگر چه خشک می شود دوباره پر می شود

کجاست کسانی که به آنها عشق ورزیدم؟کجاست کسانی که عاشق شدند؟
مرا به گریه می اندازند،حقایق تلخ
عصیان ها از بین نمی روند،گناه ها پاک نمی شوند
مرا به زاری می اندازد،سنگ هایی که بر سر می زنم
گیسووانم سفید شد،بی آنکه اختیاری داشته باشم
موهای سفید همچون برفم...

هر کس که دید و نفهمید،مرا دیوانه دانست
اگرچه ندانند زخم التیام نشدنی (دوباره)باز شده است
...
به هنگام مرگ که به مزار روم می آید


کجاست کسانی که به آنها عشق ورزیدم؟کجاست کسانی که عاشق شدند؟
مرا به گریه می اندازند،حقایق تلخ
عصیان ها از بین نمی روند،گناه ها پاک نمی شوند
مرا به زاری می اندازد،سنگ هایی که بر سر می زنم
گیسووانم سفید شد،بی آنکه اختیاری داشته باشم
موهای سفید همچون برفم...
 

Tutulmaz

عضو جدید
کاربر ممتاز
Şarkının Adı: Ne Faydası var?
Dil:ANADOLU TÜRKCE
(TÜRKİYYE)


Ne mecnun ne kerem bir çare bulmuş
Ayrılık her aşkın kaderinde var
Kendini zorlama tatlı sözlerle
Teselli etmenin ne faydası var?
Teselli etmenin ne faydası var?

Sanki bir gün çıkıp gelecekmisin?
Sensiz ne haldeyim bilecekmisin?
Gözümden yaşları silecekmisin?
Ağlama demenin ne faydası var?

Buraya kadarmış yolumuz demek
Acıyla bağlanmış sonumuz demek
Tek çare tanrıdan sabır dilemek
Kadere sitemin ne faydası var?
Kadere sitemin ne faydası var?

Mahnını Adı: Nə Faydası var?
Dil:AZƏRBAYCAN TÜRKCƏ

Nə məcnun nə kərəm bir çarə bulmuş
Ayrılıq hər eşqin qədərində var
Kəndini zorlama tatlı sözlərlə
Təsəlli etmənin nə faydası var?
Təsəlli etmənin nə faydası var?

Sanki bir gün çıxıb gələcəksənmi?
Sensiz ne haldayım biləcəksənmi?
Gözümdən yaşları siləcəksənmi?
Ağlama deməyin nə faydası var?

Buraya qədərmiş yolumuz demək
Acıyla bağlanmış sonumuz demək
Tək çarə tanrıdan səbir diləmək
Qədərə sitəmin nə faydası var!
Qədərə sitəmin nə faydası var!
o

نام ترانه:حقایق تلخ
زبان:فارسی


نه مجنون،نه کرم،چاره ای (بر این عشق) نیافتند
فراق،تقدیر هر عشقی ست
شَهرت را مجبور به سخنان شیرین مکن
تصلی دادن(اکنون)چه فایده ای دارد؟
تصلی دادن(اکنون)چه فایده ای دارد؟

کدامین روز خواهی آمد؟(آیا روزی خواهی آمد؟)
بی تو به چه روزی مانده ام خواهی فهمید؟
از چشمانم،اشکانم را خواهی شست؟
گریه نکن! گفتنت چه فایده ای دارد؟

نام این راه،قدر بود نمی دانستم!(نگو!)

با تلخی آمیخته بود،آینده مان،نمی دانستم!(نگو!)
تنها چاره طلبیدن صبر از خداست
ستم به قدر چه فایده ای دارد!(آیا انتقام جویی از قدر فایده ای خواهد داشت!)
ستم به قدر چه فایده ای دارد!(آیا انتقام جویی از قدر فایده ای خواهد داشت!)





