useful idioms and proverbs

mohammad1988

عضو جدید
Nothing is so easy as revenge, nothing so grand as forgiveness

در عفو لذتی است که در انتقام نیست .
 

mohammad1988

عضو جدید
Hi , evrybody
This is a paragraph about school with slangs statments .If you have seen it befor , take it easy .

At School

1: you semm really ticked off . what's up ?

2: just get out of my face, would you?!

1: chill out ! what's eating you , any way?

2: sorry.it's just that I think I blew the final and now my parents are going to get all bent out of shape. i like totally drew a blank on everything!

1: wll, now you're really going to freak out when i tell you who aced it....what's-her-face....the one who always kisses up to the teacher.

2: jennifer ....? Give me a break ! I can't stand her. She's such a dweeb ! How could she possibly ace it when she keeps cutting class all the time?

1: she's the teacher's pet, that's why. besides, he's so laid back . he lets her get away with it. She just really rubs me the wrong way. And you know what ? I think she's go the hots for him, too.

2: Get out of here !

1: 'm dead serious. yesterday,befor class starts, she walks up to mr. edward's dest and goes, 'Good morning, jim '.

2: oh, gag me ! She's totally gross !



meaning of blanking statments :

ticked off = angry عصبانی
what's up = what's the matter موضوع چیه؟
get out of my face = leave me alone تنهام بذار
cill out = relax آرام باش
what's eating you= what's the matter with you مشکل تو چیه ؟
belew the final =faild in final examination امتحانمو خراب کردم
bent out of shape = upset ناراحت شدن
drew a blank=coulden't think of any of the answers نمیتونم به جواب ها فکر کنم
freak out = mad دیوانه کردن از عصبانیت
aced it = get 100% of grade نمره کامل گرفتن
whats'-her-face =i forgot her name اسمش چی بود
kisses up to sb = flatters چاپلوسی کردن
give me a break = yor're kidding شوخی میکنی
i can't stand her = i don't like her ازش خوشک نمیاد
dweeb =moron ابله
cutting class = be absent from class غائب بودن
teacher's pet=teacher's favorite student دانش آموز مورد علاقه معلم هست
laid back= casual اتفاقی ، غیر عمدی
get away with it = permits her to do it اجازه بهش داد
rubs me the wrong way = there's sth about her i don't like
یه چیزایی در موردش هست که اصلا" خوشم نمیاد
got the hots for him= she likes him اونو دوست داره
get out of here= you've got to be joking داری شوخی میکنی
dead serious= very serious خیلی جدی
goes = says میگفت
gag me =that makes me sick حالمو بد میکنه
gross= disgusting منرجر کننده



If you like it , tell me to put somemore passage . I can't put them in left side so i put in a notpad , you can get it fron below linke :
http://www.4shared.com/file/156534351/789789b3/1_online.html

good luck
 
آخرین ویرایش:

azadeh_arch _eng

عضو جدید
کاربر ممتاز
دارم براش
ill cook her goose
پدرشو در میارم
id sord him up
اینکه کاری نداره
its a piece of cake
کوفت بخوری
filthy pigs
پست
shoddy
بذار اینقد بخندند تا جونشون بالا بیاد
let them laugh untill theyr blue in face
 

azadeh_arch _eng

عضو جدید
کاربر ممتاز
ما بردیم ما بردیم چلو کبابو ما خوردیم
winner winner chicken dinner
به خاطر خدا
for the sake of god
مثل سیبی که از وسط 2 نصف کرده باشن
like 2 peas in a pod
این تقدیره

its destiny
شما متهم هستید
u are accused
بفرستشون تو
show them inside
 

m@ys@m

عضو جدید
کاربر ممتاز
اگه بری بیرون می کشمت
you are dead if you get out
اتوبوس شهرداری
municipal bus
نخود هر آشی شدن
have a finger in every pie
 

MICHAEL JACKSON

عضو جدید
Making goof. Meaning: when you do sth wrongly.
عامیانه تر بگم در فارسی به معنی سوتی دادن میشه ترجمش کرد .
Example: hey my dear don’t make goof.
take care

be all thumbs: be very awkward and clumsy, especially with one's hands.
یعنی دست و پا چلفتی بودن از نظر انجام کاری با دست.
Example: Mary is all thumbs when it comes to gardening.


have two left feet: walk awkwardly; or in general, being clumsy in doing any kind of activity with feet.
یعنی دست و پا چلفتی بودن از نظر عدم توانایی انجام کاری با پا؛ مثلا راه رفتن، اسکی کردن، اسکیت بازی کردن و ...
Example: Do you really employ Bob as a saleperson in your antique shop?! Oh my God! He has two left feet!


