### سوالات، درخواستها و مشكلات خود را درمورد زبان انگليسی اينجا مطرح كنيد ###

.:Shila:.

عضو جدید
کاربر ممتاز
سلام
من قبلا این کتاب رو از یکی از دوستانم امانت گرفتم خیلی عالی بود همه مهارتها رو داشت و یکسری نکته داشت که خیلی کمکم کرد...
delta's key to the TOEFL test البته ظاهرا نسخه های جدیدتری هم ازش اومده که گوگل کنید پیدا می کنید

منظورتون این کتاب هست؟
http://www.adinebook.com/gp/product/1887744942/ref=sr_1_1000_1/792-1816496-9571770
 

*زهره*

مدیر بازنشسته
کاربر ممتاز
تاپیک فوق العاده خوبی هست منتها من یه سوال مهم دارم.
تو این تاپیک همه چی تقریبآ ذکر شد به جز یه مسئله مهم. اونم چجوری ثبت نام کنیم؟ کلآ فرآیند ثبت نام به چه ترتیبی هست؟
مثلآ برای ازمون تافل باید به سایت http://www.ets.org/ بریم و ثبت نام کنیم که اینم متاسفانه من کامل بلد نیستم. ممنون میشم اگر کسی بلده همینجا یا به صورت پ خ بهم بگه

http://ielts.sanjesh.org/
 

Parisa R

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز

saminaz

عضو جدید
کاربر ممتاز
سلام
من قبلا این کتاب رو از یکی از دوستانم امانت گرفتم خیلی عالی بود همه مهارتها رو داشت و یکسری نکته داشت که خیلی کمکم کرد...
delta's key to the TOEFL test البته ظاهرا نسخه های جدیدتری هم ازش اومده که گوگل کنید پیدا می کنید
ممنون دوست خوبم
 

hagir

عضو جدید
کاربر ممتاز
با سلام خدمت بچه های زبان :دی

من یه برنامه 2 ساله دارم برای ایلتس اما زبانم خیلی ضعیف هست میخوام شروع کنم برای ایلتس چون قصد مهاجرت دارم و روزی 5 تا 6 ساعا هم وقت مطالعه میخوام بدونم از کجا شرع کنم (مبتدی ترین حالت)
چه کتابهایی بخونم ممنون میشم بهم بگید چه کتابهایی بخرم چی بخونم
 

iceeeeeeee

عضو جدید
با سلام و عرض خسته نباشی .

لطفاً در ترجمه این دو داستان به من راهنمایی کنید و هر جا که اشتباه معنی کردم لطفاً ترجمه درستش را برام بنویسید. در ضمن هر جا که با علامت ....... مشخص کردم یعنی اینکه نتونستم معنی کنم . ممنوم میشم که راهنماییم کنید.


داستان اول

http://upload7.ir/images/76221042721429532379.jpg

زمانیکه خانم ادواردز روز یکشنبه داخل شهر بود در خیابانی تصادفی را دید که دو تا ماشین با هم برخورد کردند . راننده ها از ماشین بیرون اومدند و بحثشون / دعواشون بالا گرفت و بعدش پلیس سر رسید .

او (پلیس) از راننده ها پرسید که چه اتفاقی افتاده بود . و بعد پلیس دور جمعیتی که بطور دایره وار ایستاده بودند / گرد اومدند رفت ، آیا کسی تصادف را دید؟ چندین نفر از مردم که گفتند می دونند و خانم ریچاردز یکی از اونها بود ( شاهد تصادف بود) .

یه هفته بعد از او (خانم ریچاردز) در خواست شده بود که آیا او مایل هست در مورد چگونگی تصادف شهادت بده ، و خانم ریچاردز گفت که اون شاهد تصادف بود ; و یک ماه بعد / بعد یک ماه وکیلی در دادگاه ازش سوال میکرد و او همه چیز ( همه حرفهاش ) را با فکر کنم که شروع میکرد و... تا اینکه وکیل عصبانی شد و گفت ، شما اینجا نیستید که بگید چی فکر میکنی : شما اینجا نیستید که بگید چی میدونید. خانم ریچاردز دلیل اورد / اعتراض کرد من متاسفم ، اما من که وکیل نیستم بنابراین نمیتونم بدون اینکه فکر کنم چیزی بگم / حرفی بزنم .


