### سوالات، درخواستها و مشكلات خود را درمورد زبان انگليسی اينجا مطرح كنيد ###

Faeze Ardeshiry

کاربر فعال تالار مهندسی معماری ,
کاربر ممتاز
Bad/ill ----------------- worse -----------------------the worst
توي اين كه نوشتم
اولي none هست
دومي صفت تفضيلي
سومي صفت عالي اره؟؟
بعد تو اين جمله
dont let mike & ted sing. mike sings badly & ted sings……………………….
1-worse
2-the worst

چرا جواب ميشه گزينه 1؟
 

*زهره*

مدیر بازنشسته
کاربر ممتاز
من چنتا سوال دارم
ali has more books than reza
تفاوتش با
ali has as many books as reza
چيه؟؟
يا دوتاشون هم معني هستن طرز نوشتنشون ميفرقه؟
معنيه دوتاشون ميشه علي كتاباي بيشتري از رضا داره؟
اولی یعنی کتابای علی از رضا بیشتره
دومی یعنی علی به اندازه ی رضا کتاب داره
این الگو more .... than یا less ... than برای نشون دادن کمتر یا بیشتر بودن تعداد یا مقداره
الگوی as .... as برای نشون دادن تساویه
 

*زهره*

مدیر بازنشسته
کاربر ممتاز
ted has to work long hour every day, and nima (…………….)
1- does to
2-has too
جوابش شده گزينه اول
چرا؟مگه گزينه دوم نميشه؟

چون has to یه فعله و too که در گزینه ها اومده برای کمک به فعل نیس و فقط "هم" معنی میده. چون توی جمله از has to استفاده شده برای پرهیز از تکرار باید از فعل کمکی does استفاده بشه و گمونم does too باید باشه نه does to که شما نوشتین
 

*زهره*

مدیر بازنشسته
کاربر ممتاز
Bad/ill ----------------- worse -----------------------the worst
توي اين كه نوشتم
اولي none هست
دومي صفت تفضيلي
سومي صفت عالي اره؟؟
بعد تو اين جمله
dont let mike & ted sing. mike sings badly & ted sings……………………….
1-worse
2-the worst

چرا جواب ميشه گزينه 1؟

چون صفت تفضیلی مقایسه ی بین دو نفره و صفت عالی مقایسه بین چند نفر
 

Faeze Ardeshiry

کاربر فعال تالار مهندسی معماری ,
کاربر ممتاز
He was nice to me & talked to me …………………
1-friendly
2-in a friendly manner

جمله ي اول فعل طوبي داره
جمله ي دوم فعلش اصليه
پس چرا جواب ميشه گزينه 1؟
 

ForoOzAn

عضو جدید
He was nice to me & talked to me …………………
1-friendly
2-in a friendly manner

جمله ي اول فعل طوبي داره
جمله ي دوم فعلش اصليه
پس چرا جواب ميشه گزينه 1؟


------------
In my opinion,number 2 is the correct one.because we need adverb here ,friendly could not be the right answer.Are U sure about the test and its answer?
 

ForoOzAn

عضو جدید
Does anybody know the meaning of Bound in this sentence ?

Zinc : Bound by eumelanin in feathers;constituent of many enzymes regulated metabolically
 
آخرین ویرایش:

Faeze Ardeshiry

کاربر فعال تالار مهندسی معماری ,
کاربر ممتاز
ميشه لطفا معني اين دو جمله رو بهم بگين
there is absolutely nothing more the doctors can do.

what is the point of calling him/he is not at home

ممنون
 

Faeze Ardeshiry

کاربر فعال تالار مهندسی معماری ,
کاربر ممتاز
اينم نتيجه گيري
فرمول as …as براي نشان دادن تساوي بين دو چيز است مثال:

Ali is as age as reza

اين جمله را بصورت ديگر نيز ميتوان گفت

Ali is the same age as reza
They are the same age

اگر علي و رضا مشتركا كتابهاي زيادي داشته باشند يا مشتركا پول زيادي داشته باشند(پول هم اندازه ولي زياد)
آنگاه اين فرمول اينگونه استفاده ميشود:

Ali has as many books as reza
Ali has as much money as reza

فرمول more … than و less … than
اين فرمول براي نشان دادن تفاوت بين دو چيز استفاده ميشود براي مثال:

Ali has more books/money than reza

Ali has fewer bools than reza
Ali has less money than reza

اين طرز نوشتن هم براي مقايسه بين دو چيز است:
نفسش نميدونم چيه

Ali drive slower than reza
Ali drives more slowly than reza

وقتي تفاوت بيشتر است از much و a lot of استفاده ميكنيم
Ali drives much / a lot of more slowly than ted
 