have a golden touch: make money easily.
یعنی دست به هر چیزی می زنه طلا می شه.
Example: Jan made her first million dollars when she was only nineteen. People say sha has a golden touch.

have a nose for something: have the ability to sense or discover as if by smell.
یعنی شمِ کاری را داشتن.
Example: Bruce who is a good newspaper reporter always seems to know where to go for the news. He has a nose for a good story

burn the midnight oil: study very late at night; study hard
یعنی دود چراغ خوردن
Example: John burns the midnight oil, for he wants to get the best marks at school.

double crossed
از پشت به كسي چاقو زدن . منظور همون به كسي نارو زدن هست .
i dont know how can i make an example for this idiom?

1.grin and bear it. . دندان روی جگر گذاشتن
2.come off one’s high horse. از خر شیطون پایین اومدن.
3.take a leap in the dark. دل به در یا زدن.
4.I have nothing to do with you. دیگه نه من نه تو.


cry over spilt milk
گذشته ها گذشته
crocodile tears
اشک تمساح
ask for sb's hands
تقاضای ازدواج کردن
stone deaf
مثل سنگه، نمیشنوه
once in a blue moon
خیلی کم پیش میاد
:eek:
 

m@ys@m

عضو جدید
کاربر ممتاز
Making goof. Meaning: when you do sth wrongly.
عامیانه تر بگم در فارسی به معنی سوتی دادن میشه ترجمش کرد .
Example: hey my dear don’t make goof.
take care

be all thumbs: be very awkward and clumsy, especially with one's hands.
یعنی دست و پا چلفتی بودن از نظر انجام کاری با دست.
Example: Mary is all thumbs when it comes to gardening.


have two left feet: walk awkwardly; or in general, being clumsy in doing any kind of activity with feet.
یعنی دست و پا چلفتی بودن از نظر عدم توانایی انجام کاری با پا؛ مثلا راه رفتن، اسکی کردن، اسکیت بازی کردن و ...
Example: Do you really employ Bob as a saleperson in your antique shop?! Oh my God! He has two left feet!


have a golden touch: make money easily.
یعنی دست به هر چیزی می زنه طلا می شه.
Example: Jan made her first million dollars when she was only nineteen. People say sha has a golden touch.

have a nose for something: have the ability to sense or discover as if by smell.
یعنی شمِ کاری را داشتن.
Example: Bruce who is a good newspaper reporter always seems to know where to go for the news. He has a nose for a good story

burn the midnight oil: study very late at night; study hard
یعنی دود چراغ خوردن
Example: John burns the midnight oil, for he wants to get the best marks at school.

double crossed
از پشت به كسي چاقو زدن . منظور همون به كسي نارو زدن هست .
i dont know how can i make an example for this idiom?

1.grin and bear it. . دندان روی جگر گذاشتن
2.come off one’s high horse. از خر شیطون پایین اومدن.
3.take a leap in the dark. دل به در یا زدن.
4.I have nothing to do with you. دیگه نه من نه تو.


cry over spilt milk
گذشته ها گذشته
crocodile tears
اشک تمساح
ask for sb's hands
تقاضای ازدواج کردن
stone deaf
مثل سنگه، نمیشنوه
once in a blue moon
خیلی کم پیش میاد
:eek:
آفرین به نکات جالبی اشاره کردی فقط بعضی معادل یابی هات به نظر من زیاد جالب نیست ولی روی هم رفته عالی بودن،به اصطلاحاتی اشاره کردی که هر جایی گیر نمیان

دندان روی جگر گذاشتن برای کسی به کار میره که عجله داره و معادل خوبی برای
grin and bear it
نیست به نظر من "بسوز و بساز" معادل خوبی براش.

از خر شیطون پائین امدن برای آدمای لجباز به کار می ره در صورتی که high horse برای آدمای مغرور به کار می ره "پیاده شو با هم بریم" فکر کنم بهتر باشه.