داستان دوم

http://upload7.ir/images/80267132881078782122.jpg

در طول جنگ جهانی دوم تعداد زیادی از زنان جوان در ارتش بریتانیا بودند / حضور داشتند . جون فیلیپس یکی از اونها بود . اون ( جون فیلیپس ) داخل یک اردوگاه بزرگ کار میکرد و البته تعداد زیادی از افراد ، افسران ، سربازان را ملاقات میکرد .

یک روز عصر اون کاپیتان هامفریس را داخل جشن ملاقات کرد ، او (هامفریس) بهش گفت من فردا دارم به خارج سفر میکنم ، اما من خیلی خوشحال میشم اگه ما می تونستیم با هم بنویسیم .

اما اون نامه ای از افسری که به او میگفت که مجروح شده و در یکی از بیمارستان های ارتش در انگاستان هست نامه ای دریافت کرد بعدش نامه هاش متوقف شد / دیگه نیومد . جون به اونجا (انگلستان) رفت و به سرپرستار گفت : اومدم کاپیتان هامفریس را ببینم / ملاقات کنم . سرپرستار گفت ، فقط خویشاونداش مجاز هستند اینجا مریض را ملاقات کنند . جون جواب داد ، اوه ، باشه من خواهرش هستم ، خیلی خوشحالم از اینکه شما را ملاقات میکنم ، سرپرستار گفت : من هم مادرشم .



در ضمن جمله ای که با رنگ قرمز مشخص کردم اگر ترجمه اش مشکل داره لطفاً تصحیح کنید . ممنونم.


سوال :

در داستان اولturned to the crowd به معنی دور جمعیتی معنی میده ؟

در داستان اول be a witness به معنی شهادت دادن هست ؟

در داستان دوم telling her به معنی به او می گفت معنی میده ؟
 

گلبرگ نقره ای

کاربر فعال تالار زبان انگلیسی ,
کاربر ممتاز
با سلام و عرض خسته نباشی .

لطفاً در ترجمه این دو داستان به من راهنمایی کنید و هر جا که اشتباه معنی کردم لطفاً ترجمه درستش را برام بنویسید. در ضمن هر جا که با علامت ....... مشخص کردم یعنی اینکه نتونستم معنی کنم . ممنوم میشم که راهنماییم کنید.


داستان اول

http://upload7.ir/images/76221042721429532379.jpg

زمانیکه خانم ادواردز روز یکشنبه داخل شهر بود در خیابانی تصادفی را دید که دو تا ماشین با هم برخورد کردند . راننده ها از ماشین بیرون اومدند و بحثشون / دعواشون بالا گرفت و بعدش پلیس سر رسید .

او (پلیس) از راننده ها پرسید که چه اتفاقی افتاده بود . و بعد پلیس دور جمعیتی که بطور دایره وار ایستاده بودند / گرد اومدند رفت ، آیا کسی تصادف را دید؟ چندین نفر از مردم که گفتند می دونند و خانم ریچاردز یکی از اونها بود ( شاهد تصادف بود) .

یه هفته بعد از او (خانم ریچاردز) در خواست شده بود که آیا او مایل هست در مورد چگونگی تصادف شهادت بده ، و خانم ریچاردز گفت که اون شاهد تصادف بود ; و یک ماه بعد / بعد یک ماه وکیلی در دادگاه ازش سوال میکرد و او همه چیز ( همه حرفهاش ) را با فکر کنم که شروع میکرد و... تا اینکه وکیل عصبانی شد و گفت ، شما اینجا نیستید که بگید چی فکر میکنی : شما اینجا نیستید که بگید چی میدونید. خانم ریچاردز دلیل اورد / اعتراض کرد من متاسفم ، اما من که وکیل نیستم بنابراین نمیتونم بدون اینکه فکر کنم چیزی بگم / حرفی بزنم .


داستان دوم

http://upload7.ir/images/80267132881078782122.jpg

در طول جنگ جهانی دوم تعداد زیادی از زنان جوان در ارتش بریتانیا بودند / حضور داشتند . جون فیلیپس یکی از اونها بود . اون ( جون فیلیپس ) داخل یک اردوگاه بزرگ کار میکرد و البته تعداد زیادی از افراد ، افسران ، سربازان را ملاقات میکرد .

