ترجمه ی بسم (...)الرحمن الرحیم

A M I N_BND

عضو جدید
کاربر ممتاز

۱ – ترجمه ی الکساندر راس ( ۱۶۴۹ )


In the Name of God, gracious and merciful.



۲ – ترجمه ی جرج سیل ( ۱۷۳۴ )


IN THE NAME OF THE MOST MERCIFUL GOD.



۳ – ترجمه ی رادوِل ( ۱۸۶۱ )


In the Name of God, the Compassionate, the Merciful.



۴ – ترجمه ی پالمرِد ( ۱۸۸۰ )


In the name of the merciful and compassionate God.



۵ – ترجمه ی عبدالحکیم ( ۱۹۰۵ )


By the name of Allah, the All-providing and the most Merciful God.



۶ – ترجمه ی محمد علی ( ۱۹۱۷ )


In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.



۷ – ترجمه ی غلام سرور ( ۱۹۲۹ )


( We commence ) with the name of God. The most Merciful ( to begin with ), The most Merciful ( to the end ).



۸ – ترجمه ی یوسف علی ( ۱۹۳۴ )



In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.



۹ – ترجمه ی ریچارد بِل ( ۱۹۳۷ )



In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate.



۱۰ – ترجمه ی آربِری ( ۱۹۵۵ )



In the name of God, the Merciful, the Compassionate.





۱۱ – ترجمه ی شیر علی ( ۱۹۵۵ )



In the Name of Allah, the Gracious, the Merciful.




12 – ترجمه داوود ( ۱۹۵۶ )



In the Name of Allah, the Compassionate, the Merciful.



۱۳ – ترجمه ی عبدالمجید دریابادی ( ۱۹۵۷ )



In the Name of Allah, the Compassionate, the Merciful.





۱۴ – ترجمه ی میر احمد علی ( ۱۹۶۴ )



In the name of God, the Beneficent, the Merciful.




۱۵ – ترجمه ی ظفرالله خان ( ۱۹۷۱)



In the name of Allah, Most Gracious, Ever Merciful.





۱۶ – ترجمه ی هاشم امیر علی ( ۱۹۷۴ )



In the name of Allah the Rahman the Rahim.




۱۷ – ترجمه ی محمد اسد ( ۱۹۸۰ )



IN THE NAME OF GOD, THE MOST GRACIOUS, THE DISPENSER OF GRACE.





۱۸ – ترجمه ایروینگ ( ۱۹۸۵ )



In the name of God, the Mercy-giving, the Merciful
 

tara7

عضو جدید

۱ – ترجمه ی الکساندر راس ( ۱۶۴۹ )


In the Name of God, gracious and merciful.




۲ – ترجمه ی جرج سیل ( ۱۷۳۴ )


IN THE NAME OF THE MOST MERCIFUL GOD.




۳ – ترجمه ی رادوِل ( ۱۸۶۱ )


In the Name of God, the Compassionate, the Merciful.




۴ – ترجمه ی پالمرِد ( ۱۸۸۰ )


In the name of the merciful and compassionate God.




۵ – ترجمه ی عبدالحکیم ( ۱۹۰۵ )


By the name of Allah, the All-providing and the most Merciful God.




۶ – ترجمه ی محمد علی ( ۱۹۱۷ )


In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.




۷ – ترجمه ی غلام سرور ( ۱۹۲۹ )


( We commence ) with the name of God. The most Merciful ( to begin with ), The most Merciful ( to the end ).




۸ – ترجمه ی یوسف علی ( ۱۹۳۴ )



In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.




۹ – ترجمه ی ریچارد بِل ( ۱۹۳۷ )



In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate.




۱۰ – ترجمه ی آربِری ( ۱۹۵۵ )



In the name of God, the Merciful, the Compassionate.





۱۱ – ترجمه ی شیر علی ( ۱۹۵۵ )



In the Name of Allah, the Gracious, the Merciful.





12 – ترجمه داوود ( ۱۹۵۶ )



In the Name of Allah, the Compassionate, the Merciful.



۱۳ – ترجمه ی عبدالمجید دریابادی ( ۱۹۵۷ )



In the Name of Allah, the Compassionate, the Merciful.





۱۴ – ترجمه ی میر احمد علی ( ۱۹۶۴ )



In the name of God, the Beneficent, the Merciful.




۱۵ – ترجمه ی ظفرالله خان ( ۱۹۷۱)



In the name of Allah, Most Gracious, Ever Merciful.





۱۶ – ترجمه ی هاشم امیر علی ( ۱۹۷۴ )



In the name of Allah the Rahman the Rahim.




۱۷ – ترجمه ی محمد اسد ( ۱۹۸۰ )



IN THE NAME OF GOD, THE MOST GRACIOUS, THE DISPENSER OF GRACE.





