بررسی آثار: برسی شعر خوشه ی اشک

HAMIEDEH

عضو جدید
:gol: خوشه اشک

قفسی باید ساخت
هر چه در ذنیا گنجشک و قناری هست.
با پرستوها ,کبوترها,
همه را باید یک جا به قفس انداخت
The Orphans' s Pearls
a cage should be made in which
all sparrows and canaries of the world
sparrows :very common small brownish birdگنجشک
قناریcanaries:small housing- bird
Beplaced amidst swallows and doves...
swallow: small bird with a double painted taleپرستو , چلچله
doves:کبوترها
caught and caged!


beplaced &caught and caged ---------------> displacement ,transposition

shift of style ....>shift of image
shift of style باعث شده که جای اسم ها عوض شود ,فعل ها را زده با پرستوها, کبوترها ,=and


مفهوم : یک قدرتی هست که زور دارد .زیر دست ها کاری نمی توانند بکنند بدون این که تمیز قائل شوند توی قفس می اندازند {ما زیر بار زور نمی رویم مگر این که زور خیلی زیاد باشد){نوک کج همه را یک جا و فوری atonce توی قفس می اندازند} without differenciation



*what type of translation it is?
at the begining we don't judge its type but at the end.
generally literal semantically (stylistic as well as communicative)-speaker to the listener or reader-stanza 1
همه را باید به یک قفس انداخت.
تاکید (اثر می گذاردروی ما)

without differentiation at once همه
باید ساخت اجباری است تازه یک جا باید در قفس انداخت.
......................................................................................................................................................................................................................................................................................
پیش از انقلاب هر چیزی مثل گنجشک می گیرندش (پرنده نامه بر یا کلاغ باشد یا ...) این دستور امئه که باید بسازند

تغیر رژیم ها
...........................
بهتر است >...........should means betterness
بهتر است مردم <......... i should go .
it must go.
.............................
home farsi(جاش عوض شدهshift of style .....>transposition,displacement( درجه درجه جلو می ریم
ان ها را باید روی هم بریزیم<........عوض می شود image <.......اسم عوض shift of style .......>
با پرستو ها و کبوترها: اگرچه فرقی گذاشته ولی دستور این است که همه را با هم و یک جا
پرنده ها با هم بوده ولی شما جدا می کنید.



caught and caged!
همزمانیthe emphasis is more than source texts<........
end enter
تاکید خیلی زیاد شدهalliteration ........> is a device literary.......>
دستگیر کردن,گیر انداختن,شکار کردنcatch .........2.vt make a prisoner ,trap,catch a fish /a thief
.......................................................................................................................................................................................................................................................................
مولوی .........>پند و اندرز در اخر شعرشان می اورندCoda:
شاه شهر ما .........> فرق نمی گذارد خر همه گیرند مردم از بردن
...........> تمیز قائل می شود خوب خوب است / بد بد است
............................................................................................................................................................................................................................................................................
سه نقطه:
در انتهای مصرع سه نقطه اضافه شده دوزاری بیفتد قرار است چه بشه.
(بگیریم و بدون تامل بیندازیم توی قفس
در فارسی علامت تعجب ندارد english is more emphatic((emphasis of form as well as emphasis of meaning
اگر در لفافه گفته در ترجمه هم در لفافه می گویی literal semantic .........>
معنایی که در پشت شعر است یا گفته یا کلمه و شما ان را می دانیدpragmatic.......>
وان را معنا که درر نسخهی اصلی در لفافه بود در ترجمه خوذ به طور واضح بیان می کنید , نوعی اشکار کردن معنای پنهانی است
................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
literary
پرستو کبوترroming pigeon .................> birds are symboles of innoscence goodness and peace
device two words in first are more emphatic
فارسی
ولی ذز انگلیسی این device را نداریم.
..................................................................................................................................................................................................................................................................................................
هست تمیزش سمیع است و بصیر
خوشه اشک
روزگاری است که پرواز کبوترها
در فضا ممنوع است.
که چرا
به حریم حرم جت ها تجاوز شده است.




روزگاری است که خوبی خفته است
و بدی بیدار ایت.
و هیاهوی قناری ها ,
خواب جت ها را اشفته است.
'Tis a time their flight is banned
For the Space ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­-what?!
For,they ,the flying firmament of jets
Have opponently transgressed!
'Tis a time goodness is dead;
Evil .....alive!
And the canaries' noise
The jet's dream's minimized!



روزگاری است که پرواز کبوتر ها
در فضا ممنوع است,
*ill text we don't have redistribution.
که چرا
به حریم حرم جت ها خصمانه تجاوز شده است,
what........>why they have done so
چی شده که این کار را کرده اند
'Tis a time their flight is banned
For the space -what?!
......................................................................................................................................................................................................................................................................................................
whole paragraph ........>one word we means a long story
For,they, the flying firmament of jets
have opponently transgressed!
reference to the story of creation
transgress vt
1- go beyond (a proper or legal limit)
تجاوز کردن از,پا فراتر نهادن از,زیر پا گذاشتن,نقض کردن,تخطی کردن از (موازین ,حدود)
2-vi do wrong
دچار لغزش شدن ,اشتباه کردن,خطا کردن



,they,
between two comma
sparrows doves] their flight .....birds not human being
به حریم جت ها تجاوز شده استpassive to active
shift of style:shift of form at the sentence level
............................................................................................................................................................................................................................................................................................................
For,they,the flying firmament of jets
حریم حرم-حریمfield
برای غ<.....چراکهfor...>
حذف کنید چه اتفاقی می افتد.......>کاما دوم بعد از they
اولی را نمی شود برداشت چون نمی شود برداشت
تاکید و مکث بیشتر 3شماره مکث
پروانه, سفر با هواپیما, هوانوردیtravelling by air craft
حریم--حرم--->محدودیتی ندارد(هرپادشاهی را فرقی هست)
حریم-limit
حریم--->تقدس را در ذهن انسان یاد اوری می کند.
for heavenly not mondenlyحریم حرم<......تقدس را در ذهن انسان یاد اوری می کند.
(حریم نگهت معجزه دارد ای کاش که من زائر چشمان تو باشم)
(حریم امام رضا مقدس است نباید حول بزنی)(همین که چشم هایت افتاد مشهدی شده ای).....>برای نگاه حریم قائل شده است.
چقدر این کار عملی شده باشدto what extent it carry the meaning of hollyness<.......

دبی....>می خندیit is do by
افلاک, اسمان, گنبد, مینا,دوار, برگردان,ملکوتfirmament:lit or old use the sky
...............................................................................................................................................................................................................................................................................................................
transpositionیاdislocationیا جابجایی
juxtaposit 1-for they have appa
2- it is beautifying the sentence
we don't have that complete sentence.
..............................................................................................................................................................................................................................................................................................
question 4

عنایتی یا سعدتی ببری


فعل حذف شده به جای ان نقطه گذاشتهreduction......>
EVIL.......alive!
(سه نقطهreduction as well as emphasis(
creating emphasising....>reduction of sentences to phrase
meaning is there to more emphatic
......................................................................................................................................................................................................................................................
......
form
grammar
meaning
.....
.............................................................................................................................................................................................................................................................................
روزگاری است که پرواز کبوترها
'Tis a time their flight is banned
question number 5
tis archaic form of word-old modern poetry isn't poetry
ادامه http://dabestani-amooz.blogfa.com ............................................................................................................................................................................................................................................................................
 

Similar threads

بالا