برای سومی هم "تیر تو تاریکی زدن"معادل دقیق تری هست.
در مورد گذشته ها گذشته (اگه بگیم "آب رفته به جوی بر نمی گرده" خیلی بهتره به نظرم) در مورد گذشته ها گذشته فکر کنم معادل
let bygones be bygones
خیلی بهتر باشه​
 
  • Like
واکنش ها: bmd

yekbinam

عضو جدید
کاربر ممتاز
Hit the nail on the head
To understand a situation precisely
[FONT=&quot]دقيقاً فهميدن[/FONT]
And arm and a leg
To be expensive
Paying an arm and a leg for s.th means you are paying a lot for it
Knock your socks off
When you have some one`s socks off,you have impressed them
[FONT=&quot]تحت تأثير قرار دادن[/FONT]
Apple off your eye
To cherish some one
[FONT=&quot]کسی را گرامی داشتن[/FONT]
[FONT=&quot]on pins and needles[/FONT]
[FONT=&quot]to anticipate sth[/FONT]
[FONT=&quot]چيزی را پيشبينی کردن[/FONT]
 

m@ys@m

عضو جدید
کاربر ممتاز
Hit the nail on the head

To understand a situation precisely
[FONT=&quot]دقيقاً فهميدن[/FONT]
And arm and a leg
To be expensive
Paying an arm and a leg for s.th means you are paying a lot for it
Knock your socks off
When you have some one`s socks off,you have impressed them
[FONT=&quot]تحت تأثير قرار دادن[/FONT]
Apple off your eye
To cherish some one
[FONT=&quot]کسی را گرامی داشتن[/FONT]
[FONT=&quot]on pins and needles[/FONT]
[FONT=&quot]to anticipate sth[/FONT]

[FONT=&quot]چيزی را پيشبينی کردن[/FONT]
سلام
حالت خوبه ؟
اینا رو از کجا پیدا کردی ؟
an arm and a leg
apple of one's eye
نور چشم کسی
on pins and needles
مور مور کردن اعضای بدن بر اثر خواب رفتگی، عصبانی
 

yekbinam

عضو جدید
کاربر ممتاز
سلام
حالت خوبه ؟
اینا رو از کجا پیدا کردی ؟
an arm and a leg
apple of one's eye
نور چشم کسی
on pins and needles
مور مور کردن اعضای بدن بر اثر خواب رفتگی، عصبانی
سلام،مرسی.
اون 2 را ديدم.من اشتباه تايپ کردم ولی سومی اينه:

از اينجا.اين يک سايت بازيه.قسمت the slang games
البته فارسيش را من خودم نوشتم
 

s_talone

کاربر فعال تالار زبان انگلیسی ,
کاربر ممتاز
پز عالی جیبخالی all abroad and nothing at home
:gol::gol::gol::gol::gol::gol::gol::gol:
he who blows in the dust fills his eyes with it
چاه مكن بهر كسی اول خودت دوم كسی
:gol::gol::gol::gol::gol::gol::gol::gol:
دود از كنده بلند می شودa creaking gate hangs long


من از سرزمینی می ایم
سرا پا عشق
سرزمین مرغکان عاشق
سرزمینی که تنها یک رنگ بر آن حکومت می کند:
"
سفید"
رنگ پاکی ها
رنگ خلوص
رنگ بی رنگ بودن
بی ریا بودن
بی غل و غش بودن

کبوتران سرزمین من همه سفیدند
دریاچه های زلال سرزمینم
با رقص قوهای سفید
عشق را به بی رنگی دعوت می کنند
و
نجابت در سفیدی اسبان سرزمینم
خودی نشان می دهد

ترا به این سرزمین دعوتی ست
ترا آغوش به روی تمام سفیدی ها بازست
بیا به سرزمین پکی ها قدم بگذار
و
بیاموز بی رنگ بودن را
و
فریاد زن :
"
من همان بی رنگ بی رنگم"
 

s_talone

کاربر فعال تالار زبان انگلیسی ,
کاربر ممتاز
there is some thing in the wind
کاسه ای زیر نیم کاسه است
 

s_talone

کاربر فعال تالار زبان انگلیسی ,
کاربر ممتاز

To take one's courage in both hands
دل به دريا زدن
It fell to my lot
قرعه به نام من افتاد

wet blanket
ضدحال


He is down on his luck
بخت از او برگشته است



 

s_talone

کاربر فعال تالار زبان انگلیسی ,
کاربر ممتاز

1-عشق آتشین زود سرد می شود=hot love is soon cold

2-دعوای زن و شوهر نمك زندگی است=the quarrel of lovers is the renewal of love
3-زن پارسا توانگر كند مرد را=he who will thrive must first ask his wife

4-خدا در و تخته رو خوب به هم جور میكنه=a deaf husband and a blind wife are always a happy couple

5-بنی ادم اعضای یكدیگرند=human blood is all of a color

6-چاه مكن بهر كسی اول خودت دوم كسی=he who blows in the dust fills his eyes with it

7-آرزو بر جوانان عیب نیست=having desires is not fault in young men
8-با یك دست نمیتوان دو هندوانه برداشت=no man can serve two masters
9-دود از كنده بلند می شود=a creaking gate hangs long


10-دیگ به دیگ میگه روت سیاه=the pot calles the kettle black

11-میمون هر چه زشتتره بازیش بیشتره=the worst wheel of the cart creaks most

12-آب رفته زجوی باز نمی گردد=a mill can not grind with water that is past

13-تف سربالا=an arrow shot upright falls on the shooter's head
14-این گوی و این میدان=the ball is in your court



 

HMC

اخراجی موقت
اصطلاحات رایج در بین مردم انگلیس !!!