Parisa R

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
من چنتا سوال دارم
ali has more books than reza
تفاوتش با
ali has as many books as reza
چيه؟؟
يا دوتاشون هم معني هستن طرز نوشتنشون ميفرقه؟
معنيه دوتاشون ميشه علي كتاباي بيشتري از رضا داره؟

نه با هم فرق داره... اولی یعنی علی کتابهای بیشتری داره ولی دومی میگه علی اندازه رضا کتاب داره...وقتی as...as میاد یعنی به یک اندازه ولی وقتی more...than میاد یعنی بیشتر

الان جواب زهره عزیز رو دیدم ... اگر صلاح دیدید پاک کنید پست رو
 

mazy_taj

عضو جدید
کاربر ممتاز
ميشه لطفا معني اين دو جمله رو بهم بگين
there is absolutely nothing more the doctors can do.

(مطلقا) هیچ کاره دیگه ای نیست که از دست دکترها بر بیاد( /دکترها بتونن انجام بدن)

what is the point of calling him/he is not at home

فایده صدا کردنش چیه؟(چه فایده داره صداش کنی؟)/(او) خونه نیست
 

mazy_taj

عضو جدید
کاربر ممتاز
Does anybody know the meaning of Bound in this sentence ?

Zinc : Bound by eumelanin in feathers;constituent of many enzymes regulated metabolically

یه مقدار تخصصیه. حدس می زنم به معنی "محدود شده" باشه:

روی: محدوده شده توسط یوملانین در پرها .
یعنی روی(Zinc) که در داخل مولکول های ملانین که در پرها هستن محدود شده(/قرار داره) ...

This X-ray technique was so sensitive that it was able to show that each molecule of copper it detected was being tugged and squashed into a particular shape because it was bound within a eumelanin molecule.

توی این جمله واضح تره این معنی. لینکش اینحاست.(ف.ی.ل.ت.ر شکن می خواد)
 

mazy_taj

عضو جدید
کاربر ممتاز
He was nice to me & talked to me …………………
1-friendly
2-in a friendly manner

جمله ي اول فعل طوبي داره
جمله ي دوم فعلش اصليه
پس چرا جواب ميشه گزينه 1؟

------------
In my opinion,number 2 is the correct one.because we need adverb here ,friendly could not be the right answer.Are U sure about the test and its answer?


گزینه یک مسلما غلطه :D : کلمه ای می خوایم که در مورد چگونگی حرف زدن(talk) اطلاعات بده.یعنی چگونگی انجام یک فعل رو می خوایم بگیم. پس باید از قید (adverb) استفاده کنیم که friendly بر عکس ظاهرش که به قید می خوره :) صفت هست.


اما گزینه دوم یک عبارت قیدی محسوب می شه. از نظر دستوری کاربردش درسته.مثلا در توضیح کلمه manner در دیکشنری این مثال هست:

1. manner : a way in which anything is done etc. She greeted me in a friendly manner.
منبع این جمله دیکشنری آنلاین هست.

واسه اینکه مطمین شید می تونید این بحث رو هم ببیند

با این تفاسیر همون طور که دوستمون گفتن گزینه دو باید درست باشه.

کتابتون اسمش چیه؟ نویسندش ایرانیه؟
 
آخرین ویرایش:

Faeze Ardeshiry

کاربر فعال تالار مهندسی معماری ,
کاربر ممتاز
گزینه یک مسلما صحیحه : کلمه ای می خوایم که در مورد چگونگی حرف زدن(talk) اطلاعات بده.یعنی چگونگی انجام یک فعل رو می خوایم بگیم. پس باید از قید (adverb) استفاده کنیم که friendly قید هست و کاملا صحیحه.
اما گزینه دوم هم یک عبارت قیدی محسوب می شه. از نظر دستوری به نظره من کاربردش درسته.مثلا در توضیح کلمه manner در دیکشنری این مثال هست:

دوستم
1 كلمه ي friend اسم هست
friendly2 صفت
n a friendly manner3 قيده


بايد گزينه سه جواب بشه اما گزينه دو درست شده
 

mazy_taj

عضو جدید
کاربر ممتاز
دوستم
1 كلمه ي friend اسم هست
friendly2 صفت
n a friendly manner3 قيده


بايد گزينه سه جواب بشه اما گزينه دو درست شده
[/QUOTE]


درست می فرمایید شما.ly آخرش منو به اشتباه انداخت. فکر کردم از اون دسته کلماتیه که حالت قیدی و صفتیش یکی هست. پستم رو اصلاح کردم.
 