یک روز عصر اون کاپیتان هامفریس را داخل جشن ملاقات کرد ، او (هامفریس) بهش گفت من فردا دارم به خارج سفر میکنم ، اما من خیلی خوشحال میشم اگه ما می تونستیم با هم بنویسیم .

اما اون نامه ای از افسری که به او میگفت که مجروح شده و در یکی از بیمارستان های ارتش در انگاستان هست نامه ای دریافت کرد بعدش نامه هاش متوقف شد / دیگه نیومد . جون به اونجا (انگلستان) رفت و به سرپرستار گفت : اومدم کاپیتان هامفریس را ببینم / ملاقات کنم . سرپرستار گفت ، فقط خویشاونداش مجاز هستند اینجا مریض را ملاقات کنند . جون جواب داد ، اوه ، باشه من خواهرش هستم ، خیلی خوشحالم از اینکه شما را ملاقات میکنم ، سرپرستار گفت : من هم مادرشم .



در ضمن جمله ای که با رنگ قرمز مشخص کردم اگر ترجمه اش مشکل داره لطفاً تصحیح کنید . ممنونم.


سوال :

در داستان اولturned to the crowd به معنی دور جمعیتی معنی میده ؟

در داستان اول be a witness به معنی شهادت دادن هست ؟

در داستان دوم telling her به معنی به او می گفت معنی میده ؟

راننده ها از ماشین پیاده شدند و دعواشون شد.

به طرف جمعیتی که اطراف جمع شده بودند رو کرد و گفت :
چنتا از همون مردم گفتن که (تصادف رو) دیدن، و خانم ادواردز یکی ازونا بود.
یک ماه بعد (بعد از اینکه ازش پرسیدن م خواد تو دادگاه شهادت بده) وکیلی در حال سوال پرسیدن ازون بود.

عصبانی شد و گفت : شما اینجا نیستید که بگگید به چی فکر میکنید... شما اینجا هستید که بگید چی می دونید.
فک نمی کنم dance اینجا معنی جشن بده ... محل رفص و این چیزا می شه. بازم اگه دوستان دیگه راهنمایی کنن ممنون می شم


داستان دوم:
خیلی خوشحال می شدم اگه می تونستیم بهمدیگه نامه بفرستیم.
پس از مدتی دیگه نامه ای ازش نیومد تا اینکه نامه ای از طرف یک افسر دیگه اومد که تو نامه بهش گفته بود که او(همون افسر اولیه) مجروح شده و در بیمارستان ارتش در انگلستان بستری هست.
معنی certain که به بیمارستان بخوره هم فک می کنم بیمارستان های ازتش که در محل جنگ مقرر می شن باشه .. بازم نیاز به توضیح دارم.

سوالاتتون در ترجمه متن پاسخ داده شدو اگه سوال دیگه ای هست در خدمتم
 
آخرین ویرایش:

mazy_taj

عضو جدید
کاربر ممتاز
راننده ها از ماشین پیاده شدند و دعواشون شد.

به طرف جمعیتی که اطراف جمع شده بودند رو کرد و گفت :
چنتا از همون مردم گفتن که (تصادف رو) دیدن، و خانم ادواردز یکی ازونا بود.
یک ماه بعد (بعد از اینکه ازش پرسیدن م خواد تو دادگاه شهادت بده) وکیلی در حال سوال پرسیدن ازون بود.

عصبانی شد و گفت : شما اینجا نیستید که بگگید به چی فکر میکنید... شما اینجا هستید که بگید چی می دونید.
فک نمی کنم dance اینجا معنی جشن بده ... محل رفص و این چیزا می شه. بازم اگه دوستان دیگه راهنمایی کنن ممنون می شم


داستان دوم:
خیلی خوشحال می شدم اگه می تونستیم بهمدیگه نامه بفرستیم.
پس از مدتی دیگه نامه ای ازش نیومد تا اینکه نامه ای از طرف یک افسر دیگه اومد که تو نامه بهش گفته بود که او(همون افسر اولیه) مجروح شده و در بیمارستان ارتش در انگلستان بستری هست.
معنی certain که به بیمارستان بخوره هم فک می کنم بیمارستان های ازتش که در محل جنگ مقرر می شن باشه .. بازم نیاز به توضیح دارم.