***
مجنون: نماد عاشق واقعی، بازیگر نقش نخست در منظومه ی عاشقانه ی لیلی و مجنون نظامی گنجوی و مولانا محمد فضولی
کرم:نماد عاشق واقعی،بازیگر نقش نخست در منظومه ی عاشقانه ی اصلی و کرم،از منظومه عاشقانه های استاد نامه
 

Tutulmaz

عضو جدید
کاربر ممتاز
Şarkının Adı: Haydi Söyle
Dil:ANADOLU TÜRKCE
(TÜRKİYYE)


Seni gördüğüm zaman dilim neden tutulur
Seni gördüğüm zaman güller elimde kurur

Seni gördüğüm zaman hayat sanki son bulur
Gözlerine bakınca dünyalar benim olur

Susma gönlüm sen söyle haydi gönlüm sen söyle
Aşkımı sevgiliye derdimi sevgiliye

Haydi söyle onu nasıl sevdiğimi
Haydi söyle rüyalarda gördüğümü
Haydi söyle uykusuz gecelerimi
Haydi söyle

Seni gördüğüm zaman beni bir ateş sarar
Seni gördüğüm zaman yanar yüreğim yanar

Seni gördüğüm zaman canlanır tüm anılar
Seni gördüğüm zaman durur bütün zamanlar

Mahnını Adı: Haydı Söylə
Dil:AZƏRBAYCAN TÜRKCƏ

Səni gördügüm zaman dilim nedən tutulur
Səni gördügüm zaman güllər əlimdə qurur

Seni gördügüm zaman hayat sanki son bulur
Gözlərinə baxınca dünyalar bənim olur

Susma gönlüm sən söylə haydi gönlüm sən söylə
Eşqimi sevgiliyə dərdimi sevgiliyə

Haydı söylə onu nasıl sevdigimi
Haydı söylə rüyalarda gördügümü
Haydı söylə uyqusuz gecələrimi
Haydi söylə

Səni gördügüm zaman bəni bir atış sarar
Səni gördügüm zaman yanar üregim yanar

Səni gördügüm zaman canlanır tüm anılar
Səni gördügüm zaman durur bütün zamanlar

نام ترانه:اظهار کن(فریاد بزن)
زبان:فارسی

زمانی که تو را می بینم،ازچه زبانم بند می آید
زمانی که تو را می بینم،گلها در دستانم خشک می شوند

زمانی که تو را می بینم،گویا زمان به آخر می رسد
تا به چشمانت نگاه کنم،دنیاها از آن من می شود

سکوت نکن،ای قلبم!فریاد بزن ای دل،تو بگو،
عشقم را به معشوقم،دردم را به معشوقم،

فریاد بزن،او را چگونه دوست دارم،
فریاد بزن،رؤیاهایی که دیدم
فریاد بزن شبهایی که نخوابیدم
فریاد بزن

زمانی که تو را می بینم،وجودم را شعله ای احاطه می کند
زمانی که تو را می بینم،دلم آتش می گیرد،می سوزد

زمانی که تو را می بینم خاطره ها جان می گیرند
زمانی که تو را می بینم،گویا زمان می ایستد

 

Tutulmaz

عضو جدید
کاربر ممتاز
Şarkının Adı: Anam
Dil:ANADOLU TÜRKCE
(TÜRKİYYE)


Ağlarsa anam ağlar ardımdan
Göklerden ağıt yağar yağmurla

Dost yüzlü yalancılar kapımda
Yalnızlık çırılçıplak koynumda

Gül çiçek kokan yanakları
Ninniyle umut veren dudakları

Hiçbirşeyde yok ana sıcaklığı
Anam anam anam garip anam
Sen yoksun yanımda
Kime dert yanam
Dünya yaman eller yaman


Mahnını Adı: Anam
Dil:AZƏRBAYCAN TÜRKCƏ

Ağlarsa anam ağlar ardımdan
Göylərdən ağıt yağar yağmurla

Dost üzlü yalançılar qapımda
Yalnızlıq lüm-lüt koynumda

Gül çiçək iy verən yanaqları
Ninniylə ümid verən dodaqları

Heçbirşeydə yox ana istiliyi
Anam anam anam qərib anam
Sən yoxsan yanımda
Kimə dərd yanam
Dünya yaman əllər yaman