۱۸ – ترجمه ایروینگ ( ۱۹۸۵ )



In the name of God, the Mercy-giving, the Merciful


فوق العاده بود سپاس!!!
 

qholi

عضو جدید

۱ – ترجمه ی الکساندر راس ( ۱۶۴۹ )


In the Name of God, gracious and merciful.




۲ – ترجمه ی جرج سیل ( ۱۷۳۴ )


IN THE NAME OF THE MOST MERCIFUL GOD.




۳ – ترجمه ی رادوِل ( ۱۸۶۱ )


In the Name of God, the Compassionate, the Merciful.




۴ – ترجمه ی پالمرِد ( ۱۸۸۰ )


In the name of the merciful and compassionate God.




۵ – ترجمه ی عبدالحکیم ( ۱۹۰۵ )


By the name of Allah, the All-providing and the most Merciful God.




۶ – ترجمه ی محمد علی ( ۱۹۱۷ )


In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.




۷ – ترجمه ی غلام سرور ( ۱۹۲۹ )


( We commence ) with the name of God. The most Merciful ( to begin with ), The most Merciful ( to the end ).




۸ – ترجمه ی یوسف علی ( ۱۹۳۴ )



In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.




۹ – ترجمه ی ریچارد بِل ( ۱۹۳۷ )



In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate.




۱۰ – ترجمه ی آربِری ( ۱۹۵۵ )



In the name of God, the Merciful, the Compassionate.





۱۱ – ترجمه ی شیر علی ( ۱۹۵۵ )



In the Name of Allah, the Gracious, the Merciful.





12 – ترجمه داوود ( ۱۹۵۶ )



In the Name of Allah, the Compassionate, the Merciful.



۱۳ – ترجمه ی عبدالمجید دریابادی ( ۱۹۵۷ )



In the Name of Allah, the Compassionate, the Merciful.





۱۴ – ترجمه ی میر احمد علی ( ۱۹۶۴ )



In the name of God, the Beneficent, the Merciful.




۱۵ – ترجمه ی ظفرالله خان ( ۱۹۷۱)



In the name of Allah, Most Gracious, Ever Merciful.





۱۶ – ترجمه ی هاشم امیر علی ( ۱۹۷۴ )



In the name of Allah the Rahman the Rahim.




۱۷ – ترجمه ی محمد اسد ( ۱۹۸۰ )



IN THE NAME OF GOD, THE MOST GRACIOUS, THE DISPENSER OF GRACE.





۱۸ – ترجمه ایروینگ ( ۱۹۸۵ )



In the name of God, the Mercy-giving, the Merciful
آقا قلی از شما تشکر میکنه!
 

me.fatima

عضو جدید
کاربر ممتاز
اگر در دل آدمی یاد خدا باشد، ب هر کلمه ای که او را بخواند، مقبول درگاه است و اگر آن یاد و آن شوق و آن عشق نباشد، الله و رحمان و ایزد و یزدان، جز صدایی و صفیری نخواهد بود . بعضی مترجمان قرآن ب انگلیسی، کلمۀ الله را همه جا ب همین صورت عربی حفظ کرده اند و اصراری نامعقول دارند که « الله » غیر از «‌ God » یا معادلهای آن در زبانهای دیگر است . الله، خداوند تمامی ادیان الهی ست . و بگفتۀ بوسعید :

نام تو ب هر زبان که گویند خوش است راه تو ب هر روش که پویند خوش است
روی تو ب هر دیده که بینند نکوست کوی تو ب هر جهت که جویند خوش است

از کتاب : 365 روز با قرآن (دکتر حسین الهی قمشه ای )

 

East Power

عضو جدید
کاربر ممتاز
اگر در دل آدمی یاد خدا باشد، ب هر کلمه ای که او را بخواند، مقبول درگاه است و اگر آن یاد و آن شوق و آن عشق نباشد، الله و رحمان و ایزد و یزدان، جز صدایی و صفیری نخواهد بود . بعضی مترجمان قرآن ب انگلیسی، کلمۀ الله را همه جا ب همین صورت عربی حفظ کرده اند و اصراری نامعقول دارند که « الله » غیر از «‌ God » یا معادلهای آن در زبانهای دیگر است . الله، خداوند تمامی ادیان الهی ست . و بگفتۀ بوسعید :

نام تو ب هر زبان که گویند خوش است راه تو ب هر روش که پویند خوش است





روی تو ب هر دیده که بینند نکوست کوی تو ب هر جهت که جویند خوش است

از کتاب : 365 روز با قرآن (دکتر حسین الهی قمشه ای )