سوالاتتون در ترجمه متن پاسخ داده شدو اگه سوال دیگه ای هست در خدمتم

با تشکر از گلبرگ عزیز


در مورده dance:

a social event at which people dance
We hold a dance every year to raise money for charity.



اینجا این معنی از کلمه استفاده شده. توی فارسی چیزه خاصی به ذهنم نمی رسه که دقیقا و منحصرا این معنی رو بده. همون جشن ترجمه خوبیه به نظرم.


در مورده a certain hospital :

منظور یه بیمارستانه مشخص هست. یعنی یه بیمارستانه معلوم. توی ترجمه اگه به جای a certain army hospital بذاریم فلان بیمارستان ارتش به نظرم ترکیبه خوبی می شه. یعنی معلومه کدوم بیمارستان هست ولی چون اسم بیمارستان برای داستان مهم نیست از ذکره اسمش خودداری شده.
 

Parisa R

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
یکی هم به درخواست من توجه کنه!!!
باور کنید منم گنا دارما:w05:

چیز خیلی خاصی نمیگه، این سیستم برچیدن ساختمانه که برای این هتل در نظر گرفته شده که به جای استفاده از مواد منفجره با کمک جکهای خیلی قوی و همکاری گروه بزرگی به آرومی داره تخریب میشه و طبقه به طبقه از زیر ساختمون برچیده میشه و در عین حال تاسیساتش هم همزمان جمع میشه، دلیلش هم وجود ساختمانهای اطراف هست که در صورت تخریب انفجاری ممکنه آسیب ببینند...فقط مدت زمان تخریب طولانی تر میشه...این کلیت مطلبه اگر جای خاصی نکته ای لازمه که ترجمه دقیق بشه بگو
 

*Lady Eng*

عضو جدید
کاربر ممتاز
چیز خیلی خاصی نمیگه، این سیستم برچیدن ساختمانه که برای این هتل در نظر گرفته شده که به جای استفاده از مواد منفجره با کمک جکهای خیلی قوی و همکاری گروه بزرگی به آرومی داره تخریب میشه و طبقه به طبقه از زیر ساختمون برچیده میشه و در عین حال تاسیساتش هم همزمان جمع میشه، دلیلش هم وجود ساختمانهای اطراف هست که در صورت تخریب انفجاری ممکنه آسیب ببینند...فقط مدت زمان تخریب طولانی تر میشه...این کلیت مطلبه اگر جای خاصی نکته ای لازمه که ترجمه دقیق بشه بگو

ممنون از شما
میشه بگین تو 40 ثانیه اول دقیقا چی میگه؟
 

Parisa R

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
ممنون از شما
میشه بگین تو 40 ثانیه اول دقیقا چی میگه؟

هتل Grand Prince Akasaka در توکیو
هم سایه و هم خود ساختمات هر روز کوتاهتر میشود . ساختمان طبقه به طبقه از داخل در حال تخریب است و تکنیکی کارساز و تمیز برای اولین بار در آن (در عملیات تخریب) استفاده شده است. این روش توسط شرکت Taisei و شخص Sidekic Ichihara ایجاد شده است (ساخته شده).
درپوشی که در قسمت بالایی ساختمان قرار می گیرد توسط جک ها مرحله به مرحله پایین کشیده می شود و به این ترتیب ساختمانی که پشت سر من می بینید کوتاهتر شده و از ارتفاع نهایی 140 متر در حال حاضر به حدود 80 متر رسیده است، و در طی 6 ماه کاملا از خط آسمان محو خواهد شد.
از بیرون عملیات تخریب به سختی به چشم میاد (محسوس نیست) ولی از داخل فعالیتهای خیلی زیادی در حال انجام است.


این 40 ثانیه اول بود و سعی کردم همه رو کلمه به کلمه معنی کنم....
 