نام ترانه:مادرم
زبان:فارسی

اگر مادرم گریه کند،به دنبالم گریه می کند
آسمانها،با باران زهر آلود

به ظاهر دوستان دروغگو در دم در خانه مان
تنهایی،لخت لخت نصیبم
گونه هایی که عطر گل-شکوفه می دهد
لبانی که لالایی از آنها طراوت می کند امید می دهد

در هیچ چیز نباشد حس و گرمای مادری
مادرم مادرم مادرم مادر غریبم
تو نیستی در کنارم
دردم را به که گویم
(در این)دنیا(ی) بی انصاف، دستان(دنیا) سخت


 

Tutulmaz

عضو جدید
کاربر ممتاز
Şarkının Adı: Şu Dağlarda Kar Olsaydım
Dil:ANADOLU TÜRKCE
(TÜRKİYYE)

Bu şarkını ilk Ahmet Kaya okuyup

Şu dağlarda kar olsaydım olsaydım
Bir asi rüzgâr olsaydım olsaydım
Arar bulur muydun beni beni
Sahipsiz mezar olsaydım olsaydım

Şu yangında har olsaydım olsaydım
Ağlayıp bizâr olsaydım olsaydım
Belki yaslanırdın bana bana
Mahpusta duvar olsaydım olsaydım

Şu bozkırda han olsaydım olsaydım
Yıkık perişan olsaydım olsaydım
Yine sever miydin beni beni
Simsiyah duman olsaydım olsaydım

Şu yarada kan olsaydım olsaydım
Dökülüp ziyan olsaydım olsaydım
Bu dünyada yerim yokmuş yokmuş
Keşke bir yalan olsaydım olsaydım

Mahnını Adı: Şu Dağlarda Qar Olsaydım
Dil:AZƏRBAYCAN TÜRKCƏ

Bu mahnını ilk Əhməd Kaya oxuyub

Şu dağlarda qar olsaydım olsaydım
Bir asi rüzgar olsaydım olsaydım
Axtarar taparmıdın beni beni
Sahibsiz məzar olsaydım olsaydım

Şu yanğında xar olsaydım olsaydım
Ağlayıb bezar olsaydım olsaydım
Bəlkə söykənərdin bana bana
Mahbusda duvar olsaydım olsaydım

Şu çöl(lər)də xan olsaydım olsaydım
Yıxıq pərişan olsaydım olsaydım
Yenə sevər miydin bəni bəni
Qapqara duman olsaydım olsaydım

Şu yarada qan olsaydım olsaydım
Tökülüb ziyan olsaydım olsaydım
Bu dünyada yerim yoxmuş yoxmuş
Kəşki bir yalan olsaydım olsaydım

نام ترانه:در این کوهها برف می شدم!
زبان:فارسی

این ترانه را نخستین بار احمد کایا خوانده است.

در این کوهها برف می شدم،می شدم
روزگار عصیانکاری می شدم،می شدم
به دنبالم می گشتی،پیدایم نمی کردی(کاش!)
مزار بی صاحب می گشتم،می گشتم

در شعله های آتش،خار می شدم، می شدم
پریشان زمین خورده می شدم،می شدم
مرا دوست نمیداشتی،مرا(کاش!)
مه سیاهی می شدم،می شدم

در این بیابان،امیری می شدم،می شدم(ای کاش!)
گریه زاری می کردم و از همه بی زار می گشتم،می گشتم
شاید بر من تکیه می زدی
در زندان،دیواری می گشتم،می گشتم

در زخم،خونی می شدم،می شدم
خشک شده،زیان(فنا) می شدم،می شدم
در این دنیا جایی برایم نبود،نبود
کاش دروغی بیش نمی بودم،نمی بودم
 

علی333

عضو جدید
سلام

سلام


Şarkının Adı: Acı Gerçekler

Dil:ANADOLU TÜRKCE
(TÜRKİYYE)