اصطلاحات رایج در بین مردم انگلیس !!!

سلام .
این اصطلاحات شامل 36 درسه که من فقط تو این تاپیک 6 درس اول رو گذاشتم . اگه پسندیدید ، درخواست کند تا باقیش رو براتون بدارم .
 

پیوست ها

  • درس 1‚6.doc
    36.5 کیلوبایت · بازدیدها: 0

خردبین

عضو جدید
کاربر ممتاز
AMERICAN IDIOMS

AMERICAN IDIOMS

می خواهم کمی تفاوت های slang وidiom راتوضیح دهم بین این دوتفاوت هایی جزیی وجودداردوبعضی وقتهادرحقیقت یکی هستندslang
معمولا توسط جوانان استفاده می شودوگوینده به کمک آن منظورش رابه شکلی کنایه آمیزیاشوخی بیان می کند بایددربه کارگیری slangمراقب بودچراکه ممکن است یک slangدربعضی مکان هادرنظرشنونده توهین آمیزباشدمعمولاازآن درفضاهای دوستانه استفاده می شود slangهمانند idiom ممکن است ماندگارنباشد وفقط دریک برهه زمانی کوتاه استفاده شودوبعدبه دست فراموشی سپرده شود امامعمولاidiom برای مدتی طولانی مورداستفاده قرارمی گیردslangهادرنقاط مختلف امریکامتفاوت است بطورمثال ممکن است slangدرفلوریدا باslang های استفاده شده درdenverمتفاوت باشد پس طبیعی است که slang های دوکشورامریکاوانگلستان کاملا متفاوت است slang درزمینه های مختلفی استفاده می شودبطورمثال slangدرموردفوتبال یاسیاست یا slang های استفاده شده درتلویزیون اینترنت و... دراینجا به IDIOMS می پردازم

SHE IS A PEACH=اوبسیارکمک می کنداوشیرین است PEACH(هلو)
IT ISNOT MY CUP OF TEA=به من ربطی نداره
HE BRINGS HOME THE BACON=اونان آورخونه است
I M NUTS ABOUT YOU=من دیوانه توهستم عاشقتم
HE IS FULL OF BEANS=اوراستش رونمیگه
IT IS A PIECE OF CAKE=مثل آب خوردنه
iT WAS A SLAP IN THE WRIST=اون یک تنبیه کوچک بود
HE IS A BAD EGG=به اون نمیشه اعتمادکرد
I M IN A PICKLE=من بین دوراهی موندم
I M AT A CROSSWORDS=بین دوراهی مانده ام

ادامه دارد...
 
آخرین ویرایش:

elhamanwar

عضو جدید
barking dogs seldom bite;سگی که پارس میکند به ندرت گاز میگیرد
مترادف فارسی:سگ لاینده گیرنده نباشد:exclaim:
becareful what you wish for;you might just get it;چیزی که برای دیگران آرزو میکنی ممکن است نصیب خودت شود:hypocrite:
beauty is in the eye of the beholder;زیبای در چشم بیننده است
مترادف فارسی:علف به دهان بزی شیرین است:love:
 

elhamanwar

عضو جدید
beauty is only skin deep;but ugly goes straight to the bone;زیبای سطح است اما زشتی تا استخان نفوذ میکند:Ph34r:
beauty may open doors but only virturs entrrs;زیبای درهای بسته را میگشاید اما فقط پرهیزگاران داخل میشوند:w16:
beggars cant be choosers;گدا انتخاب کننده نیست:w24:
 

elhamanwar

عضو جدید
better be alone than in bad company;تنهای بهتر از بودن در جمع دوستان بد است
مترادف فارسی:دلا خو کن به تنهای که از تنها بلا خیزد:w42:
better laet than never;تاخیر داشتن بهتر از هر گزنرسیدن است
مترادف فارسی:دیر رسیدن بهتر از هر گز نرسیدن:w09:
better safe than sorry;ایمنی بهتر از تاسف است
مترادف فارسی:علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد:neutral:
 

elhamanwar

عضو جدید
birds of a feather flock together;پرندگان مترادف با هم پرواز میکنند
مترادف فارسی:کبوتر با کبوتر باز با باز:w32:
 
بالا