Ali_B_N

عضو جدید
من امسال کارشناسي ارشد قبول شدم و همان طور هم که دوستان اطلاع دارند يکي از مشکلات ارشد بحث ترجمه مقالات لاتين مي باشد و هم اينکه براي ادامه تحصيل در مقطع دکتري بايد يکي از مدرک هاي زبان را با حد نصاب نمره لازم داشته باشيد.
من به مراکز مختلف آموزشي و افراد مختلف مراجعه کردم که تمرکز را روي کدام يک از آزمون هاي رايج زبان( IELTS *TOLIMO* MCHE TOEFL-PBT* TOEFL-IBT* EPT-IAU) بگذارم ولي نظرها متفاوت و گيج کننده بود لذا از شما دوستان ميخوام اگه تجربه در اين زمينه داريد به من کمک کنيد که براي ادامه تحصيل کدام بهتر است و اگر کتاب يا منبع خاصي رامي شناسيد لطفا ذکر کنيد.
با تشکر
 

MehranVB

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
من امسال کارشناسي ارشد قبول شدم و همان طور هم که دوستان اطلاع دارند يکي از مشکلات ارشد بحث ترجمه مقالات لاتين مي باشد و هم اينکه براي ادامه تحصيل در مقطع دکتري بايد يکي از مدرک هاي زبان را با حد نصاب نمره لازم داشته باشيد.
من به مراکز مختلف آموزشي و افراد مختلف مراجعه کردم که تمرکز را روي کدام يک از آزمون هاي رايج زبان( IELTS *TOLIMO* MCHE TOEFL-PBT* TOEFL-IBT* EPT-IAU) بگذارم ولي نظرها متفاوت و گيج کننده بود لذا از شما دوستان ميخوام اگه تجربه در اين زمينه داريد به من کمک کنيد که براي ادامه تحصيل کدام بهتر است و اگر کتاب يا منبع خاصي رامي شناسيد لطفا ذکر کنيد.
با تشکر
باید ببینید دکترا رو در کدوم کشور میخواید اخذ کنید.
از اینهایی که گفتید IELTS تقریباً مورد قبول همه کشورهای دنیا هست. اما بعضی از دانشگاهای امریکا فقط TOEFL رو قبول میکنن و بعضی هم علاوه بر TOEFL یا IELTS به مدرک GRE هم نیاز دارن.
تاقل هم iBT و PBT فرقی توی مدرکشون وجود نداره، اما آزمون iBT قطعاً راحت تر از PBT هست.

تولیمو و EPT فقط داخل ایران اعتبار دارن، تولیمو رو سازمان سنجش میگیره و EPT هم دانشگاه آزاد.
 
آخرین ویرایش:

*Lady Eng*

عضو جدید
کاربر ممتاز
هتل Grand Prince Akasaka در توکیو
هم سایه و هم خود ساختمات هر روز کوتاهتر میشود . ساختمان طبقه به طبقه از داخل در حال تخریب است و تکنیکی کارساز و تمیز برای اولین بار در آن (در عملیات تخریب) استفاده شده است. این روش توسط شرکت Taisei و شخص Sidekic Ichihara ایجاد شده است (ساخته شده).
درپوشی که در قسمت بالایی ساختمان قرار می گیرد توسط جک ها مرحله به مرحله پایین کشیده می شود و به این ترتیب ساختمانی که پشت سر من می بینید کوتاهتر شده و از ارتفاع نهایی 140 متر در حال حاضر به حدود 80 متر رسیده است، و در طی 6 ماه کاملا از خط آسمان محو خواهد شد.
از بیرون عملیات تخریب به سختی به چشم میاد (محسوس نیست) ولی از داخل فعالیتهای خیلی زیادی در حال انجام است.


این 40 ثانیه اول بود و سعی کردم همه رو کلمه به کلمه معنی کنم....

میشه بقیه شو هم ترجمه کنید !!!
البته اگر وقتشو دارین
خیلی خیلی ممنون
 

MehranVB

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
دوست عزیز ممنون
ولی با توجه به تعریف زیر باز هم crush به معنی له کردنه؟
to press something so hard that is breaks into very small pieces
crush معنی پودر کردن یا آرد کردن میده (مثلاً توی هاون کوبیدن) و برای garlic معمولاً از crush استفاده میشه.
chop به معنی ریز ریز کردن یا خرد کردن با چاقو هست و برای onion، apple، vegetable و ... به کار میره.
و برای اطلاعات بیشتر:
squash به معنی له کردنه و برای tomato به کار میره.
slice به معنی تکه تکه کردنه و برای tomato یا onion یا انواع میره به کار میره
mash
به معنی له کردنه (چیزی بین squash و crush) و برای potato به کار میره (میتونیم بگیم پوره کردن)
مرسومه که از هر کدوم برای کلمه هایی که آورده شده استفاده بشه، مثلاً میگن crush the garlic و نه mash the garlic ...
 