آخرین ویرایش:

ForoOzAn

عضو جدید
یه مقدار تخصصیه. حدس می زنم به معنی "محدود شده" باشه:

روی: محدوده شده توسط یوملانین در پرها .
یعنی روی(Zinc) که در داخل مولکول های ملانین که در پرها هستن محدود شده(/قرار داره) ...

This X-ray technique was so sensitive that it was able to show that each molecule of copper it detected was being tugged and squashed into a particular shape because it was bound within a eumelanin molecule.

توی این جمله واضح تره این معنی. لینکش اینحاست.(ف.ی.ل.ت.ر شکن می خواد)
Yeah,It's a sentence of a technical paper.Anyway,Thank U very much for your suggestion...
 

گلبرگ نقره ای

کاربر فعال تالار زبان انگلیسی ,
کاربر ممتاز
با سلام
می خواستم بدونم معنی این جمله به زبان عامیانه چی می شه ؟
I mixed the bread and spices.
به غذا ادویه زد؟ می شه bread رو در اینجا غذا ترجمه کنیم ؟ و چرا از لفظ "افزودن " استفاده نکرده ؟


و این جمله :
It goes inside the turkey.
بوقلمون اومد تو.
 

ForoOzAn

عضو جدید
با سلام
می خواستم بدونم معنی این جمله به زبان عامیانه چی می شه ؟
I mixed the bread and spices.
به غذا ادویه زد؟ می شه bread رو در اینجا غذا ترجمه کنیم ؟ و چرا از لفظ "افزودن " استفاده نکرده ؟


و این جمله :
It goes inside the turkey.
بوقلمون اومد تو.

من فکر می کنم معنی حمله اول این باشه:
نان و ادویه ها را با هم مخلوط کردم (Bread همیشه معنی نان رو می ده)

و جمله دوم:
آن (که احتمالاً یه موادی بوده) داخل بوقلمون می ره...شاید منظور همون شکم پر کردن بوقلمون بوده.
 

fayyazjahani

عضو جدید
سلام به همه دوستان . من این کتاب لانگ من پیپر رو دارم ولی خوب چون کتابم اصلیه بخش پاسخ نامشو نداره اگه کسی داره قراره بده مام استفاده کنیم خیلی واجبه خدایی .
301212.jpg
 

انتها

عضو جدید
دوستان من واسه یادگیری لغت روش تیک ایت اشناشدم خیلی خوبه شمام اگه روشی واسه خوندن لغت بخصوص انگلیسی به انگلیسی ویادگیری مترادفات دارین بفرمایین تا بهره مند شیم ممنونم.
 

*زهره*

مدیر بازنشسته
کاربر ممتاز
با سلام
می خواستم بدونم معنی این جمله به زبان عامیانه چی می شه ؟
I mixed the bread and spices.
به غذا ادویه زد؟ می شه bread رو در اینجا غذا ترجمه کنیم ؟ و چرا از لفظ "افزودن " استفاده نکرده ؟


و این جمله :
It goes inside the turkey.
بوقلمون اومد تو.

اینا که دستورات آشپزی هستن یه سری جمله های مخصوص به خودشون هستن
اولی داره میگه نان و ادویه رو باهم مخلوط میکنه. منظورش دقبقا نان هست. معمولا نون تست شده رو خورد میکنن و با چیزای دیگه قاطی میکنن
دومی هم یعنی میره داخل شکم بوقلمون
 

*مینا*

کاربر فعال شیمی
سلام و خسته نباشید
لطفا اینو برام ترجمه کنید ---> Self-assembly
مطلب مربوط به شیمی و مهندسی شیمی هست ، اینم اسم یه فراینده ، نمی تونم ترجمش کنم :(
 

*محیا*

کاربر فعال مهندسی کشاورزی ,
کاربر ممتاز
سلام و خسته نباشید
لطفا اینو برام ترجمه کنید ---> Self-assembly
مطلب مربوط به شیمی و مهندسی شیمی هست ، اینم اسم یه فراینده ، نمی تونم ترجمش کنم :(
سلام
خود مونتاژ
 

Parisa R

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
سلام و خسته نباشید
لطفا اینو برام ترجمه کنید ---> Self-assembly
مطلب مربوط به شیمی و مهندسی شیمی هست ، اینم اسم یه فراینده ، نمی تونم ترجمش کنم :(

the spontaneous formation of a ribosome, virus, or other body in a medium containing the appropriate components.
شکل گیری خود به خودی ریبوزوم، ویروس، و یا جسم دیگر در محیط حاوی اجزای مناسب.

(I don't have Farsi font here so its Google's translation...)
 
Similar threads
Thread starter عنوان تالار پاسخ ها تاریخ
Persia1 سوالات رایج مجموعه آموزش زبان انگلیسی زبان انگلیسی 6

Similar threads

بالا