:w16:
 

aradoleh

اخراجی موقت
۱ – ترجمه ی الکساندر راس ( ۱۶۴۹ )In the Name of God, gracious and merciful.
۲ – ترجمه ی جرج سیل ( ۱۷۳۴ )IN THE NAME OF THE MOST MERCIFUL GOD.
۳ – ترجمه ی رادوِل ( ۱۸۶۱ )In the Name of God, the Compassionate, the Merciful.
۴ – ترجمه ی پالمرِد ( ۱۸۸۰ )In the name of the merciful and compassionate God.
۵ – ترجمه ی عبدالحکیم ( ۱۹۰۵ )By the name of Allah, the All-providing and the most Merciful God.
۶ – ترجمه ی محمد علی ( ۱۹۱۷ )In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
۷ – ترجمه ی غلام سرور ( ۱۹۲۹ )( We commence ) with the name of God. The most Merciful ( to begin with ), The most Merciful ( to the end ).
۸ – ترجمه ی یوسف علی ( ۱۹۳۴ )In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
۹ – ترجمه ی ریچارد بِل ( ۱۹۳۷ )In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate.
۱۰ – ترجمه ی آربِری ( ۱۹۵۵ )In the name of God, the Merciful, the Compassionate.۱۱ – ترجمه ی شیر علی ( ۱۹۵۵ )In the Name of Allah, the Gracious, the Merciful.
12 – ترجمه داوود ( ۱۹۵۶ )In the Name of Allah, the Compassionate, the Merciful.۱۳ – ترجمه ی عبدالمجید دریابادی ( ۱۹۵۷ )In the Name of Allah, the Compassionate, the Merciful.۱۴ – ترجمه ی میر احمد علی ( ۱۹۶۴ )In the name of God, the Beneficent, the Merciful.۱۵ – ترجمه ی ظفرالله خان ( ۱۹۷۱)In the name of Allah, Most Gracious, Ever Merciful.۱۶ – ترجمه ی هاشم امیر علی ( ۱۹۷۴ )In the name of Allah the Rahman the Rahim.۱۷ – ترجمه ی محمد اسد ( ۱۹۸۰ )IN THE NAME OF GOD, THE MOST GRACIOUS, THE DISPENSER OF GRACE.۱۸ – ترجمه ایروینگ ( ۱۹۸۵ )In the name of God, the Mercy-giving, the Merciful
هرکس بزبانی صفت حمد تو گوید........................
 

arnak

عضو جدید
کاربر ممتاز

۱ – ترجمه ی الکساندر راس ( ۱۶۴۹ )


In the Name of God, gracious and merciful.




۲ – ترجمه ی جرج سیل ( ۱۷۳۴ )


IN THE NAME OF THE MOST MERCIFUL GOD.




۳ – ترجمه ی رادوِل ( ۱۸۶۱ )


In the Name of God, the Compassionate, the Merciful.




۴ – ترجمه ی پالمرِد ( ۱۸۸۰ )


In the name of the merciful and compassionate God.




۵ – ترجمه ی عبدالحکیم ( ۱۹۰۵ )


By the name of Allah, the All-providing and the most Merciful God.




۶ – ترجمه ی محمد علی ( ۱۹۱۷ )


In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.




۷ – ترجمه ی غلام سرور ( ۱۹۲۹ )


( We commence ) with the name of God. The most Merciful ( to begin with ), The most Merciful ( to the end ).




۸ – ترجمه ی یوسف علی ( ۱۹۳۴ )



In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.




۹ – ترجمه ی ریچارد بِل ( ۱۹۳۷ )



In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate.




۱۰ – ترجمه ی آربِری ( ۱۹۵۵ )



In the name of God, the Merciful, the Compassionate.





۱۱ – ترجمه ی شیر علی ( ۱۹۵۵ )



In the Name of Allah, the Gracious, the Merciful.





12 – ترجمه داوود ( ۱۹۵۶ )



In the Name of Allah, the Compassionate, the Merciful.



۱۳ – ترجمه ی عبدالمجید دریابادی ( ۱۹۵۷ )



In the Name of Allah, the Compassionate, the Merciful.





۱۴ – ترجمه ی میر احمد علی ( ۱۹۶۴ )



In the name of God, the Beneficent, the Merciful.




۱۵ – ترجمه ی ظفرالله خان ( ۱۹۷۱)



In the name of Allah, Most Gracious, Ever Merciful.





۱۶ – ترجمه ی هاشم امیر علی ( ۱۹۷۴ )



In the name of Allah the Rahman the Rahim.




۱۷ – ترجمه ی محمد اسد ( ۱۹۸۰ )



IN THE NAME OF GOD, THE MOST GRACIOUS, THE DISPENSER OF GRACE.





۱۸ – ترجمه ایروینگ ( ۱۹۸۵ )



In the name of God, the Mercy-giving, the Merciful
بسم الله الرحمن الرحیم که خودش ترجمهء: به نام یزدان بخشنده بخشایشگر مهربان
 
بالا