Parisa R

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
دوست عزیز ممنون
ولی با توجه به تعریف زیر باز هم crush به معنی له کردنه؟
to press something so hard that is breaks into very small pieces

بله ... chop معمولا با ابزار صورت میگیره ولی crush بدون هیچ وسیله ای
 

hassa1

عضو جدید
سلام دوستان
اگه ميشه لطفا بهم كمك كنيد ضروريه
ميخاستم بدونم 1-سابقه كار 2- فوق ديپلم(تكنسين)و 3-دانشكده فني(دولتي) به انگليسي چي ميشن؟
 

Piruz-68

عضو جدید
crush معنی پودر کردن یا آرد کردن میده (مثلاً توی هاون کوبیدن) و برای garlic معمولاً از crush استفاده میشه.
chop به معنی ریز ریز کردن یا خرد کردن با چاقو هست و برای onion، apple، vegetable و ... به کار میره.
و برای اطلاعات بیشتر:
squash به معنی له کردنه و برای tomato به کار میره.
slice به معنی تکه تکه کردنه و برای tomato یا onion یا انواع میره به کار میره
mash
به معنی له کردنه (چیزی بین squash و crush) و برای potato به کار میره (میتونیم بگیم پوره کردن)
مرسومه که از هر کدوم برای کلمه هایی که آورده شده استفاده بشه، مثلاً میگن crush the garlic و نه mash the garlic ...

فوق العاده بود .ممنون
میتونم بپرسم این جور اطلاعات ظریفو از کجا گیر بیارم؟؟؟
 

MehranVB

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
سلام دوستان
اگه ميشه لطفا بهم كمك كنيد ضروريه
ميخاستم بدونم 1-سابقه كار 2- فوق ديپلم(تكنسين)و 3-دانشكده فني(دولتي) به انگليسي چي ميشن؟
1. سابقه کار: Work experience
2. فوق دیپلم: کشورای دیگه اکثراً فوق دیپلم ندارن، اما مثلاً Associate's degree که دوره دو ساله کالج هست رو میشه معادل اون دونست.
3. دانشكده فنی: هر دانشگاهی معادلی برای خودش داره. مثلاً technicalcollege یا technicalcampus یا college of engineering یا campus of engineering بستگی به دانشگاه مورد نظر داره...
فوق العاده بود .ممنون
میتونم بپرسم این جور اطلاعات ظریفو از کجا گیر بیارم؟؟؟
خواهش میکنم، راستش من اینها رو خیلی وقت پیش از یه کتاب تصویری خوندم و برای همین خوب توی ذهنم موند.
اگه برای یاد گرفتن کلمه های مقایسه ای از تصاویر یا فیلم استفاده کنید خیلی تاثیرگذاره.
برای مثال عکس زیر خیلی خوب این مفاهیم رو نشون میده:
cooking_preparation_comp.jpg
 

hassa1

عضو جدید
1. سابقه کار: Work experience
2. فوق دیپلم: کشورای دیگه اکثراً فوق دیپلم ندارن، اما مثلاً Associate's degree که دوره دو ساله کالج هست رو میشه معادل اون دونست.
3. دانشكده فنی: هر دانشگاهی معادلی برای خودش داره. مثلاً technicalcollege یا technicalcampus یا college of engineering یا campus of engineering بستگی به دانشگاه مورد نظر داره...

مهندس ممنونم
 

Parisa R

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
crush معنی پودر کردن یا آرد کردن میده (مثلاً توی هاون کوبیدن) و برای garlic معمولاً از crush استفاده میشه.
ببخشید یه سوال دیگه؟آیا معادل فارسیه نسبتا مناسب برای crush آسیاب کردن میشه؟

با اجازه مهران جان، crush به فارسی له کردن، خرد کردن و ... میشه ولی آسیاب کردن فکر کنم mill یا grind بشه.... (این نظر منه البته)
 
Similar threads
Thread starter عنوان تالار پاسخ ها تاریخ
Persia1 سوالات رایج مجموعه آموزش زبان انگلیسی زبان انگلیسی 6

Similar threads

بالا