Yolun düşer meyhane üstüne
İçtikçe aklıma sevgilim gelir
Silsem gözlerimi kurusun diye
Bahar seli gibi boşalır gelir

Nerde sevdiklerim hani sevenler
Aglatıyor benı acı gerçekler
Bitmiyor isyanlar bitmiyor suçlar
İnliyor başımı vurdugum taşlar
İhtiyar olmadan agardı saçlar
Kar beyaz saçımı yalasım geliyor

Görüpte bilmeyen deli sanıyor
Bilmes(e)ler dermansız yaram kanıyor
Ben mazımi mazim beni arıyor
Ölmeden mezara gidesim gelir

Nerde sevdiklerim hani sevenler
Aglatıyor benı acı gerçekler
Bitmiyor isyanlar bitmiyor suçlar
İnliyor başımı vurdugum taşlar
İhtiyar olmadan agardı saçlar
Kar beyaz saçımı yolasım geliyor

Mahnının Adı:Acı Gerçəklər
Dil:AZƏRBAYCAN TÜRKCƏ

Yolun düşər meyxana üstünə
İçdikçe əqlimə sevgilim gəlir
Silsəm gözlərimi qurusun diyə
Bahar seli gibi boşalır gəlir

Nərdə sevdiklərim hanı sevənlər
Ağladır bəni acı gerçəklər
Bitməyir isyanlar bitməyir suçlar
İnləyir başımı vurduğum daşlar
İxtiyar olmadan ağardı saçlar
Qar bəyaz saçımı yalasım gəlir

Görəndə bilməyən dəli sanır
Bilməs(ə)lər dərmansız yaram qanayır
Bən mazımi mazim bəni arayır
Ölmədən məzara gedərsəm gəlir

Nərdə sevdiklərim hanı sevənlər
Ağladır bəni acı gerçəklər
Bitməyir isyanlar bitməyir suçlar
İnləyir başımı vurduğum daşlar
İxtiyar olmadan ağardı saçlar
Qar bəyaz saçımı yalasım gəlir

نام ترانه:حقایق تلخ
زبان:فارسی


(گر)راهت به سوی میخانه افتد
به(وقت) مستی،عقلم را عشقم می رباید
پاک می کنم چشمان را،تا اشکانم خشک شود
(اما)همانند سیل بهاری،اگر چه خشک می شود دوباره پر می شود

کجاست کسانی که به آنها عشق ورزیدم؟کجاست کسانی که عاشق شدند؟
مرا به گریه می اندازند،حقایق تلخ
عصیان ها از بین نمی روند،گناه ها پاک نمی شوند
مرا به زاری می اندازد،سنگ هایی که بر سر می زنم
گیسووانم سفید شد،بی آنکه اختیاری داشته باشم
موهای سفید همچون برفم...

هر کس که دید و نفهمید،مرا دیوانه دانست
اگرچه ندانند زخم التیام نشدنی (دوباره)باز شده است
...
به هنگام مرگ که به مزار روم می آید


کجاست کسانی که به آنها عشق ورزیدم؟کجاست کسانی که عاشق شدند؟
مرا به گریه می اندازند،حقایق تلخ
عصیان ها از بین نمی روند،گناه ها پاک نمی شوند
مرا به زاری می اندازد،سنگ هایی که بر سر می زنم
گیسووانم سفید شد،بی آنکه اختیاری داشته باشم
موهای سفید همچون برفم...
مرسی دوست عزیز....اگه جسارت نشه چند جا اشتباه ترجمه شده وبعضی جاهاش از قلم افتاده.....
بااین حال بسیار خوشحال شدم واگه قابل بدونین بعضی جاها میتونم همکاری کنم
 

shangolava

عضو جدید
با سپاس از زحمات جنابعالی
جهت اصلاح ترجمه و تقدیر از کار خوبتان عرض شود واژه" kandini" به اشتباه (شهرت) ترجمه شده که ترجمه صحیح آن " خودت " می باشد.
 

Similar threads

بالا